مراجعت کردن
مراجعت کردن 30초 만에
- A formal Persian verb meaning 'to return' or 'to come back' to a location.
- Constructed as a compound verb: the noun 'morāja'at' plus the light verb 'kardan'.
- Commonly found in news, travel itineraries, and official government reports.
- Requires the preposition 'be' (to) for the destination and 'az' (from) for the origin.
The Persian verb مراجعت کردن (morāja'at kardan) is a sophisticated and formal way to express the act of returning or coming back to a specific location, state, or point of origin. While the more common verb برگشتن (bargashtan) is used in everyday conversation, مراجعت کردن carries a weight of officialdom and precision that makes it indispensable in professional, administrative, and literary contexts. It is a compound verb consisting of the Arabic-rooted noun 'morāja'at' (meaning return or referral) and the Persian light verb 'kardan' (to do). Understanding this word requires looking at the sociolinguistic layers of the Persian language, where Arabic loanwords often provide a formal register compared to their native Persian synonyms. When a traveler returns from a long journey abroad, an official report might state they have 'morāja'at'ed to the country, whereas their family would simply say they 'bargasht'ed home.
- Formal Context
- This verb is predominantly used in written reports, news broadcasts, and formal correspondence. It implies a completed journey or a scheduled return from a mission or assignment.
- Institutional Usage
- In government or military settings, 'morāja'at' refers to the official arrival of personnel back to their base or headquarters after completing a task.
The psychological nuance of مراجعت کردن often suggests a purposeful return. It is not just a random coming back; it is the conclusion of a specific event or period spent away. For instance, in classical literature, a hero's return to the throne after exile is often described with this verb to emphasize the restoration of order. In modern legal Persian, it appears in documents regarding the return of property or the return of an individual to their place of residence after a legal proceeding. The verb requires the preposition به (be) to indicate the destination of the return, though sometimes از (az) is used to specify where one is returning from.
سفیر پس از پایان ماموریت خود به پایتخت مراجعت کرد.
In a broader sense, مراجعت کردن can also be used metaphorically in academic discussions. One might 'return' to a previous point in an argument or 'return' to a specific historical era for analysis. However, even in these metaphorical uses, the tone remains elevated. If you are writing an essay for a Persian university or a formal letter to a government office, using مراجعت کردن instead of برگشتن immediately signals a high level of education and respect for the linguistic norms of formal Persian. It is one of those 'bridge' words that learners at the A2 and B1 levels should start incorporating into their writing to move beyond basic conversational fluency into professional competence.
او قصد دارد هفته آینده به زادگاهش مراجعت کند.
- Travel & Logistics
- Used on flight tickets, itinerary summaries, and travel agency communications to denote the return leg of a trip.
- Academic Writing
- Used when a researcher returns to a primary source or a previous hypothesis after presenting new evidence.
Using مراجعت کردن correctly involves understanding its status as a compound verb. Like all compound verbs in Persian, the noun part (مراجعت) remains static, while the light verb (کردن) undergoes all the necessary conjugations for tense, person, and mood. This makes it grammatically predictable but requires careful attention to the prepositions that link it to the rest of the sentence. The most common structure is [Subject] + [Prepositional Phrase with به] + مراجعت کردن. For example, 'I returned to the office' becomes 'Man be daftar morāja'at kardam'.
- Past Tense Construction
- To form the past tense, use the past stem 'kard'. Examples: مراجعت کردم (I returned), مراجعت کردند (They returned). This is used for completed actions in the past.
- Present Tense Construction
- Use the present stem 'kon'. Examples: مراجعت میکنم (I return/am returning), مراجعت میکنند (They return). Note the addition of the 'mi-' prefix for the continuous present.
When expressing the source of the return (where you are coming back from), the preposition از (az) is used. A full sentence might look like: 'They returned from the airport to the hotel' (آنها از فرودگاه به هتل مراجعت کردند). In this sentence, the verb acts as the anchor, closing the narrative loop of the journey. It is also important to note that in very formal or archaic Persian, the verb نمودن (namudan) might replace کردن (kardan) to become مراجعت نمودن, though this is rare in contemporary standard Persian and mostly found in ultra-formal legal documents or classical-style prose.
پس از اتمام تعطیلات، دانشآموزان به مدرسه مراجعت خواهند کرد.
The imperative form, though less common due to the verb's formality, is مراجعت کن (morāja'at kon) for singular and مراجعت کنید (morāja'at konid) for plural/formal. You might see this on signage in an airport or a border crossing: 'لطفاً به باجه شماره ۵ مراجعت کنید' (Please return/proceed to counter number 5). Even though 'refer to' might be the intended meaning there, 'morāja'at' is often used interchangeably with 'morāje'e' in bureaucratic signage, though linguists argue for their distinction.
آیا او قصد دارد به ایران مراجعت کند؟
- Subjunctive Mood
- Commonly used with verbs like 'want' or 'must'. Example: باید مراجعت کنم (I must return). The 'be-' prefix is often dropped in compound verbs like this: باید مراجعت [بـ]کنم.
- Passive Voice
- Rare for this specific verb, but possible in legal contexts: مراجعت داده شد (Was made to return/was returned).
In the real world, you are most likely to encounter مراجعت کردن in environments where language is standardized and formal. If you are standing in an Iranian airport, the overhead announcements regarding flight arrivals often use this term. For instance, 'پرواز شماره ۷۴۲ به تهران مراجعت کرد' (Flight number 742 returned to Tehran) implies that the flight had to turn back or has successfully completed its return leg. It sounds more authoritative and 'official' than using the colloquial 'bargasht'.
- News & Media
- Journalists use this verb when reporting on the movements of political figures. 'رئیسجمهور پس از سفر سه روزه به تهران مراجعت کرد' (The President returned to Tehran after a three-day trip).
- Business Correspondence
- In emails between colleagues or departments, it is used to schedule returns from leave. 'پس از پایان مرخصی، به محل کار مراجعت خواهم کرد' (After my leave ends, I will return to the workplace).
Another common setting is within the educational system. When students return to university after a semester break, the official academic calendar will use the noun form 'moraaj'at' or the verb 'moraaj'at kardan' to describe the start of the new term. It is also used in the context of returning books to a library or returning equipment to a laboratory, though 'tahvil dadan' (to hand over) is more specific for the physical act of giving back. The 'return' in مراجعت کردن is more about the person's movement back to a place of responsibility.
او پس از ده سال دوری، به میهن مراجعت کرد.
In the context of the Iranian diaspora, this word holds significant emotional and legal weight. Discussions about 'returning to Iran' often fluctuate between the emotional 'bargashtan' and the formal 'moraaj'at'. When discussing visas, passports, or the legal right to return, مراجعت کردن is the standard term. You will see it on forms at the Ministry of Foreign Affairs or in consular instructions for Iranians living abroad. It signifies a formal re-entry into the national space.
تیم ملی فوتبال فردا به کشور مراجعت میکند.
- Literature & Poetry
- While poets often prefer shorter, more rhythmic words, 'moraaj'at' is used in modern prose to create a sense of solemnity or to describe a homecoming that is more than just a physical act.
- Legal Documents
- Contracts often specify the 'date of return' using the noun form 'tarikh-e moraaj'at'.
One of the most frequent errors learners make is confusing مراجعت کردن (morāja'at kardan) with its 'cousin' verb مراجعه کردن (morāje'e kardan). Although they share the same Arabic root (R-J-'), their meanings in modern Persian have diverged significantly. Morāje'e kardan means 'to refer to', 'to visit an office', or 'to consult'. If you say 'I morāja'at'ed to the doctor', a Persian speaker will think you 'returned' to the doctor (perhaps after leaving the room), whereas you probably meant you 'visited' or 'consulted' the doctor (morāje'e kardam).
- Preposition Errors
- Learners often forget the preposition 'be' (to). You must say 'be khane morāja'at kardam' (I returned to the house). Using it without 'be' or with the wrong preposition like 'dar' (in) is a common mistake.
- Register Mismatch
- Using 'morāja'at kardan' in a very casual setting, like telling a friend you're coming back from the kitchen with tea, sounds unnaturally stiff and robotic. Stick to 'bargashtan' for daily chores.
Another mistake involves the incorrect conjugation of the light verb. Some learners might try to pluralize the noun 'morāja'at' (e.g., *morāja'at-ha kardand), which is incorrect. The noun part of a compound verb in Persian is almost always singular; the plurality is expressed through the verb 'kardan'. Additionally, ensure you don't confuse this with رجوع کردن (ruju' kardan), which is more about 'referring back' to a text or a law, though it is closer in meaning to 'morāja'at' than 'morāje'e' is.
غلط: من به کتابخانه مراجعت کردم تا کتاب بگیرم. (اشتباه در کاربرد معنایی)
Spelling is also a point of contention. In Persian, there are several letters that make the 'z' sound and 's' sound. 'Morāja'at' is spelled with 'Jim' (ج) and 'Ain' (ع). Forgetting the 'Ain' or replacing it with a 'Hamze' is a common spelling error for both native speakers and learners. The 'Ain' represents the glottal stop or a slight lengthening of the vowel in formal pronunciation, which is crucial for the word's identity. Finally, avoid using 'morāja'at kardan' when you mean 'to give back' an object; for that, use پس دادن (pas dadan) or مسترد کردن (mostarad kardan).
درست: مسافران به شهر خود مراجعت کردند.
- Confusion with 'Mo'avedat'
- 'Mo'avedat' is even more formal and specifically refers to returning to one's homeland after a long period. Using 'morāja'at' is safer in most formal contexts.
- The 'Kardan' vs 'Shodan' Trap
- Always use 'kardan' (active). 'Morāja'at shodan' is grammatically incorrect because the act of returning is something the subject does themselves.
Persian is rich with synonyms for 'returning', each with its own specific register and nuance. The most direct alternative to مراجعت کردن is برگشتن (bargashtan). This is the 'workhorse' verb of the Persian language. It is used for everything from returning home from work to a ball bouncing back from a wall. It is neutral, versatile, and suitable for all levels of conversation. However, in a formal essay, برگشتن might seem too plain, which is where مراجعت کردن takes over.
- بازگشتن (Bāzgashtan)
- This is a literary and poetic version of 'returning'. It feels more 'Persian' (less Arabic influence) and is often used in titles of books or movies (e.g., 'The Return of the King' would be 'Bāzgasht-e Pādeshāh'). It is more formal than 'bargashtan' but less 'bureaucratic' than 'morāja'at kardan'.
- عودت دادن (Oudat Dadan)
- This specifically means 'to return an object' or 'to give back'. You would 'oudat dadan' a library book or a faulty product to a store. You cannot 'oudat dadan' yourself to a city.
Another interesting alternative is رجوع کردن (ruju' kardan). While it also comes from the same root as 'morāja'at', its modern usage is focused on 'referring back' to something. For example, 'ruju' kardan be gozashte' (referring back to the past) or 'ruju' kardan be qānun' (referring to the law). It implies a mental or conceptual return rather than a physical one. Then there is معاودت (mo'āvedat), an extremely formal term often seen in news reports regarding refugees or expatriates returning to their home country. It carries a sense of permanent or long-term return.
او به جای مراجعت به خانه، به کتابخانه رفت.
In summary, while bargashtan is the most common, مراجعت کردن is the professional standard. If you want to sound like a diplomat, a news anchor, or a serious scholar, this is the verb to use. It bridges the gap between simple communication and sophisticated expression. By mastering its use alongside its synonyms, you gain the ability to 'code-switch' between different social environments in the Persian-speaking world, a key skill for advanced learners.
ما منتظر مراجعت شما هستیم.
- پس آمدن (Pas Āmadan)
- Literal meaning 'to come back'. This is quite informal and often used in spoken dialects or very simple prose.
- تراجع (Tarājo')
- A very rare, highly academic term meaning 'regression' or 'retreat'. Not to be confused with 'morāja'at'.
How Formal Is It?
재미있는 사실
The root R-J-' is one of the most productive in Persian-Arabic vocabulary. It gives us 'marja' (a high-ranking religious authority or 'source of emulation') because people 'return' or 'refer' to them for guidance.
발음 가이드
- Pronouncing the 'ain' (ع) as a hard 'G' or skipping the 'T' at the end.
- Stress on the first syllable of 'morāja'at' (incorrect).
- Merging 'morāja'at' and 'morāje'e' into one sound.
난이도
Common in newspapers and books, easy to recognize once learned.
Requires knowledge of compound verb conjugation and formal register choice.
Hard for learners to use naturally without sounding overly stiff.
Frequently heard in news broadcasts and announcements.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Compound Verb Conjugation
In 'morāja'at kardan', only 'kardan' changes. (e.g., morāja'at کرد، morāja'at میکند).
Preposition 'be'
Always use 'be' to indicate the destination. (morāja'at be Tehran).
Subjunctive with 'Bāyad'
When using 'must', 'kardan' becomes 'konam'. (Bāyad morāja'at konam).
Past Participle for Perfect Tenses
'kardan' becomes 'karde'. (morāja'at karde ast).
Negative Prefix 'na-'
The 'na-' attaches to 'kardan'. (morāja'at nakardam).
수준별 예문
من به خانه مراجعت کردم.
I returned to the house.
Simple past tense with 'be' preposition.
او به ایران مراجعت کرد.
He returned to Iran.
Third person singular past tense.
ما به هتل مراجعت کردیم.
We returned to the hotel.
First person plural past tense.
آنها به مدرسه مراجعت کردند.
They returned to school.
Third person plural past tense.
آیا تو به دفتر مراجعت کردی؟
Did you return to the office?
Interrogative past tense.
سارا به کلاس مراجعت کرد.
Sara returned to the class.
Subject + destination + verb.
او دیروز مراجعت کرد.
He returned yesterday.
Use of time adverb 'diruz'.
من الان مراجعت میکنم.
I am returning now.
Present continuous/simple present usage.
او قصد دارد فردا مراجعت کند.
He intends to return tomorrow.
Subjunctive mood after 'qasd dārad'.
ما پس از سفر به شهر خود مراجعت کردیم.
We returned to our city after the trip.
Compound sentence with 'pas az'.
آیا آنها به زودی مراجعت میکنند؟
Are they returning soon?
Present tense for future intent.
من باید به محل کارم مراجعت کنم.
I must return to my workplace.
Subjunctive with modal 'bāyad'.
او از سفر مراجعت کرده است.
He has returned from the trip.
Present perfect tense.
لطفاً به باجه مراجعت کنید.
Please return to the counter.
Imperative mood (formal).
تیم ورزشی به کشور مراجعت کرد.
The sports team returned to the country.
Formal subject 'tim-e varzeshi'.
او نمیخواهد به آنجا مراجعت کند.
He does not want to return there.
Negative subjunctive.
پس از پایان مرخصی، او به اداره مراجعت کرد.
After his leave ended, he returned to the office.
Formal vocabulary: 'morakhasi' (leave), 'edāre' (office).
تاریخ مراجعت آنها هنوز مشخص نیست.
Their return date is not yet clear.
Noun usage of 'morāja'at'.
او مایل است هر چه سریعتر به میهن مراجعت کند.
He wishes to return to the homeland as quickly as possible.
Formal expression 'māyel ast' (wishes).
دانشجویان باید پس از تعطیلات به دانشگاه مراجعت کنند.
Students must return to the university after the holidays.
Plural subjunctive with 'bāyad'.
او از بیمارستان به خانه مراجعت کرده است.
He has returned home from the hospital.
Present perfect with 'az' and 'be'.
سفیر به پایتخت مراجعت خواهد کرد.
The ambassador will return to the capital.
Formal future tense.
در صورت بروز مشکل، به این مرکز مراجعت کنید.
In case of a problem, return/refer to this center.
Conditional formal instruction.
او پس از سالها دوری به زادگاهش مراجعت کرد.
He returned to his birthplace after years of absence.
Literary tone with 'zādgāh' and 'duri'.
گزارشها حاکی از مراجعت نیروهای نظامی به پادگان است.
Reports indicate the return of military forces to the barracks.
High-level journalistic Persian.
او به دلیل بیماری مجبور شد زودتر مراجعت کند.
Due to illness, he was forced to return earlier.
Use of 'majbur shod' (was forced).
مراجعت او به دنیای هنر با استقبال زیادی روبرو شد.
His return to the art world was met with great acclaim.
Abstract noun usage.
آنها پس از مذاکرات طولانی به کشورهای خود مراجعت کردند.
They returned to their respective countries after long negotiations.
Political context.
آیا امکان مراجعت به نسخه قبلی نرمافزار وجود دارد؟
Is it possible to return to the previous version of the software?
Technical usage.
او بدون اطلاع قبلی به محل ماموریت مراجعت کرد.
He returned to the mission site without prior notice.
Formal phrase 'bedun-e ettelā-e qabli'.
دولت تسهیلاتی برای مراجعت نخبگان به کشور فراهم کرده است.
The government has provided facilities for the return of elites to the country.
Sociopolitical context.
او پس از اتمام دوره آموزشی به واحد خود مراجعت نمود.
He returned to his unit after completing the training course.
Use of 'namudan' for extra formality.
مراجعت داوطلبانه پناهجویان به کشورشان آغاز شده است.
The voluntary return of refugees to their country has begun.
Legal and humanitarian terminology.
او در آثار متأخر خود به سبک کلاسیک مراجعت کرده است.
In his later works, he has returned to the classical style.
Artistic/Literary analysis.
عدم مراجعت به موقع وی، موجب ابطال قرارداد گردید.
His failure to return on time resulted in the cancellation of the contract.
Legal/Contractual Persian.
نویسنده در فصل پایانی به درونمایه اصلی کتاب مراجعت میکند.
In the final chapter, the author returns to the book's main theme.
Literary criticism context.
مراجعت به خویشتن، یکی از مفاهیم کلیدی در اندیشه اوست.
'Return to self' is one of the key concepts in his thought.
Philosophical usage.
هیئت دیپلماتیک پس از رایزنیهای فشرده به مقر خود مراجعت کردند.
The diplomatic delegation returned to their headquarters after intensive consultations.
High-level diplomatic vocabulary.
وی پس از طی دوران محکومیت، به آغوش جامعه مراجعت کرد.
After serving his sentence, he returned to the embrace of society.
Metaphorical formal language.
ضرورت مراجعت به منابع دستاول در پژوهشهای تاریخی غیرقابل انکار است.
The necessity of returning to primary sources in historical research is undeniable.
Academic research terminology.
هرگونه مراجعت به شیوههای سنتی تولید، مستلزم بازنگری در ساختار اقتصادی است.
Any return to traditional production methods requires a revision of the economic structure.
Complex economic discourse.
او با مراجعتی شکوهمند به صحنه، خاطرات دوران اوج خود را زنده کرد.
With a magnificent return to the stage, he revived memories of his peak years.
Highly descriptive literary prose.
در متون حقوقی، مراجعت به معنای اعاده وضعیت به حالت پیشین است.
In legal texts, 'return' means restoring the situation to its previous state.
Legal definition and precision.
مراجعت قهرمان داستان به زادگاه، نقطه عطف روایت محسوب میشود.
The protagonist's return to his birthplace is considered the narrative's turning point.
Advanced narrative analysis.
سیاستهای جدید دولت بر مراجعت معکوس از شهرها به روستاها تاکید دارد.
The government's new policies emphasize reverse migration from cities to villages.
Sociological terminology ('morāja'at-e ma'kus').
او در سخنرانی خود بر لزوم مراجعت به ارزشهای اصیل انقلاب پافشاری کرد.
In his speech, he insisted on the need to return to the authentic values of the revolution.
Political rhetoric.
مراجعت نقدینگی به بازار سرمایه، نویدبخش رونق اقتصادی است.
The return of liquidity to the capital market promises economic prosperity.
Financial Persian.
پژوهشگر با مراجعتی نقادانه به آراء پیشینیان، نظریه جدید خود را تبیین نمود.
With a critical return to the views of predecessors, the researcher explained his new theory.
Highly formal academic Persian.
동의어
반의어
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
자주 혼동되는 단어
Means 'to visit' or 'to refer to an office/book'. 'Morāja'at' means 'to return'.
Means 'to refer back' or 'to have recourse to'. More abstract than 'morāja'at'.
The informal/neutral version. Using 'morāja'at' in casual talk is a common register error.
관용어 및 표현
— Returning to one's roots or original nature.
هر چیزی در نهایت به اصل خود مراجعت میکند.
Philosophical— To have no way back; to be in a point of no return.
او پلی را پشت سرش گذاشت که دیگر راه مراجعت ندارد.
Literary— Returning with full hands (returning successful/with gifts).
او از سفر تجاری با دست پر مراجعت کرد.
Common— Returning to the embrace of the family.
زندانی پس از آزادی به آغوش خانواده مراجعت کرد.
Journalistic— Returning from halfway (giving up or turning back early).
او به دلیل طوفان از نیمه راه مراجعت کرد.
Literal/Metaphorical— Returning to the negotiating table.
طرفین باید به میز مذاکره مراجعت کنند.
Political— Returning to square one/point zero.
با این شکست، ما به نقطه صفر مراجعت کردیم.
Modern— Consulting/Returning to one's conscience.
او با مراجعت به وجدان خود، حقیقت را گفت.
Ethical— Returning to God (often used for death).
او به درگاه حق مراجعت کرد.
Religious/Euphemism혼동하기 쉬운
Spelling and sound are very similar.
One has a 'T' (return), one doesn't (visit/refer).
به دکتر مراجعه کردم (I visited the doctor) vs به خانه مراجعت کردم (I returned home).
Both mean return.
'Bāzgasht' is a noun/literary verb; 'Morāja'at' is a formal/administrative verb.
بازگشت قهرمان (The hero's return) vs مراجعت سفیر (The ambassador's return).
Both involve 'back'.
'Oudat' is for objects (returning a book). 'Morāja'at' is for people (returning yourself).
عودت کتاب (Returning the book) vs مراجعت به شهر (Returning to the city).
Both are formal travel words.
'Azimat' is leaving/departing. 'Morāja'at' is returning.
عزیمت به لندن (Departing for London) vs مراجعت از لندن (Returning from London).
Both mean 'return' in English.
'Pas dadan' is informal and for objects only.
پول را پس دادم (I gave back the money).
문장 패턴
من به [مكان] مراجعت کردم.
من به خانه مراجعت کردم.
او میخواهد به [مكان] مراجعت کند.
او میخواهد به ایران مراجعت کند.
پس از [اسم/فعل]، به [مكان] مراجعت کردیم.
پس از سفر، به خانه مراجعت کردیم.
تاریخ مراجعت به [مكان] مشخص شده است.
تاریخ مراجعت به لندن مشخص شده است.
مراجعت داوطلبانه به [مكان] امری ضروری است.
مراجعت داوطلبانه به میهن امری ضروری است.
هرگونه مراجعت به [مفهوم] مستلزم [نتیجه] است.
هرگونه مراجعت به سنت مستلزم بازنگری است.
آیا قصد مراجعت به [مكان] را دارید؟
آیا قصد مراجعت به پاریس را دارید؟
لطفاً جهت [کار] به [مكان] مراجعت نمایید.
لطفاً جهت دریافت مدارک به باجه مراجعت نمایید.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Common in formal writing, rare in casual speech.
-
من به کتاب مراجعه کردم تا به خانه برگردم.
→
من به خانه مراجعت کردم.
The user confused 'morāje'e' (refer/visit) with 'morāja'at' (return).
-
او کتاب را مراجعت کرد.
→
او کتاب را پس داد.
'Morāja'at kardan' cannot be used for objects. It is intransitive.
-
آنها مراجعت شدند.
→
آنها مراجعت کردند.
'Morāja'at' always takes 'kardan' (active), never 'shodan' (passive) in this context.
-
من مراجعت به تهران کردم.
→
من به تهران مراجعت کردم.
The prepositional phrase usually comes before the whole compound verb or between the noun and the light verb.
-
مراجعت کردن در آشپزخانه.
→
برگشتن به آشپزخانه.
Using 'morāja'at' for something as trivial as going to the kitchen is a register error.
팁
Light Verb Focus
Remember that only the 'kardan' part changes. Treat 'morāja'at' as a fixed block that never changes its shape.
News Anchor Style
If you want to sound like you are reading the news, use 'morāja'at kardan' instead of 'bargashtan'.
The 'T' is Key
Always write the 'Te' at the end (ت). Without it, you are saying a completely different word (visit).
The 'Be' Rule
Always pair it with 'be' when mentioning a place. 'Morāja'at Iran' is incorrect; it must be 'Morāja'at BE Iran'.
Noun Usage
'Morāja'at' can be used as a noun on its own, like 'Tārikh-e morāja'at' (Date of return).
Listen for the 'Ain'
In very formal speech, you might hear a small pause for the 'Ain' (ع) in the middle: mo-raa-je-'at.
Don't Overuse
Use it once in a formal email, but don't use it in every sentence. It can become repetitive.
Compare with 'Azimat'
Learn 'Azimat kardan' (to depart) at the same time to have a complete set of formal travel verbs.
Formal Emails
When telling a professor you are coming back to class, say: 'Hafte-ye āyande be kelās morāja'at khāham kard'.
The 'At' Base
Think: I am 'at' the place I returned to. Morāja'AT.
암기하기
기억법
Think of 'More-Agent'. If a 'More-Agent' (like a spy) finishes a mission, they must 'Morāja'at' (return) to headquarters. The 'at' at the end is like 'At the base'.
시각적 연상
Imagine a large, ornate 'Return' gate at an airport with the word 'MORĀJA'AT' written in gold letters. A diplomat is walking through it.
Word Web
챌린지
Try to use 'morāja'at kardan' in a sentence about a historical figure returning from exile. Then, try to use it in a sentence about a lost item being returned to its owner (wait, that's a trick—you can't use it for objects!).
어원
Derived from the Arabic verbal noun 'morāja'at' (مراجعة), which is the Form III infinitive of the root R-J-' (ر ج ع).
원래 의미: In Arabic, it means 'the act of returning' or 'reviewing/consulting'.
Semitic (Arabic root) integrated into Indo-European (Persian) grammar via the compound verb system.문화적 맥락
There are no major sensitivities, but using this word incorrectly (e.g., for returning a shoe to a store) might make you sound like you are trying too hard to be formal and failing.
In English, we use 'return' for both formal and informal contexts. In Persian, you must choose between 'bargashtan' and 'morāja'at kardan'. Using the latter in English would be like saying 'I shall effect my return to the domicile' instead of 'I'm going home'.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Airport/Travel
- بلیت مراجعت (return ticket)
- زمان مراجعت هواپیما (plane return time)
- مراجعت از سفر خارجی (returning from a foreign trip)
- لطفاً به سالن انتظار مراجعت کنید (Please return to the waiting hall)
Office/Work
- مراجعت به محل کار (returning to work)
- پس از پایان مرخصی مراجعت میکنم (I will return after leave)
- گزارش مراجعت (return report)
- ساعت مراجعت (return hour)
News/Politics
- مراجعت هیئت دیپلماتیک (return of the diplomatic delegation)
- مراجعت به میهن (return to the homeland)
- مراجعت پیروزمندانه (triumphant return)
- مراجعت نیروها (return of forces)
Library/Services
- مراجعت به باجه (proceed to the counter)
- تاریخ مراجعت کتاب (book return date - though 'tahvil' is better)
- مراجعت جهت پیگیری (return for follow-up)
- مراجعت مجدد (returning again)
Academic/Literary
- مراجعت به متن اصلی (returning to the original text)
- مراجعت به سنت (return to tradition)
- مراجعت به دوران شکوه (return to the era of glory)
- مراجعت به موضوع بحث (returning to the topic of discussion)
대화 시작하기
"آیا قصد دارید به زودی به کشور خود مراجعت کنید؟ (Do you intend to return to your country soon?)"
"زمان مراجعت شما از سفر کی خواهد بود؟ (When will be the time of your return from the trip?)"
"چرا او مجبور شد ناگهان به خانه مراجعت کند؟ (Why was he forced to suddenly return home?)"
"آیا برای مراجعت به ایران نیاز به ویزای جدید دارید؟ (Do you need a new visa to return to Iran?)"
"به نظر شما مراجعت نخبگان به کشور چه فوایدی دارد؟ (In your opinion, what are the benefits of the return of elites to the country?)"
일기 주제
درباره حسی که هنگام مراجعت به زادگاه خود دارید بنویسید. (Write about the feeling you have when returning to your birthplace.)
اگر به گذشته مراجعت میکردید، چه چیزی را تغییر میدادید؟ (If you returned to the past, what would you change?)
تفاوت بین 'برگشتن' و 'مراجعت کردن' را در یک پاراگراف توضیح دهید. (Explain the difference between 'bargashtan' and 'morāja'at kardan' in a paragraph.)
یک گزارش خبری کوتاه درباره مراجعت یک فضانورد به زمین بنویسید. (Write a short news report about an astronaut's return to Earth.)
چرا برخی افراد هرگز به کشور خود مراجعت نمیکنند؟ (Why do some people never return to their country?)
자주 묻는 질문
10 질문No, 'morāja'at kardan' is an intransitive verb used for people returning themselves. To return an object, use 'pas dadan' or 'oudat dadan'.
The word 'morāja'at' is Arabic, but 'morāja'at kardan' is a Persian compound verb. This is very common in formal Persian.
'Bargashtan' is everyday and informal. 'Morāja'at kardan' is formal and used in news, business, or official contexts.
Use 'be' for the destination (return to) and 'az' for the starting point (return from).
You can say 'bilit-e raft o bargasht' (neutral) or 'bilit-e morāja'at' (formal, though less common than the first).
Yes, in formal discussions or writing, you can say 'morāja'at be mowzu' (returning to the topic).
It would sound very strange and overly formal, unless you are joking or being sarcastic.
The present stem of 'kardan' is 'kon'. So, 'morāja'at mikonam'.
Use the present perfect: 'morāja'at karde-am'.
No, that is 'morāje'e kardan' (without the 'T'). Be careful with this distinction!
셀프 테스트 180 질문
Translate: 'I returned to the house.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He returned yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They will return soon.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please return to the office.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Tārikh-e morāja'at'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'After the trip, we returned home.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The ambassador returned to the capital.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Ghasd-e morāja'at dāshtan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Voluntary return of refugees is important.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'returning to primary sources'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Did you return?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I must return to work.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He has returned from Iran.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The team returned victoriously.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'returning to a theme'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Sara returned to school.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We don't want to return.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The return date is not clear.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He was forced to return early.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Return to self is a deep concept.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I returned' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He returned to Iran.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone 'When are you returning?' formally.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will return tomorrow.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that you must return to work.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have returned from travel.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Report that 'The flight returned to Tehran.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Is there a possibility of return?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the importance of returning to one's roots.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The return of the refugees has begun.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We returned to the hotel.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please return to the counter.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My return date is Monday.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He returned to the art world.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'morāja'at' in a sentence about history.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sara returned.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They are returning now.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I hope to return soon.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The soldiers returned to the barracks.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'His return was magnificent.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the destination: 'من به خانه مراجعت کردم.'
Listen and identify the time: 'او فردا مراجعت میکند.'
Listen and identify the person: 'سفیر به پایتخت مراجعت کرد.'
Listen and identify the reason: 'او به دلیل خستگی مراجعت کرد.'
Listen and identify the context: 'مراجعت داوطلبانه پناهندگان.'
Is the action finished? 'او مراجعت کرد.'
What should you do? 'لطفاً به باجه مراجعت کنید.'
Where is he coming from? 'او از لندن مراجعت کرد.'
Is the return certain? 'قصد مراجعت دارد.'
What is returning? 'مراجعت نقدینگی.'
Who is returning? 'ما مراجعت کردیم.'
Is it formal or informal? 'مراجعت کردن'.
What day is mentioned? 'مراجعت روز جمعه'.
Where to? 'مراجعت به پادگان'.
What concept? 'مراجعت به خویشتن'.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Use 'مراجعت کردن' (morāja'at kardan) when you want to sound professional or formal. It is the standard way to say 'return' in Persian news and business, contrasting with the common everyday verb 'bargashtan'. Example: 'The team returned to the capital' (Tim be pāytakht morāja'at kard).
- A formal Persian verb meaning 'to return' or 'to come back' to a location.
- Constructed as a compound verb: the noun 'morāja'at' plus the light verb 'kardan'.
- Commonly found in news, travel itineraries, and official government reports.
- Requires the preposition 'be' (to) for the destination and 'az' (from) for the origin.
Light Verb Focus
Remember that only the 'kardan' part changes. Treat 'morāja'at' as a fixed block that never changes its shape.
News Anchor Style
If you want to sound like you are reading the news, use 'morāja'at kardan' instead of 'bargashtan'.
The 'T' is Key
Always write the 'Te' at the end (ت). Without it, you are saying a completely different word (visit).
The 'Be' Rule
Always pair it with 'be' when mentioning a place. 'Morāja'at Iran' is incorrect; it must be 'Morāja'at BE Iran'.
관련 콘텐츠
travel 관련 단어
عابر
A2A pedestrian, a person walking along a road or in a developed area.
عابر پیاده
A2보행자는 차량을 이용하지 않고 길을 걷는 사람을 말합니다.
عازم شدن
B1특정 목적지를 향해 출발하다.
عبور کردن
A2무언가를 지나가거나 건너는 것. 예를 들어, 길을 건너거나 국경을 통과하는 것입니다.
عقب افتادن
B1뒤처지다. 일정이나 그룹에서 뒤떨어지다.
عوارض
B1도로, 다리 또는 서비스 사용에 대한 세금 또는 수수료. (A tax or fee paid for the use of a road, bridge, or service.) 'عوارض'는 도로 통행료를 의미합니다. ('عوارض' means road tolls.)
عزیمت کردن
A2동사 'عزیمت کردن'은 특히 여정을 시작하기 위해 장소를 떠나는 것을 의미합니다. 이것은 '출발하다'를 말하는 격식 있는 방법입니다.
اقامت
A2특정 장소에서의 체류 또는 거주.
اقامت کردن
A2거주하다, 머무르다
اقامتگاه
A2Accommodation or a residence.