A2 adjective 15 min de lectura
At the A1 level, you only need to know that 'ولرم' (Velarm) means 'lukewarm.' Imagine you are drinking water. If it is not cold like ice and not hot like tea, it is 'velarm.' You will mostly use this word with 'Ab' (water). For example, 'Ab-e velarm' means 'lukewarm water.' This is very useful when you go to a restaurant or a friend's house and you don't want cold water. You can just say 'Ab-e velarm, lotfan' (Lukewarm water, please). It is a simple adjective. In Persian, we put the adjective after the noun. So, 'Ab' (water) comes first, then a small 'e' sound, then 'velarm.' It is one of the first temperature words you should learn after 'Sard' (cold) and 'Garm' (hot). It helps you describe things that are comfortable to touch or drink. Don't worry about complex grammar yet; just focus on pairing it with liquids. Think of it as the 'safe' temperature. If you are washing your hands, you want 'Ab-e velarm.' If you are drinking milk, you might like 'Shir-e velarm.' It is a very practical word for your daily life in a Persian-speaking environment.
At the A2 level, you can start using 'ولرم' (Velarm) in more complete sentences and understand its role in daily routines. You should be able to use it with verbs like 'shodan' (to become) and 'kardan' (to make). For example, 'Chay velarm shod' (The tea became lukewarm). This is what happens when you forget to drink your tea! You can also use it to follow or give simple instructions. In a skincare routine, you might learn 'Soorat-e khod ra ba ab-e velarm beshooyid' (Wash your face with lukewarm water). You are now moving beyond just naming the temperature to describing a process. You should also recognize that 'velarm' is specific to things like water, milk, and sometimes the air in a room, but not usually for food you eat with a spoon, like soup, where it might mean the food is not hot enough. At this level, you can also start to compare it with 'Khonak' (cool). 'Velarm' is a bit warmer than 'Khonak.' If you are in a pharmacy, you might hear the pharmacist tell you to take medicine with 'Ab-e velarm.' This level is about using the word to manage your physical comfort and health.
By the B1 level, you should be comfortable using 'ولرم' (Velarm) in a variety of contexts, including culinary and medical scenarios. You will encounter this word in recipes, especially for bread or sweets. For example, 'Khamir-maye ra dar ab-e velarm hal konid' (Dissolve the yeast in lukewarm water). You understand that the temperature is critical here—too hot will kill the yeast, and too cold won't activate it. You can also use the word to describe more subtle sensations. You might talk about a 'velarm' breeze on a spring evening, although 'molayem' is more common. You are beginning to see the cultural importance of 'velarm' water in Iranian health traditions, such as drinking it in the morning for digestion. Grammatically, you can use comparative forms like 'velarm-tar' (more lukewarm), though you'll notice native speakers often prefer 'garm-tar' (warmer) or 'khonak-tar' (cooler) depending on the direction of the temperature change. You can also use it in the negative: 'In ab velarm nist, dagh ast!' (This water isn't lukewarm, it's hot!). Your vocabulary is expanding to include synonyms like 'nim-garm,' which you might see in more formal writing.
At the B2 level, you can use 'ولرم' (Velarm) both literally and figuratively. You understand that while its primary use is physical, it can describe a 'lukewarm' reaction or attitude. For instance, 'Paskh-e mardom be tarh-e jadid velarm bood' (The people's response to the new plan was lukewarm). This implies a lack of enthusiasm or interest. You can participate in discussions about health and wellness where the specific temperature of water is debated, using 'velarm' to describe the 'Teb-e Sonnati' (Traditional Medicine) perspective. You also understand the nuances between 'velarm,' 'molayem,' and 'nim-garm.' You can use 'velarm' to describe the state of an environment or a specific scientific condition in a lab setting. Your ability to use the word in complex sentence structures, such as conditional sentences ('If the water were lukewarm, I would drink it'), is well-developed. You also recognize the word in literature or news reports where it might be used to describe a mediocre performance or a transitional state. You are aware of the word's placement in the Persian temperature hierarchy and can use it to provide precise descriptions in professional or social settings.
At the C1 level, you have a deep understanding of the stylistic and idiomatic uses of 'ولرم' (Velarm). You can use it in literary analysis to describe the atmosphere of a scene—perhaps a setting that feels stagnant or uninspired. You understand the historical and cultural roots of why 'velarm' (tepid) liquids are favored in certain Iranian rituals. You can distinguish between the technical precision of 'nim-garm' in a scientific text and the everyday utility of 'velarm' in a conversation. You are capable of using the word in sophisticated metaphors, perhaps comparing a political climate or a social movement to 'ab-e velarm'—something that is neither here nor there, lacking the fire of revolution or the chill of total suppression. Your grasp of the word includes its phonological impact in poetry or prose, where the soft 'v' and 'l' sounds can contribute to a specific mood. You can also discuss the etymology or the relationship of the word to other Indo-European languages if necessary. At this level, 'velarm' is not just a vocabulary word; it is a tool for nuanced expression that you can deploy with precision in any register, from the most informal slang to high academic discourse.
At the C2 level, your mastery of 'ولرم' (Velarm) is indistinguishable from that of an educated native speaker. You use the word with total spontaneity and can perceive the slightest nuances in its application. You can engage in deep philosophical or cultural debates about the concept of 'moderation' in Persian thought, using 'velarm' as a physical metaphor for the 'middle path.' You are familiar with its use in classical and modern Persian literature, where it might be used to describe a soul that has lost its passion or a world that has become indifferent. You can effortlessly switch between the literal meaning in a high-level culinary masterclass and the metaphorical meaning in a political commentary. You understand how the word interacts with Persian prosody and can use it effectively in creative writing. You are also aware of regional variations or archaic forms that might have existed in the history of the Persian language. For you, 'velarm' is part of a complex web of meanings that connect physical sensation, health, social interaction, and abstract thought. You can explain the word to others with historical and cultural depth, providing a comprehensive view of its role in the Persian-speaking world.

The Persian word ولرم (Velarm) is a fundamental adjective used to describe a temperature that sits perfectly between cold and hot. In English, we most commonly translate this as lukewarm or tepid. It describes a state where the heat is perceptible but not intense, often mirroring the natural temperature of the human body. Understanding this word is crucial because it appears in daily life—from the kitchen to the bathroom and even in medical advice. In the Iranian context, the concept of 'Velarm' is not just a physical measurement but a state of balance. It is the temperature of comfort for many activities where extremes would be painful or counterproductive. For instance, when you wake up in the morning and want to hydrate your system without shocking it, you reach for water that is ولرم. It is neither the refreshing chill of ice water nor the scalding heat of freshly brewed tea. It is the middle ground.

Physical State
Describes liquids or surfaces that are mildly warm to the touch, roughly 30 to 40 degrees Celsius.
Culinary Context
Essential for activating yeast in baking or for drinking liquids that are gentle on the stomach.
Sensory Experience
A soothing sensation that lacks the 'bite' of cold or the 'sting' of heat.

In Persian culture, there is a significant emphasis on 'Teb-e Sonnati' (Traditional Medicine), which often suggests that drinking water at this specific temperature is beneficial for digestion and overall health. If you visit an Iranian household and ask for water, they might ask if you want it cold or ولرم, especially if they notice you have a sore throat or if it is early in the morning. The word itself has a soft, rolling sound that almost mimics the gentle nature of the temperature it describes. It is a word of moderation. Unlike 'Dagh' (boiling hot) which demands caution, or 'Sard' (cold) which might be too harsh for a sensitive tooth, ولرم suggests safety and neutrality.

برای شستن صورت، همیشه از آب ولرم استفاده کنید تا پوستتان خشک نشود.

Translation: For washing your face, always use lukewarm water so your skin doesn't get dry.

Beyond liquids, the word can occasionally be applied to weather, though 'Molayem' (mild) is more common for climate. However, if you are describing the air inside a room that is neither air-conditioned nor heated, but just comfortably 'not cold,' a speaker might describe it as having a ولرم quality. It is also used in the context of baby care; a baby's bath must always be ولرم. If you are learning Persian to travel or live in Iran, you will find this word indispensable when communicating with waiters, doctors, or hosts. It signifies a specific preference that avoids the extremes of the Persian climate and culinary habits.

این چای دیگر ولرم شده است؛ بگذار دوباره آن را داغ کنم.

Translation: This tea has become lukewarm; let me heat it up again.

Metaphorically, while not as common as in English (where 'lukewarm' can mean a lack of enthusiasm), in Persian, one might use it to describe a reaction that wasn't 'hot' (passionate) or 'cold' (indifferent), but simply 'middle of the road.' However, its primary and most frequent use remains physical. If you are baking 'Nan' (bread) at home, the recipe will inevitably tell you to dissolve the yeast in 'Ab-e Velarm.' If the water is too hot, it kills the yeast; if it is too cold, the yeast won't activate. This perfectly encapsulates the utility of the word: it represents the 'just right' zone of the Goldilocks principle.

شیر ولرم قبل از خواب به آرامش شما کمک می‌کند.

Translation: Lukewarm milk before bed helps you relax.

In summary, ولرم is a word of utility, health, and comfort. It bridges the gap between the biting cold of winter and the scorching heat of summer, providing a safe harbor for our senses. Whether you are adjusting the shower handle or waiting for your soup to cool down to a drinkable temperature, you are waiting for it to become ولرم.

Using ولرم (Velarm) in a sentence is grammatically straightforward, as it functions like most other Persian adjectives. In Persian, adjectives typically follow the noun they modify, connected by the 'Ezafe' (the short 'e' sound). For example, to say 'lukewarm water,' you say Ab-e velarm. This structure is consistent across formal and informal registers. Because it is a descriptive word for temperature, it is most frequently paired with nouns representing liquids, weather, or bodily sensations. Let's explore the various ways to integrate this word into your Persian vocabulary, focusing on common structures and grammatical nuances.

As a Direct Modifier
Noun + Ezafe + ولرم. Example: 'شیر ولرم' (Lukewarm milk).
As a Predicate Adjective
Noun + ولرم + Verb (to be). Example: 'آب ولرم است' (The water is lukewarm).
With Verbs of Becoming
Using 'shodan' (to become). Example: 'چای ولرم شد' (The tea became lukewarm).

One of the most common ways you will use ولرم is when giving or receiving instructions. If you are at a pharmacy in Iran and buying medicine for a cold, the pharmacist might say, 'این قرص را با آب ولرم بخورید' (Take this pill with lukewarm water). Here, the word acts as a crucial instruction for the effectiveness or comfort of the treatment. Similarly, in beauty and skincare contexts, you will often hear 'صورت خود را با آب ولرم بشویید' (Wash your face with lukewarm water). The use of the word here emphasizes a gentle approach, as opposed to using hot water which might damage the skin.

لطفاً کمی آب ولرم برای من بیاورید؛ گلویم درد می‌کند.

Translation: Please bring me some lukewarm water; my throat hurts.

In conversational Persian, particularly in Tehran, the pronunciation remains quite stable as 'velarm,' though in very fast speech, the 'r' and 'm' might blend slightly. It's important to note that ولرم is not typically used for food like rice or stew (Khoresht) unless you are complaining that the food has gone cold. If you say 'برنج ولرم است' (The rice is lukewarm), it usually implies a negative experience—the food should have been 'Dagh' (hot). This contrast is vital: for water and milk, 'velarm' is often a desired state; for dinner, it is usually a sign that the meal has been sitting out too long.

او ترجیح می‌دهد در تابستان با آب ولرم دوش بگیرد.

Translation: He prefers to take a shower with lukewarm water in the summer.

When comparing temperatures, you can use the comparative form 'ولرم‌تر' (velarm-tar - more lukewarm/tepid) or the superlative 'ولرم‌ترین' (velarm-tarin - the most lukewarm). While these are grammatically correct, they are less common than comparing 'hot' or 'cold.' Instead of saying 'more lukewarm,' a Persian speaker might say 'کمی گرم‌تر' (a bit warmer) or 'کمی خنک‌تر' (a bit cooler). However, in a scientific or precise context, like 'The water in this tank is more lukewarm than the other,' you would use 'ولرم‌تر'.

دمای محیط برای این گیاه باید ولرم و مرطوب باشد.

Translation: The environmental temperature for this plant must be lukewarm and humid.

Finally, consider the emotional or metaphorical use. If someone gives a 'velarm' response to an idea, it means they aren't against it, but they aren't excited either. 'پاسخ او به پیشنهاد من ولرم بود' (His response to my proposal was lukewarm). This usage is understood by educated speakers and mirrors the English idiom perfectly. It suggests a lack of vigor or conviction. By mastering these different sentence patterns, you can use ولرم to describe everything from your morning routine to your social interactions.

If you spend any significant time in an Iranian environment, ولرم (Velarm) will become a constant companion in your auditory landscape. It is a word of the domestic sphere, the medical clinic, and the traditional bazaar. Hearing it usually signals a moment of care, a specific requirement for a recipe, or a commentary on the state of a beverage. Let's break down the specific environments where this word thrives and what the context tells you about Persian life and culture.

In the Kitchen (Ashpazkhaneh)
Mothers and grandmothers often use it when preparing dough or feeding children. 'آب ولرم بریز' (Pour lukewarm water).
At the Doctor's (Matab)
Physicians recommending gargling for a sore throat: 'با آب ولرم و نمک غرغره کنید' (Gargle with lukewarm water and salt).
In the Bathroom (Hammam)
Adjusting the water temperature for a bath or shower: 'آب را ولرم کن' (Make the water lukewarm).

One of the most authentic places to hear this word is during breakfast. Iranians take their tea very seriously, and it is almost always served 'Dagh' (hot). However, if someone has a sensitive stomach or is in a rush, you might hear them say, 'کمی آب سرد بریز که ولرم شود' (Pour a little cold water so it becomes lukewarm). This simple request reveals a lot about the practical, everyday adjustments Iranians make to their rituals. It is also common in the context of 'Teb-e Sonnati' (Traditional Persian Medicine). You will hear health-conscious people discussing the benefits of 'Ab-e Velarm' on an empty stomach to 'cleanse the liver.' Whether or not the science holds up, the linguistic frequency of the word in this health context is undeniable.

دکتر گفت برای هضم بهتر، صبح‌ها یک لیوان آب ولرم بنوشید.

Translation: The doctor said to drink a glass of lukewarm water in the mornings for better digestion.

In a beauty salon (Arayeshgah), you'll hear it frequently. When washing a client's hair, the stylist will almost always ask, 'آب ولرم است یا داغ؟' (Is the water lukewarm or hot?). This is a standard courtesy to ensure the client's comfort. Similarly, in a spa or a traditional Iranian 'Hammam,' the transition between the 'Garm-khaneh' (hot room) and the 'Sard-khaneh' (cold room) often involves a middle stage where the water is kept ولرم to help the body acclimatize. The word serves as a bridge between the two extremes of the bathing ritual.

وقتی برف می‌بارد، شستن دست‌ها با آب ولرم لذت‌بخش است.

Translation: When it snows, washing your hands with lukewarm water is pleasant.

You might also encounter the word in more technical or specialized settings. For example, a photographer developing film in a darkroom (though a rare sight now) or a chemist in a lab might use 'Velarm' to specify a temperature that isn't quite room temperature but is far from boiling. In literature and media, the word is used to set a scene of mediocrity or comfort. A 'velarm' afternoon is one that is neither sun-drenched nor chillingly cold—it is a quiet, perhaps even boring, time of day. By paying attention to these contexts, you'll see that ولرم is a word that describes the 'baseline' of human comfort in the Persian-speaking world.

مواظب باش، شیر برای نوزاد باید فقط ولرم باشد.

Translation: Be careful, the milk for the baby should only be lukewarm.

In summary, you hear this word whenever there is a need for precision in comfort. It is the language of care—for oneself, for a child, or for a guest. It is the sound of making things 'just right.'

While ولرم (Velarm) is a relatively simple adjective, English speakers and learners of Persian often make a few distinct errors when trying to use it. These mistakes usually stem from confusing it with other temperature-related words or applying it to contexts where it doesn't quite fit the Persian cultural or linguistic logic. Understanding these pitfalls will help you sound more like a native speaker and avoid confusion in daily interactions.

Confusing 'Velarm' with 'Garm'
'Garm' means warm or hot. If you want lukewarm water and ask for 'Ab-e Garm,' you might get water that is too hot to drink comfortably.
Confusing 'Velarm' with 'Khonak'
'Khonak' means cool. While both are moderate temperatures, 'Khonak' is on the colder side of the spectrum, while 'Velarm' is on the warmer side.
Using it for Social Atmosphere
In English, a 'warm welcome' is common. In Persian, you use 'Garm,' not 'Velarm.' A 'Velarm' welcome would sound strange or even slightly negative.

The most frequent mistake is using 'Garm' (warm) when you actually mean 'Velarm' (lukewarm). In English, 'warm' is a very broad term. It can mean anything from 'mildly warm' to 'quite hot.' In Persian, 'Garm' tends to lean towards 'hot.' If you are at a traditional Persian bathhouse and you ask for 'Ab-e Garm,' the attendant might give you water that is significantly hotter than what you'd consider 'lukewarm.' To be precise and avoid a minor scald, ولرم is the specific word you need. It sits in that narrow band of temperature that is exactly like body temperature.

اشتباه: من چای ولرم دوست دارم. (Incorrect context for preference)

Note: While grammatically correct, most Iranians would find it strange to *prefer* lukewarm tea, as tea is traditionally enjoyed hot.

Another mistake involves the word 'Molayem' (mild/gentle). While 'Molayem' can describe temperature (like a mild breeze), it is more often used to describe personality, music, or intensity. If you describe water as 'Ab-e Molayem,' people will understand you, but 'Ab-e Velarm' is the more standard, idiomatic choice for liquids. Using 'Molayem' for a glass of water sounds a bit poetic or overly formal, whereas 'Velarm' is the practical, everyday term.

درست: آب حمام باید ولرم باشد، نه داغ.

Correct: Bath water should be lukewarm, not hot.

Lastly, be careful with pronunciation. Learners sometimes confuse it with 'Veram' (swelling). Saying 'Ab-e Veram' instead of 'Ab-e Velarm' would mean 'swelling water,' which is nonsensical. Ensure you clearly enunciate the 'L' (لام) in the middle. Also, remember that ولرم is an adjective, so it shouldn't be used as a verb without an auxiliary like 'shodan' (to become) or 'kardan' (to make). You cannot 'velarm' something; you must 'velarm-esh koni' (make it lukewarm).

نکته: هیچ‌وقت نگویید «هوا ولرم است»؛ بهتر است بگویید «هوا ملایم است».

Note: Don't say 'the weather is velarm'; it's better to say 'the weather is molayem' (mild).

By keeping these distinctions in mind—especially the 'Garm' vs. 'Velarm' and 'Khonak' vs. 'Velarm' divides—you will navigate the Persian temperature scale with the precision of a native speaker.

To truly master the concept of ولرم (Velarm), it is helpful to see where it fits within the broader family of Persian temperature and intensity words. Persian has a rich vocabulary for describing the nuances of heat and cold, and choosing the right one can change the entire meaning or tone of your sentence. Here, we will compare ولرم with its closest relatives and synonyms to give you a full picture of its linguistic neighborhood.

نیم‌گرم (Nim-garm)
Literally 'half-warm.' This is the closest synonym to 'Velarm.' It is slightly more formal or descriptive and is often used in technical or culinary texts.
ملایم (Molayem)
Means 'mild' or 'gentle.' It is used for weather, flavors, or personalities. While a 'mild' temperature is similar to lukewarm, 'Molayem' is more about the *feeling* of the temperature than the temperature itself.
خنک (Khonak)
Means 'cool.' This is the 'cold' counterpart to 'Velarm.' If 'Velarm' is slightly above room temperature, 'Khonak' is slightly below it.

When should you use نیم‌گرم instead of ولرم? In everyday conversation, 99% of people will say ولرم. However, if you are reading a formal recipe book or a scientific paper about fluid dynamics, you might see نیم‌گرم. It carries a slightly more precise, almost measured tone. Think of it as the difference between saying 'lukewarm' and 'at a moderate heat' in English. Both work, but one is more common in the kitchen, and the other is more common in a manual.

آب نیم‌گرم برای خمیر مایه ایده‌آل است.

Translation: Half-warm (lukewarm) water is ideal for yeast.

The word ملایم (Molayem) is an important alternative when you want to be more descriptive about the atmosphere. For example, if you are describing a nice spring day, you wouldn't say the weather is ولرم; that would sound like you're standing in a bowl of soup. Instead, you say 'هوا ملایم است' (The weather is mild). ولرم is almost exclusively reserved for liquids or things you can touch and feel the heat of, like a damp cloth or a radiator that is just starting to heat up.

صدای ملایم موسیقی در فضای اتاق پیچیده بود.

Translation: The gentle sound of music filled the room. (Note: You cannot use 'Velarm' here).

Another word often confused with 'Velarm' is 'Garm-o-narm' (warm and soft), which is used to describe a cozy bed or a blanket. While 'Velarm' is just a temperature, 'Garm-o-narm' carries an emotional connotation of comfort and snugness. If you want to say a bath is 'just right' and cozy, you might use 'Garm-o-narm,' but if you are just stating the objective temperature to avoid burning yourself, 'Velarm' is the way to go. Understanding these nuances helps you move from basic communication to expressive fluency.

بعد از یک روز طولانی، یک حمام ولرم واقعاً می‌چسبد.

Translation: After a long day, a lukewarm bath really hits the spot.

In summary, while ولرم is your go-to word for 'lukewarm,' keep نیم‌گرم for formal writing, ملایم for the weather and gentle things, and خنک for when you want something slightly refreshing but not cold. This spectrum of words allows you to describe the world around you with much greater precision.

Ejemplos por nivel

1

آب ولرم می‌خواهم.

I want lukewarm water.

Simple Subject + Adjective + Verb.

2

این شیر ولرم است.

This milk is lukewarm.

Demonstrative pronoun 'In' + Noun + Adjective + is.

3

آب ولرم، لطفاً.

Lukewarm water, please.

Noun + Ezafe + Adjective + Politeness marker.

4

چای ولرم شد.

The tea became lukewarm.

Noun + Adjective + past tense of 'to become'.

5

من آب ولرم می‌خورم.

I drink lukewarm water.

Present continuous/habitual 'mi-khoram'.

6

آب ولرم خوب است.

Lukewarm water is good.

Simple predicate adjective.

7

شیر ولرم کجاست؟

Where is the lukewarm milk?

Question word 'kojast'.

8

او آب ولرم دارد.

He/she has lukewarm water.

Third person singular 'darad'.

1

صورتت را با آب ولرم بشوی.

Wash your face with lukewarm water.

Imperative verb 'beshooy'.

2

آیا این آب ولرم است؟

Is this water lukewarm?

Question with 'aya'.

3

من ترجیح می‌دهم با آب ولرم دوش بگیرم.

I prefer to take a shower with lukewarm water.

Verb 'tarjih dadan' + 'doush gereftan'.

4

شیر باید برای نوزاد ولرم باشد.

The milk must be lukewarm for the infant.

Modal 'bayad' + subjunctive 'bashad'.

5

کمی آب گرم بریز تا ولرم شود.

Pour a little hot water so it becomes lukewarm.

Subjunctive 'shavad' indicating purpose.

6

او همیشه صبح‌ها آب ولرم می‌نوشد.

He always drinks lukewarm water in the mornings.

Adverb 'hamishe' + present habitual.

7

این سوپ ولرم است، لطفاً آن را داغ کنید.

This soup is lukewarm, please heat it up.

Adjective + request for action.

8

دست‌هایم را با آب ولرم شستم.

I washed my hands with lukewarm water.

Past tense 'shastam'.

1

خمیر مایه را در یک استکان آب ولرم حل کنید.

Dissolve the yeast in a small glass of lukewarm water.

Instructional formal imperative.

2

دکتر توصیه کرد که با آب ولرم و نمک غرغره کنم.

The doctor recommended that I gargle with lukewarm water and salt.

Reported speech with 'tosiye kard'.

3

اگر آب خیلی داغ باشد، آن را با کمی آب سرد ولرم کنید.

If the water is too hot, make it lukewarm with a little cold water.

Conditional 'agar' + subjunctive.

4

هوای اتاق کمی ولرم و خفه است.

The room air is a bit lukewarm and stuffy.

Describing environmental atmosphere.

5

چای که ولرم می‌شود، دیگر مزه ندارد.

When tea becomes lukewarm, it no longer has flavor.

Relative clause with 'ke'.

6

برای تمیز کردن این پارچه، فقط از آب ولرم استفاده کنید.

To clean this fabric, only use lukewarm water.

Purpose clause 'baraye...'.

7

او با لحنی ولرم به من سلام کرد.

He greeted me with a lukewarm tone.

Metaphorical use of temperature for tone.

8

آب این استخر کاملاً ولرم و مطبوع است.

The water in this pool is perfectly lukewarm and pleasant.

Double adjectives 'velarm o matboo'.

1

استقبال منتقدان از فیلم جدید او بسیار ولرم بود.

The critics' reception of his new film was very lukewarm.

Metaphorical use in a professional context.

2

او سعی کرد با یک لبخند ولرم، ناراحتی‌اش را پنهان کند.

He tried to hide his upset with a lukewarm smile.

Describing facial expressions.

3

در طب سنتی، نوشیدن آب ولرم ناشتا بسیار توصیه شده است.

In traditional medicine, drinking lukewarm water on an empty stomach is highly recommended.

Passive construction 'tosiye shode ast'.

4

دمای آب باید دقیقاً ولرم باشد تا به گیاه آسیب نرسد.

The water temperature must be exactly lukewarm so the plant isn't damaged.

Adverb 'daghighan' + subjunctive.

5

او با یک واکنش ولرم نشان داد که چندان علاقه‌ای به این طرح ندارد.

With a lukewarm reaction, he showed he didn't have much interest in this plan.

Complex sentence with 'neshan dad ke'.

6

این مایع باید در دمای ولرم نگهداری شود تا فاسد نشود.

This liquid must be kept at a lukewarm temperature so it doesn't spoil.

Passive 'negahdari shavad'.

7

بحث‌های سیاسی در آن مهمانی بسیار ولرم و بی‌روح بود.

The political discussions at that party were very lukewarm and lifeless.

Metaphorical use for abstract concepts.

8

آب ولرم می‌تواند به تسکین دردهای عضلانی کمک کند.

Lukewarm water can help soothe muscular pains.

Modal 'tavanestan' + infinitive.

1

نویسنده با استفاده از واژه ولرم، فضای راکد داستان را به تصویر می‌کشد.

The author uses the word 'velarm' to depict the stagnant atmosphere of the story.

Literary analysis terminology.

2

سیاست‌های ولرم دولت نتوانست رضایت معترضان را جلب کند.

The government's lukewarm policies failed to win the protesters' satisfaction.

Political register.

3

او در میانه‌ای ولرم از تردید و اطمینان گیر کرده بود.

He was stuck in a lukewarm middle ground between doubt and certainty.

Abstract metaphorical use.

4

در این پژوهش، تأثیر آب ولرم بر متابولیسم بدن بررسی شده است.

In this research, the effect of lukewarm water on the body's metabolism has been examined.

Academic passive voice.

5

لحن ولرم و بی‌تفاوت او، گویای عمق ناامیدی‌اش بود.

His lukewarm and indifferent tone spoke of the depth of his disappointment.

Descriptive psychological prose.

6

آمیزش رنگ‌های تند با سایه‌های ولرم، تضاد زیبایی ایجاد کرده است.

The blending of sharp colors with lukewarm shadows has created a beautiful contrast.

Artistic/aesthetic register.

7

جامعه به این تغییرات بنیادین، واکنشی بیش از یک تایید ولرم نشان نداد.

The society showed no more than a lukewarm approval to these fundamental changes.

Sociological commentary.

8

او همواره در جستجوی تعادلی ولرم در زندگی پرآشوب خود بود.

He was always searching for a lukewarm balance in his chaotic life.

Philosophical nuance.

1

تقلیل مفاهیم غنی به یک قرائت ولرم، از ارزش اثر می‌کاهد.

Reducing rich concepts to a lukewarm interpretation diminishes the value of the work.

High-level intellectual discourse.

2

در سپیده‌دم تاریخ، انسان همواره میان سرمای هرا

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!