A1 verb #600 más común 10 min de lectura

صحبت کردن

sohbat kardan
At the A1 level, 'صحبت کردن' (sohbat kardan) is introduced as one of the essential verbs for basic communication. Learners focus on the present tense to express their ability to speak a language. For example, 'Man Farsi sohbat mikonam' (I speak Persian). At this stage, the focus is on the simple subject-verb-object structure. Students learn to conjugate the light verb 'kardan' in the present indicative (mikonam, mikoni, mikonad, mikonim, mikonid, mikonand). They also learn the basic preposition 'baa' (with) to say who they are talking to. The goal is to be able to state simple facts about communication and ask basic questions like 'Aya shoma Engilisi sohbat mikonid?' (Do you speak English?). This verb is a cornerstone of the A1 curriculum because it allows students to describe their linguistic identity and initiate the very act of learning through conversation.
At the A2 level, learners expand their use of 'صحبت کردن' to include the simple past tense and the use of adverbs. They move from just saying 'I speak' to describing past conversations: 'Dirooz baa doostam sohbat kardam' (Yesterday I spoke with my friend). Adverbs like 'aaraam' (slowly/quietly), 'tond' (fast), and 'khoob' (well) are introduced to add detail to the action. Learners also begin to use the verb with 'darbare-ye' (about) to describe the topics of their conversations. The A2 student can handle simple social exchanges, such as asking to speak with someone on the phone or telling a teacher they didn't understand what was said. The focus shifts from mere existence ('I speak') to simple narrative and social utility.
At the B1 level, the complexity increases as learners use 'صحبت کردن' in the future tense, the present continuous, and the subjunctive mood. A B1 student can say 'Mikhaaham darbare-ye in mozoo sohbat konam' (I want to speak about this topic), utilizing the subjunctive 'konam'. They also learn to use the verb in the context of giving opinions and participating in longer discussions. The continuous form 'daaram sohbat mikonam' (I am speaking) becomes a natural part of their speech. At this stage, students are expected to maintain a conversation on familiar topics, and 'sohbat kardan' becomes the tool for expressing more complex thoughts and intentions. They also begin to distinguish more clearly between 'sohbat kardan' and 'harf zadan' based on the social context.
At the B2 level, 'صحبت کردن' is used in more abstract and professional contexts. Learners are expected to handle debates and detailed explanations. They use the verb to describe complex interactions: 'Ma darbare-ye masayel-e eqtesadi sohbat kardim' (We spoke about economic issues). The B2 learner uses the verb in various modal constructions, such as 'baayad sohbat konam' (I must speak) or 'shayad sohbat karde baasham' (I might have spoken). They also start to use the noun form 'sohbat' in idiomatic expressions and as a subject in more complex sentences. At this level, the focus is on fluency and the ability to use the verb to navigate nuanced social and professional landscapes, including understanding the subtle differences in register between various synonyms.
At the C1 level, the learner uses 'صحبت کردن' with a high degree of precision and stylistic awareness. They can discuss the nuances of speech itself, using the verb to analyze rhetoric or communication styles. A C1 student might say, 'Tarz-e sohbat kardan-e oo besyaar mo'aserr ast' (His/her way of speaking is very effective). They are comfortable using the verb in highly formal settings, such as academic lectures or legal discussions. They also master the use of 'sohbat kardan' in complex literary structures and are familiar with its use in classical and contemporary Persian literature. The verb is no longer just a tool for communication but an object of analysis and a means of sophisticated expression.
At the C2 level, 'صحبت کردن' is used with the mastery of a native speaker. The learner understands all the subtle cultural connotations, including the deep links between speech and 'Ta'arof'. They can use the verb to engage in philosophical discourse about the nature of language and communication. A C2 speaker can effortlessly switch between 'sohbat kardan', 'sokhan goftan', and 'goft-o-goo kardan' to achieve specific rhetorical effects. They understand the historical evolution of the word and its Arabic roots. At this level, the verb is used to express the finest shades of meaning, and the speaker can use it to lead, persuade, and inspire in any context, from the most casual to the most formal.

صحبت کردن en 30 segundos

  • A versatile compound verb meaning 'to speak' or 'to talk' in Persian.
  • Composed of 'sohbat' (conversation) and 'kardan' (to do/make).
  • Used with the preposition 'baa' for people and 'darbare-ye' for topics.
  • More formal than 'harf zadan' but suitable for almost all contexts.

The Persian verb صحبت کردن (sohbat kardan) is a fundamental compound verb that translates to 'to speak' or 'to talk' in English. It is composed of the noun 'صحبت' (sohbat), which originates from the Arabic root for companionship or social intercourse, and the Persian auxiliary verb 'کردن' (kardan), meaning 'to do' or 'to make'. In the landscape of the Persian language, this verb occupies a central position as the standard, neutral way to describe the act of verbal communication. Unlike its more informal counterpart 'حرف زدن' (harf zadan), which can sometimes imply mere chatting or making noise, 'صحبت کردن' carries a slightly more structured and respectful connotation, making it suitable for both daily interactions and professional settings. When you use this verb, you are describing the process of exchanging thoughts, ideas, or information through spoken words. It is the go-to verb for asking if someone speaks a specific language, for initiating a discussion, or for describing a meeting between two parties. The beauty of this verb lies in its versatility; it can describe a casual chat between friends over tea or a formal diplomatic negotiation between world leaders. In the context of Iranian culture, where communication is often layered with politeness (Ta'arof) and social nuance, 'صحبت کردن' serves as the bridge for building relationships (rabete). It is not just about the mechanics of sound production, but about the social bond formed through the act of talking.

Grammatical Category
Compound Verb (Fe'l-e Morakkab)
Transitivity
Intransitive (usually requires a preposition like 'ba' or 'darbare-ye')
Register
Neutral to Formal

من می‌خواهم با شما صحبت کنم.
(Man mikhaaham baa shomaa sohbat konam.)
I want to speak with you.

Understanding the nuances of 'sohbat kardan' requires looking at its social application. In a classroom, a teacher might say 'Lotfan sohbat nakonid' (Please do not talk). In a business meeting, one might say 'Ma darbare-ye gharardad sohbat kardim' (We spoke about the contract). The verb effectively bridges the gap between the simple act of vocalizing and the complex act of debating or discussing. It is also the primary verb used when inquiring about linguistic proficiency. If you want to ask 'Do you speak Persian?', the most natural way is 'Aya shoma Farsi sohbat mikonid?'. This highlights the verb's role as a marker of competence and identity. Furthermore, the noun 'sohbat' itself can be used independently to mean 'conversation' or 'talk', as in 'Sohbat-e khoobi bood' (It was a good talk). This dual nature—functioning as both a core component of a verb and a standalone noun—makes it one of the most high-frequency and essential terms for any learner of Persian to master early in their journey.

او خیلی خوب فارسی صحبت می‌کند.
(Ou kheyli khoob Faarsi sohbat mikonad.)
He/She speaks Persian very well.

Using صحبت کردن correctly in a sentence involves understanding its relationship with prepositions and its conjugation as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (the 'preverb') and a light verb. Here, 'صحبت' is the preverb and 'کردن' is the light verb. Only the light verb 'کردن' undergoes conjugation for tense, person, and number, while 'صحبت' remains unchanged. One of the most critical aspects of using this verb is the choice of preposition. To say 'speak with someone', you must use the preposition با (baa). To say 'speak about something', you use درباره (darbaare-ye) or در مورد (dar mored-e). For example, 'Man ba doostam darbare-ye film sohbat kardam' (I spoke with my friend about the movie). Note that the preposition 'be' (to) is rarely used with 'sohbat kardan' in modern Persian; instead, 'baa' (with) is the standard even when the English equivalent would be 'to'.

Present Tense Pattern
[Subject] + صحبت + [می + present stem of کردن + personal ending]
Past Tense Pattern
[Subject] + صحبت + [past stem of کردن + personal ending]

ما دیروز تلفنی صحبت کردیم.
(Maa dirooz telefoni sohbat kardim.)
We spoke over the phone yesterday.

When constructing complex sentences, 'صحبت کردن' often serves as the main action that triggers subordinate clauses. For instance, you might say 'I want to speak so that I can explain the situation.' In Persian, this would be 'Mikhaaham sohbat konam taa vaz'iyat raa tozih daham.' Here, the subjunctive mood of 'sohbat kardan' (sohbat konam) is used after the verb 'mikhaaham' (I want). Another common usage is in the continuous present: 'Man daaram baa telefon sohbat mikonam' (I am currently talking on the phone). The use of 'daaram' as an auxiliary for the continuous aspect is a hallmark of modern spoken and written Persian. Furthermore, the verb can be modified by adverbs to describe the quality of the speech. 'Aaraam sohbat kardan' (to speak quietly), 'boland sohbat kardan' (to speak loudly), or 'baadabane sohbat kardan' (to speak politely) are all common collocations. Mastering these patterns allows the learner to move beyond simple statements and engage in more descriptive and nuanced storytelling.

In the vibrant streets of Tehran, the bustling bazaars of Isfahan, or the academic halls of Shiraz University, صحبت کردن is an omnipresent sound. It is the linguistic currency of Iranian social life. You will hear it most frequently in the context of social invitations and requests for attention. A common phrase heard in offices or homes is 'Mitoonam yek lahze baatoon sohbat konam?' (Can I speak with you for a moment?). This is the standard, polite way to interrupt someone or request a private discussion. In the media, news anchors use 'sohbat kardan' to describe diplomatic talks between nations: 'Namayandegan-e do keshvar darbare-ye solh sohbat kardand' (The representatives of the two countries spoke about peace). This highlights the verb's formal utility. However, it is equally common in the most intimate settings. Parents might tell their children 'Baadabane sohbat kon!' (Speak politely!), emphasizing the cultural importance of 'adab' (etiquette) in speech.

ببخشید، می‌توانید کمی آرام‌تر صحبت کنید؟
(Bebakhshid, mitoonid kami aaraam-tar sohbat konid?)
Excuse me, can you speak a bit more quietly?

Another fascinating place where you hear this word is in the context of 'Ta'arof'. When someone is being overly humble or complimentary, the other person might say 'In che sohbati ast?' (What kind of talk is this?), which effectively means 'Don't say such things' or 'You are too kind'. Here, the noun form 'sohbat' is used to navigate social boundaries. In the digital age, 'sohbat kardan' has also transitioned to online spaces. Iranians will say 'Dar WhatsApp sohbat kardim' (We spoke on WhatsApp), even if the communication was via voice notes or video calls. It remains the primary verb for any form of verbal or near-verbal interaction. In cinema and literature, 'sohbat kardan' is used to build character and tension. A character might refuse to speak ('Sohbat nemikonam!'), or a narrator might describe a long-winded speech using this verb. Its frequency is so high that it is often one of the first ten verbs a child learns, as it is central to expressing needs and participating in the family unit.

For English speakers learning Persian, the most common pitfall when using صحبت کردن involves confusing it with the verb گفتن (goftan), which means 'to say' or 'to tell'. While 'sohbat kardan' refers to the general act of speaking or having a conversation, 'goftan' is used for specific utterances or reporting what someone said. For example, you would say 'Man ba oo sohbat kardam' (I spoke with him), but 'Man be oo goftam ke biaayad' (I told him to come). A frequent error is saying 'Man be oo sohbat kardam', using the preposition 'be' (to) instead of 'baa' (with). In Persian, you speak *with* someone, you don't speak *to* them in the same way you do in English. Another mistake is the omission of the light verb 'kardan'. Since 'sohbat' is a noun, it cannot stand alone as a verb. You cannot say 'Man sohbat' to mean 'I speak'; you must include the conjugated form of 'kardan'.

Incorrect Preposition
*صحبت کردن به کسی (Sohbat kardan be kasi) - Incorrect
Correct Preposition
صحبت کردن با کسی (Sohbat kardan baa kasi) - Correct

اشتباه: من به او صحبت کردم.
درست: من با او صحبت کردم.
(Correct: I spoke with him/her.)

Another area of confusion is the register. While 'sohbat kardan' is neutral, using it in extremely informal situations where 'harf zadan' (to talk/chat) is more appropriate might make the speaker sound slightly stiff or overly formal. Conversely, using 'harf zadan' in a formal presentation or when speaking to a superior might be seen as too casual. Learners also struggle with the placement of the negative prefix 'ne-'. It must be attached to the light verb: 'sohbat nemikonam', not 'nesohbat mikonam'. Finally, there is the issue of 'sohbat' vs. 'sokhan'. 'Sokhan goftan' is a very formal, literary way of saying 'to speak', often used for formal speeches or in poetry. Using 'sokhan goftan' in a casual conversation about the weather would be highly unusual and likely cause amusement. Stick to 'sohbat kardan' for 90% of your needs, and you will be safe.

Persian is a language rich in synonyms, each carrying a specific weight of formality and intent. While صحبت کردن is the most versatile, knowing its alternatives is key to linguistic fluency. The most common alternative is حرف زدن (harf zadan). This is the everyday, colloquial way to say 'to talk'. It is used among friends, family, and in informal settings. While 'sohbat kardan' sounds like a 'conversation', 'harf zadan' sounds like 'talking'. For example, 'Bia harf bezanim' (Let's talk) is very common between friends. Another important alternative is گفتگو کردن (goft-o-goo kardan), which literally means 'to say and to seek'. This is more formal and translates best as 'to converse' or 'to have a dialogue'. It is often used in the context of interviews, debates, or formal discussions.

حرف زدن (Harf Zadan)
Informal, everyday talk. Often used for chatting or casual remarks.
گفتگو کردن (Goft-o-goo Kardan)
Formal dialogue or discussion. Implies a structured exchange of ideas.
سخن گفتن (Sokhan Goftan)
Literary or oratorical. Used for giving speeches or in classical literature.

آن‌ها ساعت‌ها با هم گفتگو کردند.
(Aanhaa saa'atha baa ham goft-o-goo kardand.)
They conversed with each other for hours.

For more specific contexts, you might encounter گپ زدن (gap zadan), which is the equivalent of 'to chat' or 'to shoot the breeze'. It is highly informal and implies a relaxed, non-serious conversation. On the more formal end of the spectrum, تکلم کردن (takallom kardan) is a very formal, almost clinical way to say 'to speak', often used in linguistic or medical contexts (e.g., 'the patient's ability to speak'). In religious or highly respectful contexts, you might hear بیان کردن (bayaan kardan), which means 'to state' or 'to express'. Finally, نطق کردن (notgh kardan) specifically refers to making a formal speech or oration, often in a political or academic setting. Choosing the right word depends entirely on who you are talking to and what the occasion is, but 'sohbat kardan' remains the safest middle ground for most learners.

How Formal Is It?

Formal

"جناب رئیس، می‌خواهم درباره‌ی گزارش سالانه با شما صحبت کنم."

Neutral

"ما دیروز درباره‌ی فیلم جدید صحبت کردیم."

Informal

"بیا یکم صحبت کنیم، دلم برات تنگ شده."

Child friendly

"عزیزم، با دوستانت مهربان صحبت کن."

Jerga

"داشتیم چرت و پرت صحبت می‌کردیم."

Dato curioso

The root of 'sohbat' is the same as the word 'Sahaba', which refers to the companions of the Prophet Muhammad in Islamic history. This highlights the deep connection between 'speaking' and 'being a companion' in the cultural history of the word.

Guía de pronunciación

UK /soh.bæt kær.dæn/
US /soʊ.bæt kɑːr.dæn/
The primary stress in 'sohbat' is on the second syllable 'bat'. In the conjugated verb 'mikonam', the stress is on the prefix 'mi-'.
Rima con
غربت (ghorbat) شربت (shorbat) قربت (ghorbat) نکبت (nekbat) محبت (mohabat) فرصت (forsat) خدمت (khedmat) همت (hemmat)
Errores comunes
  • Pronouncing 'sohbat' as 'so-bat' without the 'h' sound.
  • Misplacing the stress on the last syllable of 'mikonam'.
  • Failing to roll the 'r' in 'kardan'.
  • Pronouncing the 'o' in 'sohbat' like the 'o' in 'hot' (it should be more like 'so').
  • Merging the two words into one without a slight pause.

Nivel de dificultad

Lectura 1/5

Easy to recognize as a common compound verb.

Escritura 2/5

Requires correct spelling of 'sohbat' and conjugation of 'kardan'.

Expresión oral 2/5

Must remember to use the preposition 'baa' and manage the 'mi-' prefix.

Escucha 1/5

Very high frequency, easily identifiable in speech.

Qué aprender después

Requisitos previos

کردن با من تو فارسی

Aprende después

گفتن شنیدن پرسیدن جواب دادن بحث کردن

Avanzado

مباحثه مذاکره تکلم بلاغت فصاحت

Gramática que debes saber

Compound Verb Conjugation

Only 'kardan' changes: صحبت می‌کنم, صحبت کردی, صحبت کرد.

Preposition 'Baa'

Always use 'baa' for 'with/to' a person: با علی صحبت کردم.

Present Continuous

Use 'daashtan' as auxiliary: دارم صحبت می‌کنم.

Subjunctive Mood

Use after 'mikhaaham': می‌خواهم صحبت کنم.

Negative Formation

Add 'ne-' to 'mi-': صحبت نمی‌کنم.

Ejemplos por nivel

1

من فارسی صحبت می‌کنم.

I speak Persian.

Present indicative: Man + sohbat + mikonam.

2

آیا شما انگلیسی صحبت می‌کنید؟

Do you speak English?

Question form with 'Aya' and plural 'shoma'.

3

او خوب صحبت می‌کند.

He/She speaks well.

Third person singular: mikonad.

4

ما با هم صحبت می‌کنیم.

We speak together.

First person plural: mikonim.

5

لطفاً صحبت کنید.

Please speak.

Imperative/Polite request: sohbat konid.

6

آن‌ها صحبت نمی‌کنند.

They do not speak.

Negative present: nemikonand.

7

تو فارسی صحبت می‌کنی؟

Do you speak Persian? (Informal)

Second person singular: mikoni.

8

من کمی صحبت می‌کنم.

I speak a little.

Adverb 'kami' modifying the verb.

1

دیروز با مادرم صحبت کردم.

Yesterday I spoke with my mother.

Simple past: kardam.

2

او خیلی تند صحبت کرد.

He/She spoke very fast.

Adverb 'tond' (fast) used with past tense.

3

ما درباره‌ی مدرسه صحبت کردیم.

We spoke about school.

Preposition 'darbare-ye' (about).

4

آیا با معلم صحبت کردی؟

Did you speak with the teacher?

Simple past question.

5

آن‌ها آرام صحبت کردند.

They spoke quietly.

Adverb 'aaraam' (quietly).

6

من با او تلفنی صحبت کردم.

I spoke with him/her over the phone.

Adverbial use of 'telefoni'.

7

او با من صحبت نکرد.

He/She didn't speak with me.

Negative past: nakard.

8

ما ساعت دو صحبت کردیم.

We spoke at two o'clock.

Time expression with past tense.

1

دارم با دوستم صحبت می‌کنم.

I am speaking with my friend.

Present continuous: daaram ... mikonam.

2

می‌خواهم با رئیس صحبت کنم.

I want to speak with the boss.

Subjunctive: mikhaaham ... konam.

3

فردا درباره‌ی این موضوع صحبت خواهیم کرد.

We will speak about this topic tomorrow.

Formal future tense: khaahim kard.

4

باید با او جدی صحبت کنی.

You must speak with him/her seriously.

Modal 'baayad' with subjunctive 'koni'.

5

اگر وقت داری، صحبت کنیم.

If you have time, let's talk.

Conditional 'agar' with hortative subjunctive.

6

او داشت با تلفن صحبت می‌کرد که من رسیدم.

He was speaking on the phone when I arrived.

Past continuous: daasht ... mikard.

7

نمی‌توانم الان صحبت کنم.

I cannot speak right now.

Modal 'nemitoonam' with subjunctive.

8

او همیشه با ادب صحبت می‌کند.

He/She always speaks politely.

Adverbial phrase 'ba adab'.

1

ما باید درباره‌ی آینده‌ی شرکت صحبت کنیم.

We must speak about the future of the company.

Formal discussion context.

2

او طوری صحبت می‌کند که انگار همه چیز را می‌داند.

He/She speaks as if they know everything.

Comparative clause with 'engaar'.

3

قبل از تصمیم‌گیری، با هم صحبت کردیم.

Before making a decision, we spoke together.

Gerundial phrase 'ghabl az tasmim-giri'.

4

او از صحبت کردن در جمع می‌ترسد.

He/She is afraid of speaking in public.

Infinitive 'sohbat kardan' used as a noun.

5

می‌توانید درباره‌ی تجربیات خود صحبت کنید؟

Can you speak about your experiences?

Polite request for detailed information.

6

آن‌ها ساعت‌ها بدون وقفه صحبت کردند.

They spoke for hours without interruption.

Adverbial phrase 'bedoon-e vaghfe'.

7

صحبت کردن با او همیشه لذت‌بخش است.

Speaking with him/her is always enjoyable.

Infinitive as subject.

8

او در مورد مشکلاتش با هیچ‌کس صحبت نمی‌کند.

He/She doesn't speak with anyone about their problems.

Negative with 'hich-kas' (anyone/no one).

1

نحوه‌ی صحبت کردن او نشان‌دهنده‌ی اعتماد به نفس اوست.

The way he/she speaks is indicative of their self-confidence.

Complex subject: 'nahve-ye sohbat kardan-e oo'.

2

او با مهارت خاصی درباره‌ی مسائل پیچیده صحبت می‌کند.

He/She speaks about complex issues with a particular skill.

Prepositional phrase 'ba mahaarat-e khaassi'.

3

در این کنفرانس، متخصصان درباره‌ی تغییرات اقلیمی صحبت کردند.

In this conference, experts spoke about climate change.

Formal academic context.

4

او ترجیح می‌دهد به جای صحبت کردن، عمل کند.

He/She prefers to act instead of speaking.

Comparison between 'sohbat kardan' and 'amal kardan'.

5

لحن صحبت کردن او در طول جلسه تغییر کرد.

The tone of his/her speaking changed during the meeting.

Noun 'lahn' (tone) modifying the infinitive.

6

او با چنان اشتیاقی صحبت می‌کرد که همه را مجذوب خود کرد.

He/She spoke with such passion that they fascinated everyone.

Result clause with 'chonaan ... ke'.

7

صحبت کردن در این باره در حال حاضر صلاح نیست.

Speaking about this right now is not advisable.

Abstract noun usage.

8

او با صراحت تمام درباره‌ی اشتباهاتش صحبت کرد.

He/She spoke about their mistakes with total candor.

Adverbial phrase 'ba seraahat-e tamaam'.

1

او با فصاحت و بلاغت تمام در مجمع عمومی صحبت کرد.

He/She spoke with total eloquence and rhetoric in the general assembly.

High-level vocabulary: 'fasaahat' and 'balaaghat'.

2

هنر صحبت کردن، یکی از ارکان اصلی دیپلماسی است.

The art of speaking is one of the main pillars of diplomacy.

Philosophical/Abstract definition.

3

او به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی از دنیای دیگری آمده است.

He/She speaks in a way as if they have come from another world.

Sophisticated comparative structure.

4

در متون کلاسیک، صحبت کردن با ایهام و کنایه همراه بود.

In classical texts, speaking was accompanied by ambiguity and metaphor.

Historical/Literary analysis.

5

او توانایی عجیبی در صحبت کردن به زبان‌های مختلف دارد.

He/She has a strange ability to speak in different languages.

Describing polyglotism.

6

صحبت کردن درباره‌ی مفاهیم انتزاعی نیازمند تسلط بر واژگان است.

Speaking about abstract concepts requires mastery of vocabulary.

Metalinguistic observation.

7

او با متانت خاصی در برابر انتقادات صحبت کرد.

He/She spoke with a particular composure in the face of criticism.

Describing emotional intelligence in speech.

8

قدرت صحبت کردن می‌تواند توده‌ها را به حرکت درآورد.

The power of speaking can move the masses.

Describing the sociopolitical impact of speech.

Colocaciones comunes

تلفنی صحبت کردن
آرام صحبت کردن
بلند صحبت کردن
درباره‌ی موضوعی صحبت کردن
با ادب صحبت کردن
رو در رو صحبت کردن
جدی صحبت کردن
به فارسی صحبت کردن
ساعت‌ها صحبت کردن
در جمع صحبت کردن

Frases Comunes

می‌توانم با شما صحبت کنم؟

حرفش را نزن

صحبتش هست

وسط صحبت کسی پریدن

خوش‌صحبت بودن

صحبت گل انداختن

از هر دری صحبت کردن

صحبت را عوض کردن

روی حرف کسی حرف نزدن

صحبت‌های معمولی

Se confunde a menudo con

صحبت کردن vs گفتن (Goftan)

Goftan means 'to say' or 'to tell' (specific words). Sohbat kardan is the general act of talking.

صحبت کردن vs حرف زدن (Harf Zadan)

Harf zadan is more informal and colloquial. Sohbat kardan is more standard and polite.

صحبت کردن vs تعریف کردن (Ta'rif Kardan)

Ta'rif kardan means 'to narrate' or 'to describe' a story or event, not just to talk.

Modismos y expresiones

"حرف تو حرف آوردن"

To bring up various topics, often leading away from the main point.

آنقدر حرف تو حرف آورد که یادم رفت چه می‌خواستم بگویم.

Informal

"صحبت سرِ ... است"

The issue/point is about ...

صحبت سرِ پول نیست، سرِ احترام است.

Neutral

"حرفش دو تا نمی‌شود"

His/her word is final; they don't change their mind.

او مدیر قاطعی است، حرفش دو تا نمی‌شود.

Informal

"حرف برای گفتن داشتن"

To have something valuable or interesting to say.

این کتاب حرف‌های زیادی برای گفتن دارد.

Neutral

"صحبت بریدن"

To cut off a conversation or stop talking abruptly.

ناگهان صحبتش را برید و رفت.

Neutral

"حرف توی دهان کسی گذاشتن"

To put words in someone's mouth.

من این را نگفتم، حرف توی دهان من نگذار.

Informal

"از دهان کسی حرف کشیدن"

To coax information out of someone.

بالاخره از دهانش حرف کشیدم که کجا رفته بود.

Informal

"حرف مفت زدن"

To talk nonsense or speak without thinking.

زیاد حرف مفت می‌زند، جدی نگیر.

Slang

"حرف حساب زدن"

To speak logically and reasonably.

حق با توست، حرف حساب می‌زنی.

Neutral

"حرف دل را زدن"

To speak one's heart / To say what one truly feels.

بالاخره نشستیم و حرف دل‌مان را زدیم.

Neutral

Fácil de confundir

صحبت کردن vs سخن

Both mean speech/talk.

'Sokhan' is a noun used in very formal or poetic contexts. 'Sohbat' is for general conversation.

سخن راندن (to deliver a speech) vs صحبت کردن (to talk).

صحبت کردن vs بیان

Both involve vocalizing.

'Bayaan' focuses on the 'expression' or 'statement' of an idea, often formal.

بیان عقیده (expressing an opinion).

صحبت کردن vs گپ

Both mean talking.

'Gap' is strictly for informal, non-serious chatting.

یک گپ دوستانه (a friendly chat).

صحبت کردن vs نطق

Both mean speaking.

'Notgh' is a formal oration or speech, usually one-sided.

نطق انتخاباتی (election speech).

صحبت کردن vs تکلم

Both mean speaking.

'Takallom' is the physiological or linguistic ability to speak.

اختلال تکلم (speech disorder).

Patrones de oraciones

A1

من [Language] صحبت می‌کنم.

من فارسی صحبت می‌کنم.

A2

من با [Person] صحبت کردم.

من با برادرم صحبت کردم.

B1

می‌خواهم درباره‌ی [Topic] صحبت کنم.

می‌خواهم درباره‌ی سفرم صحبت کنم.

B1

دارم با [Person] صحبت می‌کنم.

دارم با مدیر صحبت می‌کنم.

B2

او [Adverb] صحبت می‌کند.

او خیلی منطقی صحبت می‌کند.

C1

نحوه‌ی صحبت کردن او [Adjective] است.

نحوه‌ی صحبت کردن او جذاب است.

C2

صحبت کردن درباره‌ی [Abstract Concept] دشوار است.

صحبت کردن درباره‌ی هستی‌شناسی دشوار است.

A1

آیا شما [Language] صحبت می‌کنید؟

آیا شما آلمانی صحبت می‌کنید؟

Familia de palabras

Sustantivos

Verbos

Adjetivos

Relacionado

Cómo usarlo

frequency

Extremely high; among the top 50 verbs in Persian.

Errores comunes
  • من به او صحبت کردم. من با او صحبت کردم.

    Using 'be' (to) instead of 'baa' (with). In Persian, you speak *with* someone.

  • من فارسی صحبت کردن. من فارسی صحبت می‌کنم.

    Using the infinitive instead of the conjugated present tense.

  • او صحبت نکرد می‌کند. او صحبت نمی‌کند.

    Incorrect placement of the negative prefix 'ne-'. It must go before 'mi-'.

  • ما درباره موضوع صحبت کردیم. ما درباره‌ی موضوع صحبت کردیم.

    Missing the Ezafe (-ye) after 'darbare'.

  • من می‌خواهم صحبت کرد. من می‌خواهم صحبت کنم.

    Using the past tense instead of the subjunctive after 'mikhaaham'.

Consejos

Light Verb Mastery

Focus on mastering the conjugation of 'kardan'. Once you know 'kardan', you can use hundreds of other Persian compound verbs.

Politeness Matters

When speaking to elders or superiors, always use 'sohbat kardan' instead of 'harf zadan' to show respect.

Preposition Power

Remember: Baa (With) = Person, Darbare-ye (About) = Topic. This will make your sentences sound natural.

Listen for 'Mi'

In fast speech, 'sohbat mikonam' might sound like 'sohbat-mikonam'. The 'mi' is your key to the present tense.

Noun vs Verb

Don't forget the 'kardan'. 'Man sohbat' is not a sentence. You need the action part.

Ta'arof in Speech

Be prepared for people to use very polite forms of 'sohbat kardan' when they meet you.

Formal Contexts

In essays or formal letters, 'sohbat kardan' is always preferred over 'harf zadan'.

The Silent H

The 'h' in 'sohbat' is not silent like in 'hour'; it's a soft breathy sound. Practice it!

Social Bat

Remember the 'Social Bat' who loves to 'Sohbat'. It's a quick way to recall the word.

Daily Routine

Every day, say one thing you spoke about using 'Darbare-ye ... sohbat kardam'.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'Sohbat' as 'SO Hot BAT'. Imagine two bats talking about how hot it is. They are having a 'sohbat'.

Asociación visual

Visualize a speech bubble with the word 'صحبت' inside it, connected to a hand doing something ('kardan').

Word Web

Talk Speak Converse Chat Discuss Language Voice Communication

Desafío

Try to use 'sohbat kardan' in three different tenses today: present, past, and future.

Origen de la palabra

The word 'صحبت' (sohbat) is an Arabic loanword from the root 'ṣ-ḥ-b', which relates to companionship, friendship, and association. In Arabic, 'ṣuḥba' means companionship. The Persian language adopted this noun and combined it with the native Persian auxiliary verb 'کردن' (kardan) to create a compound verb.

Significado original: The original meaning in Arabic focused on being in the company of others. Over time, in Persian, it evolved to specifically mean the verbal interaction that occurs within that companionship.

Afro-Asiatic (Arabic root) + Indo-European (Persian auxiliary).

Contexto cultural

Avoid using 'harf-e moft' (nonsense) in formal settings as it can be offensive. Be aware of 'Ta'arof' when someone offers something during a conversation.

English speakers often say 'I spoke to him', but in Persian, you must say 'I spoke with him' (baa oo).

Saadi's Gulistan often discusses the ethics of speech. Modern Iranian cinema (e.g., Kiarostami) uses long conversations as a central plot device. The phrase 'Sohbat-e Doost' (Talk of the Friend) is a common mystical theme in Sufi poetry.

Practica en la vida real

Contextos reales

Language Learning

  • من کمی فارسی صحبت می‌کنم.
  • می‌توانید آرام‌تر صحبت کنید؟
  • شما انگلیسی صحبت می‌کنید؟
  • چطور این کلمه را صحبت می‌کنید؟

On the Phone

  • می‌توانم با آقای احمدی صحبت کنم؟
  • الان دارم با تلفن صحبت می‌کنم.
  • بعداً صحبت می‌کنیم.
  • صدایتان را نمی‌شنوم، بلندتر صحبت کنید.

Social Gathering

  • خیلی خوش‌صحبت هستید.
  • درباره‌ی چه چیزی صحبت می‌کنید؟
  • بیا برویم یک جا صحبت کنیم.
  • از دیدن و صحبت با شما خوشحال شدم.

Work/Office

  • باید درباره‌ی قرارداد صحبت کنیم.
  • رئیس می‌خواهد با شما صحبت کند.
  • در جلسه صحبت خواهیم کرد.
  • لطفاً در دفتر صحبت نکنید.

Conflict/Serious

  • باید جدی صحبت کنیم.
  • دیگر با من صحبت نکن!
  • چرا با او صحبت نمی‌کنی؟
  • باید این مشکل را با صحبت حل کنیم.

Inicios de conversación

"می‌توانیم چند دقیقه درباره‌ی پروژه صحبت کنیم؟"

"شما به چه زبان‌هایی صحبت می‌کنید؟"

"آخرین باری که با خانواده‌تان صحبت کردید کی بود؟"

"دوست دارید درباره‌ی چه موضوعاتی صحبت کنید؟"

"آیا تا به حال در جمع صحبت کرده‌اید؟"

Temas para diario

امروز با چه کسی صحبت کردید و درباره‌ی چه بود؟

چرا صحبت کردن با بعضی از مردم راحت‌تر از دیگران است؟

اهمیت صحبت کردن در حل مشکلات چیست؟

یک خاطره از زمانی که نمی‌توانستید به زبانی صحبت کنید بنویسید.

اگر می‌توانستید با یک شخصیت تاریخی صحبت کنید، چه کسی را انتخاب می‌کردید؟

Preguntas frecuentes

10 preguntas

'Sohbat kardan' is neutral and standard, suitable for most situations. 'Harf zadan' is informal and colloquial, used mostly with friends. Using 'harf zadan' in a job interview might seem too casual.

Always use 'baa' (with) when you are talking to a person. For example: 'Baa doostam sohbat kardam'. Using 'be' is a common mistake for English speakers.

Use the present continuous: 'Daaram sohbat mikonam'. The auxiliary 'daaram' indicates the action is happening right now.

Yes, 'sohbat' is an Arabic loanword, but 'kardan' is a pure Persian verb. This combination is very common in Persian grammar.

No, 'to say' is 'goftan'. Use 'sohbat kardan' for the act of having a conversation, not for reporting specific words.

You only change 'kardan'. For example: 'Man sohbat kardam', 'To sohbat kardi', 'Ou sohbat kard', etc.

It is an adjective for someone who is a great conversationalist—someone who speaks in a pleasant, engaging, and polite way.

In a polite way, say 'Sohbat nakonid'. In an informal way, say 'Sohbat nakon' or 'Harf nazan'.

Yes, 'sohbat' means 'conversation'. For example: 'Sohbat-e ma tamaam shod' (Our conversation ended).

Yes, it is widely used in all major dialects of Persian, including Dari in Afghanistan and Tajiki in Tajikistan, though Tajiki might use 'gap zadan' more frequently in some contexts.

Ponte a prueba 180 preguntas

writing

Translate: 'I speak Persian.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Do you speak English?' (Formal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I spoke with my friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'We spoke about the movie.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Please speak slowly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I am talking on the phone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I want to speak with the manager.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'They will speak tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'He speaks very well.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Can I speak with you for a moment?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Don't talk!' (Informal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'We must talk seriously.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'She is afraid of speaking in public.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The conversation was very interesting.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I didn't speak with anyone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The tone of his voice was calm.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'He spoke with great passion.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'We had a long dialogue.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I prefer to act rather than talk.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'He spoke with total eloquence.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I speak Persian' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask 'Do you speak English?' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I spoke with my mother yesterday.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask 'Can I speak with you?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Please speak slowly.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I am talking on the phone.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I want to speak about my trip.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'We will speak tomorrow.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'He speaks very well.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Don't talk in the class.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I must talk to the boss.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'We talked for two hours.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I didn't speak with him.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Let's talk about the weather.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'She speaks fast.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I am shy to speak in public.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The conversation was good.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I can speak a little Persian.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Wait, I'm talking.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'He is a good speaker.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the tense: 'صحبت کردم'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the tense: 'صحبت می‌کنم'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the person: 'صحبت می‌کنید'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the adverb: 'آرام صحبت کن'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the preposition: 'با علی صحبت کردم'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the topic: 'درباره‌ی مدرسه صحبت کردیم'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the mood: 'می‌خواهم صحبت کنم'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the negation: 'صحبت نمی‌کنند'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the frequency: 'همیشه صحبت می‌کند'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the setting: 'در جلسه صحبت کردیم'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the language: 'او آلمانی صحبت می‌کند'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the duration: 'یک ساعت صحبت کردیم'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the tool: 'تلفنی صحبت کردیم'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the adjective: 'او خیلی خوش‌صحبت است'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the intent: 'باید جدی صحبت کنیم'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!