شفقت داشتن
شفقت داشتن en 30 segundos
- A formal Persian verb meaning to have deep compassion or mercy toward others, especially those who are suffering.
- It is a compound verb where 'shafaqat' is the noun and 'dāshtan' is conjugated to show tense and person.
- Commonly used in ethical, religious, and literary contexts to describe a noble and empathetic character trait.
- Requires the preposition 'nesbat be' (toward) to link the emotion to the person or thing being pitied.
The Persian compound verb شفقت داشتن (shafaqat dāshtan) is a profound expression that translates primarily as 'to have compassion' or 'to feel sympathetic pity.' Unlike simple kindness, which might be a fleeting act, shafaqat implies a deep-seated emotional state and a moral orientation toward the suffering of others. It is rooted in the Arabic word 'shafaqah,' which carries nuances of tenderness, mercy, and even a protective anxiety for the well-being of another person. When a Persian speaker says someone has shafaqat, they are attributing a noble, almost saintly quality to that person's character.
- Spiritual Context
- In Persian literature and Sufi mysticism, this verb is frequently used to describe the attributes of the Divine or the qualities of a perfect human being (Insan-e Kamil). It suggests a love that is unconditional and a heart that bleeds for the pain of the world.
- Everyday Social Use
- In modern Iranian society, you might hear this word in discussions regarding social justice, humanitarian aid, or the treatment of animals. It is a 'heavy' word, used more in formal or semi-formal settings than in casual slang.
یک پرستار واقعی باید نسبت به بیماران خود شفقت داشته باشد.
(A real nurse must have compassion for their patients.)
Understanding the difference between shafaqat dāshtan and tarahom kardan (to pity) is crucial for a B1 learner. While tarahom can sometimes imply a power imbalance—where the person pitying feels superior—shafaqat is rooted in empathy and shared humanity. It is the desire to alleviate suffering because one truly feels the weight of it. This is why it is often paired with the preposition 'nesbat be' (toward) or 'bar' (upon/over), indicating the direction of this powerful emotion.
Historically, this word has been a cornerstone of Persian ethics. From the poems of Saadi Shirazi, who famously wrote about the interconnectedness of humanity, to modern-day humanitarian speeches in Tehran, shafaqat dāshtan serves as a moral compass. It is not just an emotion; it is an action-oriented state of being. To have compassion is to be moved to help. If you see a stray animal in the cold and feel a pang in your heart that leads you to feed it, you are experiencing shafaqat.
او همیشه نسبت به فقرا شفقت داشت و به آنها کمک میکرد.
(He always had compassion for the poor and helped them.)
- Psychological Nuance
- In modern psychology translated into Persian, 'Self-Compassion' is often translated as 'shafaqat varzidan be khod' or 'shafaqat dāshtan nesbat be khish.' It highlights the internal application of this kindness.
In summary, use this word when you want to describe a deep, noble, and active form of empathy. It is the language of the heart, the soul, and the highest human virtues. Whether you are reading a 13th-century poem or a modern news report about a disaster relief effort, shafaqat dāshtan is the key to understanding the Persian concept of mercy.
Mastering the use of شفقت داشتن involves understanding its grammatical structure and the prepositions that accompany it. As a compound verb, the 'heavy lifting' of conjugation is done by 'dāshtan' (to have). The noun 'shafaqat' (compassion) stays as is. The most common structure is: [Subject] + [Prepositional Phrase with 'nesbat be'] + [shafaqat] + [Conjugated form of dāshtan].
ما باید نسبت به یتیمان شفقت داشته باشیم.
(We should have compassion toward orphans.)
Let's break down the tenses. In the present continuous, you would say 'dāram shafaqat dāshtam' (I am having compassion), though this is rare as compassion is usually seen as a state rather than a momentary action. More common is the simple present 'shafaqat dārad' (he/she has compassion) or the past 'shafaqat dāsht' (he/she had compassion).
- The Preposition 'Nesbat Be'
- This is the most standard way to link the emotion to its object. It translates to 'toward' or 'regarding.' Example: 'Shafaqat nesbat be heyvānāt' (Compassion toward animals).
- The Preposition 'Bar'
- Used primarily in literary or religious contexts. It gives a sense of mercy descending 'upon' someone. Example: 'Bar mā shafaqat dāshteh bāsh' (Have compassion/mercy upon us).
When using the subjunctive (for wishes, obligations, or possibilities), 'dāshtan' changes to its 'bāsh-' stem. This is very frequent in moral advice. For instance, 'Kāsh hameh shafaqat dāshtand' (I wish everyone had compassion). Note that in the subjunctive, the 'be-' prefix is usually omitted for the verb 'dāshtan'.
اگر او شفقت داشت، این کار را نمیکرد.
(If he had compassion, he wouldn't do this.)
Negative forms are created by adding 'na-' to the 'dāshtan' part. 'Shafaqat nadāshtan' (to not have compassion). This is a strong criticism in Persian culture. To say someone 'shafaqat nadārad' is to call them cold-hearted or 'sang-del' (stone-hearted).
پادشاه ظالم هیچ شفقتی نسبت به مردم نداشت.
(The cruel king had no compassion toward the people.)
Finally, consider the word order. In Persian, the verb usually comes at the end. However, in poetry, this can be inverted for meter and rhyme. For a B1 learner, stick to the [Object] + [Shafaqat] + [Dāshtan] structure to sound natural and clear.
You will encounter شفقت داشتن in several specific domains of Iranian life. While you might not hear it while buying bread at the bakery, it is a staple of 'higher' discourse. Understanding these contexts will help you recognize the emotional weight the word carries.
- 1. Religious Sermons and Ethical Lectures
- In mosques or during religious broadcasts (like those on IRIB), preachers often speak about 'Shafaqat-e Nabavi' (the compassion of the Prophet). They urge listeners to have compassion for the poor and the weak as a religious duty.
- 2. Literature and Poetry Recitals
- Persians love poetry. In gatherings where Rumi, Saadi, or Hafez are read, the concept of 'shafaqat' is central. It is seen as the antidote to the ego (nafs).
در اخبار شنیدم که مردم با شفقت به زلزلهزدگان کمک کردند.
(I heard in the news that people helped the earthquake victims with compassion.)
In the news and media, especially during natural disasters or humanitarian crises, the term is used to describe the collective response of the public. Reporters might talk about the 'mowj-e shafaqat' (wave of compassion) that has swept the nation. It serves to unite people under a common emotional banner.
Academia and Psychology are other growing areas for this word. With the translation of Western mindfulness and self-help books, 'Self-Compassion' (shafaqat be khod) has become a buzzword among the urban middle class in Tehran and Shiraz. You might see it in the titles of workshops or Instagram posts by Iranian psychologists.
استاد دانشگاه درباره لزوم شفقت داشتن در روابط انسانی صحبت کرد.
(The university professor spoke about the necessity of having compassion in human relations.)
Lastly, legal contexts sometimes use this term. While the law is often rigid, 'shafaqat-e eslami' (Islamic compassion/mercy) is a concept that can lead to the pardoning of prisoners or the reduction of sentences during religious holidays. Hearing this on the news indicates a top-down gesture of mercy from the state.
Even for intermediate learners, شفقت داشتن can be tricky. The most common errors usually involve confusing it with similar words or using the wrong preposition. Let's look at how to avoid these pitfalls.
- Mistake 1: Confusing 'Shafaqat' with 'Tarahom'
- As mentioned before, 'tarahom' can feel like 'looking down' on someone. If you tell a friend 'Man be to tarahom dāram,' it might sound offensive, as if you think they are pathetic. 'Shafaqat dāram' is much more respectful and empathetic.
- Mistake 2: Using 'Kardan' instead of 'Dāshtan'
- While some nouns can take both 'kardan' and 'dāshtan', 'shafaqat' is almost exclusively used with 'dāshtan' or 'varzidan'. Saying 'shafaqat kardan' is grammatically weak and sounds like a literal translation from English 'to do compassion' (which doesn't exist).
غلط: او به من شفقت کرد.
درست: او نسبت به من شفقت داشت.
(Correct: He had compassion toward me.)
Another common error is the misuse of prepositions. Some students use 'ba' (with) instead of 'nesbat be' (toward). While 'shafaqat ba' is occasionally heard, 'nesbat be' is the gold standard. Using 'ba' might make it sound like you are 'having compassion with' someone as a co-sufferer, which is 'ham-dardi', not 'shafaqat'.
Learners also struggle with the 'Ezafe' construction. They might try to say 'Shafaqat-e man' (My compassion) in a context where the verb is needed. Remember that 'shafaqat dāshtan' is an action/state. If you want to describe the quality, use the noun, but if you want to describe the feeling, use the verb phrase.
اشتباه: من شفقتِ حیوانات را دارم.
درست: من نسبت به حیوانات شفقت دارم.
(Correct: I have compassion toward animals.)
Finally, avoid overusing the word in very casual settings. If you see a friend trip and fall, saying 'Man nesbat be to shafaqat dāram' sounds incredibly dramatic and strange. In that case, use 'negari' (worry) or 'nārāhat shodam' (I became sad/upset). Keep 'shafaqat' for deeper, more significant contexts.
Persian is a language rich in emotional vocabulary. To truly understand شفقت داشتن, you should know its neighbors in the semantic field. These words often overlap but have distinct 'flavors'.
- مهربانی کردن (Mehrabāni kardan)
- This means 'to be kind.' It is the most common and versatile alternative. It's used for everything from holding a door to helping a neighbor. It lacks the 'suffering' component of shafaqat.
- دلسوزی کردن (Delsuzi kardan)
- Literally 'heart-burning.' This is very close to 'pity' or 'feeling sorry for.' It is more emotional and less 'noble' than shafaqat. You 'delsuzi' for someone in a bad situation.
- همدلی کردن (Hamdali kardan)
- This means 'to empathize.' It is the modern psychological term for feeling what someone else feels. 'Shafaqat' is the next step: feeling empathy AND wanting to help.
تفاوت بین شفقت و ترحم در احترام است.
(The difference between compassion and pity is in respect.)
In formal or poetic Persian, you might encounter 'Rahmat' (mercy) or 'Rof'at' (kindness/softness). 'Rahmat' is almost always associated with God (Rahman and Rahim). 'Shafaqat' is more human-centered. If a judge shows mercy, he has 'Rahmat'; if a person feels for a beggar, they have 'Shafaqat'.
When choosing which word to use, ask yourself: Is this a simple act of kindness (Mehrabāni)? Am I just feeling sorry for them (Delsuzi)? Or is this a deep, respectful feeling of compassion that moves my soul (Shafaqat)? This distinction will make your Persian sound much more sophisticated.
او به جای دلسوزی، با شفقت به مشکلات آنها گوش داد.
(Instead of pity, he listened to their problems with compassion.)
For a B1 student, 'Mehrabāni' is your safe bet for daily life. However, using 'Shafaqat dāshtan' in an essay or a serious conversation about social issues will instantly elevate your perceived language level and show a deep understanding of Persian values.
Guía de pronunciación
- Pronouncing 'shafaqat' as 'shafāqat' (long 'a' in the middle).
- Using a soft 'k' instead of the uvular 'q' (ق).
- Stress on the first syllable of 'shafaqat'.
- Merging the two words into one without a slight pause.
- Mispronouncing the 'sh' in 'dāshtan' as 's'.
Ejemplos por nivel
او شفقت دارد.
He has compassion.
Simple present tense of dāshtan.
مادر من شفقت دارد.
My mother has compassion.
Subject-Verb agreement.
آیا تو شفقت داری؟
Do you have compassion?
Question form with 'āyā'.
آنها شفقت ندارند.
They do not have compassion.
Negative form with 'na-'.
معلم ما شفقت داشت.
Our teacher had compassion.
Simple past tense.
ما شفقت داریم.
We have compassion.
First person plural.
او کمی شفقت دارد.
He has a little compassion.
Using 'kami' (a little) as a modifier.
بچهها شفقت دارند.
The children have compassion.
Plural subject.
او نسبت به پرندهها شفقت دارد.
He has compassion toward birds.
Introduction of 'nesbat be'.
من به گربهام شفقت دارم.
I have compassion for my cat.
Using 'be' as a preposition.
او همیشه نسبت به من شفقت داشت.
She always had compassion toward me.
Use of adverb 'hamisheh'.
ما باید نسبت به همسایه شفقت داشته باشیم.
We must have compassion toward the neighbor.
Modal 'bāyad' with subjunctive.
پدرم نسبت به فقرا شفقت داشت.
My father had compassion toward the poor.
Past tense with preposition.
آیا او نسبت به تو شفقت داشت؟
Did he have compassion toward you?
Past tense question.
من میخواهم شفقت داشته باشم.
I want to have compassion.
Subjunctive after 'mikhāham'.
آنها نسبت به حیوانات شفقت ندارند.
They don't have compassion toward animals.
Negative compound verb.
یک رهبر خوب باید نسبت به مردمش شفقت داشته باشد.
A good leader must have compassion toward his people.
Subjunctive 'dāshteh bāshad'.
اگر شفقت داشتی، به او کمک میکردی.
If you had compassion, you would help him.
Conditional type 2.
او با شفقت به حرفهای من گوش داد.
He listened to my words with compassion.
Using 'bā shafaqat' as an adverbial phrase.
نبودِ شفقت در جامعه نگرانکننده است.
The lack of compassion in society is worrying.
Noun phrase 'nabud-e shafaqat'.
او سعی میکند نسبت به خودش شفقت داشته باشد.
He tries to have compassion toward himself.
Self-compassion context.
این فیلم درباره شفقت داشتن در زمان جنگ است.
This movie is about having compassion during war.
Gerund-like use of 'shafaqat dāshtan'.
ما برای صلح به شفقت نیاز داریم.
We need compassion for peace.
Abstract noun usage.
او با وجود سختیها، هنوز شفقت دارد.
Despite the hardships, he still has compassion.
Contrastive 'bā vojud-e'.
پزشک با شفقت تمام به بیمار رسیدگی کرد.
The doctor attended to the patient with total compassion.
Intensifier 'tamām'.
داور باید در قضاوت خود شفقت داشته باشد.
The judge should have compassion in his judgment.
Formal obligation.
او به خاطر شفقت داشتنش معروف است.
He is famous for having compassion.
Infinitive as a reason.
شفقت داشتن به معنای ضعیف بودن نیست.
Having compassion does not mean being weak.
Definitional sentence.
بشر امروز بیش از هر زمان به شفقت نیاز دارد.
Humanity today needs compassion more than ever.
Comparative 'bish az'.
او شفقتی بیپایان نسبت به یتیمان داشت.
He had an endless compassion toward orphans.
Adjective 'bi-pāyān' modifying the noun.
بدون شفقت، عدالت فقط یک کلمه است.
Without compassion, justice is just a word.
Conditional 'bedun-e'.
او در نوشتههایش بر لزوم شفقت داشتن تاکید میکند.
In his writings, he emphasizes the necessity of having compassion.
Formal verb 'ta'kid kardan'.
عارفان معتقدند که خداوند شفقتی بیکران بر بندگان دارد.
Mystics believe that God has infinite compassion for His servants.
Theological register.
سیاستمداران باید شفقت را در اولویت قرار دهند.
Politicians should prioritize compassion.
Idiomatic 'dar owlaviat gharār dādan'.
این اثر ادبی، عمقِ شفقتِ انسانی را به تصویر میکشد.
This literary work portrays the depth of human compassion.
Literary 'be tasvir keshidan'.
او با شفقتِ قلبی، دشمن خود را بخشید.
With heartfelt compassion, he forgave his enemy.
Compound noun 'shafaqat-e ghalbi'.
تجلیِ شفقت در آثار سعدی به وضوح دیده میشود.
The manifestation of compassion is clearly seen in Saadi's works.
Academic 'tajalli'.
او فراتر از قانون، بر اساسِ شفقت عمل کرد.
Beyond the law, he acted based on compassion.
Prepositional phrase 'bar asās-e'.
شفقت داشتن جوهرهی اصلیِ پرستاری است.
Having compassion is the main essence of nursing.
Philosophical 'jowhareh'.
او با نگاهی سرشار از شفقت به آنها نگریست.
He looked at them with a gaze full of compassion.
Literary 'sarshār az'.
شفقت داشتن در ساحتِ عرفان، مقامی بس والاست.
Having compassion in the realm of mysticism is a very high station.
Archaic/High formal register.
او میانِ خشم و شفقت، دومی را برگزید.
Between anger and compassion, he chose the latter.
Formal 'bargozid'.
فقدانِ شفقت، زوالِ تمدن را در پی خواهد داشت.
The lack of compassion will result in the decline of civilization.
Future tense with 'dar pey dāshtan'.
او با شفقتی پدرانه، خطاهای آنان را نادیده گرفت.
With paternal compassion, he ignored their mistakes.
Adverbial 'pedarāneh'.
شفقت داشتن، پلی است میانِ منیت و وحدت.
Having compassion is a bridge between egoism and unity.
Metaphorical usage.
او در اوجِ قدرت، شفقتی بیبدیل از خود نشان داد.
At the height of power, he showed unparalleled compassion.
Superlative sense 'bi-badil'.
این رویکرد، برآمده از شفقتی عمیق نسبت به رنجهای بشری است.
This approach stems from a deep compassion for human suffering.
Passive participle 'bar-āmadeh'.
شفقت داشتن، کیمیایی است که مسِ وجود را طلا میکند.
Having compassion is an alchemy that turns the copper of being into gold.
Classic Persian metaphor.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— The standard way to say 'to have compassion for someone'.
من نسبت به او شفقت دارم.
— Not even a tiny bit of compassion (used to complain about cruelty).
او دریغ از یک ذره شفقت، همه را اخراج کرد.
— To have self-compassion (modern psychology term).
شفقت داشتن به خود برای سلامت روان لازم است.
— To 'smell' of compassion (metaphor for a compassionate atmosphere).
حرفهای او بوی شفقت میدهد.
Modismos y expresiones
— Literally 'one's heart burns for someone'. The most common idiom for feeling compassion/pity.
دلم برای آن بچه سوخت.
Informal— Not directly about compassion, but used when people show compassion to strangers but not their own family.
برای غریبهها شفقت دارد اما مرغ همسایه غاز است.
Informal— An ocean of compassion; used to describe someone immensely kind.
او دریای شفقت است.
Poetic— To stroke someone's head kindly; an idiom for showing compassion, especially to orphans.
او بر سر یتیمان دست نوازش کشید.
Literary— The opposite: to humiliate someone, showing no compassion.
او را جلوی همه سنگ روی یخ کرد.
Informal— Used sarcastically when someone pretends to have compassion but wants something.
برای پول او شفقت نشان میدهد.
Slang— Being the dust of someone's feet; showing extreme humility and compassion for their status.
او با شفقت گفت من خاک پای شما هستم.
Formal/Polite— To be big-hearted; having a lot of compassion and patience.
او خیلی دل گنده است.
InformalSummary
The verb 'shafaqat dāshtan' is the gold standard for expressing deep, respectful compassion in Persian. Use it to describe heroes, saints, or humanitarian acts. Example: 'Yek pezeshk-e khub bāyad shafaqat dāshteh bāshad' (A good doctor must have compassion).
- A formal Persian verb meaning to have deep compassion or mercy toward others, especially those who are suffering.
- It is a compound verb where 'shafaqat' is the noun and 'dāshtan' is conjugated to show tense and person.
- Commonly used in ethical, religious, and literary contexts to describe a noble and empathetic character trait.
- Requires the preposition 'nesbat be' (toward) to link the emotion to the person or thing being pitied.
Contenido relacionado
Más palabras de emotions
عاشق
A1Estar enamorado de alguien o sentir una gran pasión por algo.
عاشق بودن
A2Estar enamorado de alguien o algo.
عاشق شدن
A2Enamorarse de alguien.
عاشقانه
B1De una manera amorosa o romántica.
عاطفه
A2Afecto, sentimiento. Es una persona con mucho afecto por los demás.
اعتقاد
A2Una creencia o convicción firme. Por ejemplo: 'Ella tiene una creencia firme en la libertad.' (او اعتقاد راسخی به آزادی دارد.)
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1Una exclamación de asombro o sorpresa; ¡qué extraño!
عجول
A1Impaciente; una persona que tiene tendencia a irritarse rápidamente por la espera o que actúa con precipitación.