avec peine
avec peine en 30 segundos
- Used to describe actions done with great effort or sorrow.
- Commonly follows the verb or the direct object in a sentence.
- Must be distinguished from 'à peine', which means 'hardly' or 'barely'.
- Adds an emotional or physical weight to the description of an action.
The French adverbial phrase avec peine is a versatile expression that primarily translates to "with difficulty" or "with sorrow" in English. Understanding this phrase requires a deep dive into the word peine, which itself carries a heavy emotional and physical weight in the French language. Derived from the Latin poena (punishment, penalty), the word has evolved to encompass various forms of struggle, whether they are external physical obstacles or internal emotional burdens. When you use avec peine, you are signaling to your listener that an action was not performed easily; it required a significant output of energy, a struggle against resistance, or was accompanied by a sense of grief. It is a phrase that adds a layer of texture to a sentence, moving beyond the simple description of an action to describe the state of the person performing it.
- Physical Difficulty
- When describing physical movements that are labored or hindered by age, injury, or exhaustion. For example, an elderly man climbing stairs might do so avec peine.
Le vieil homme montait les escaliers avec peine, s'arrêtant à chaque marche pour reprendre son souffle.
Beyond the physical, avec peine is frequently employed in emotional contexts. In this sense, it is synonymous with "with a heavy heart" or "sorrowfully." If someone delivers bad news or accepts a difficult reality, they might do so avec peine. This dual nature makes it a powerful tool for storytellers and everyday speakers alike. It bridges the gap between the body and the mind, showing how effort can be both a muscle strain and a heartache. In modern French, while difficilement is a more common synonym for general difficulty, avec peine remains the preferred choice when the speaker wants to emphasize the arduous nature of the task or the emotional toll it takes. It is less clinical than difficilement and more descriptive of the human experience.
- Emotional Sorrow
- Used when an action is performed while experiencing grief, regret, or sadness. It implies that the emotion makes the action harder to complete.
Elle a avoué la vérité avec peine, les larmes aux yeux.
In literary contexts, you will find avec peine used to describe the slow progress of time or the labor of nature. For instance, a sun might rise avec peine through a thick fog, or a heavy door might open avec peine on rusted hinges. This personification of inanimate objects or natural phenomena adds a poetic quality to the writing, suggesting that even the world itself must struggle sometimes. For a learner, mastering this phrase means being able to express not just what happened, but how much it cost the subject to make it happen. It is the difference between saying "he walked" and "he walked with great effort."
- Cognitive Effort
- Used when someone is struggling to understand a concept, remember a name, or solve a complex problem.
Il se souvenait avec peine de son adresse après tant d'années.
Le prisonnier marchait avec peine sous le poids de ses chaînes.
La petite fille lisait les mots compliqués avec peine.
Integrating avec peine into your French sentences requires an understanding of adverbial placement. In French, adverbial phrases like this one typically follow the verb they modify. If the verb has a direct object, the phrase usually comes after that object, though it can sometimes be placed at the end of the clause for emphasis. Unlike short adverbs like bien or mal, which often sit between the auxiliary and the past participle in compound tenses, avec peine is more flexible but usually gravitates toward the end of the verb group to maintain the flow of the sentence. This positioning helps emphasize the "how" of the action, drawing the listener's attention to the struggle or the sorrow involved.
- Placement after the Verb
- The most common position for this phrase is immediately following the main verb of the sentence.
Il respire avec peine à cause de l'altitude élevée.
When using compound tenses like the passé composé, the phrase avec peine should follow the past participle. Placing it between the auxiliary verb (avoir/être) and the participle can sound clunky and is generally avoided in standard French. For example, instead of saying "Il a avec peine réussi," you should say "Il a réussi avec peine." This maintains the integrity of the verb phrase while clearly modifying it. This structure is consistent across most moods, including the subjunctive and the conditional. If you want to add even more emphasis, you can add an intensifier like grande or beaucoup de, though avec beaucoup de peine is more common than just adding grande directly to this specific phrase.
- Using with Direct Objects
- If the verb has an object, the phrase usually follows the object to provide a clear description of the entire action.
Elle a porté ses valises avec peine jusqu'au train.
In more literary or formal writing, you might see avec peine placed at the beginning of a sentence for dramatic effect. This serves to set the tone for the entire clause, immediately informing the reader of the difficulty or sadness that follows. For example: "Avec peine, il se leva de son lit de mort." This inversion is rare in casual conversation but is a staple of French literature, from Victor Hugo to Marcel Proust. It creates a rhythmic pause that highlights the subject's effort. For students, sticking to the post-verbal position is the safest and most natural-sounding approach in daily life, while recognizing the poetic variation in reading.
- Sentence Inversion (Literary)
- Placing the phrase at the start to emphasize the struggle before the action even begins.
Avec peine, le navire avançait contre le vent violent.
Il a terminé son marathon avec peine, mais avec fierté.
Nous avons compris ses explications avec peine.
While avec peine might sound slightly formal compared to avec difficulté, it is still very much alive in contemporary French across various domains. You will hear it in news reports, particularly when journalists describe a rescue operation or a difficult political negotiation. It carries a certain gravitas that simpler words lack. For instance, a news anchor might say, "Les secours ont progressé avec peine dans les décombres," emphasizing the heroic but grueling nature of the work. It is also a favorite in French cinema and theater, where actors use the phrase to convey deep-seated exhaustion or emotional turmoil. In these contexts, the delivery of the phrase is often slowed down, mirroring the very struggle it describes.
- In News and Journalism
- Used to describe complex social situations or physically demanding events like natural disasters.
La loi a été votée avec peine après des heures de débat intense.
In everyday conversation, you might hear a friend use it when describing a particularly hard week at work or a difficult conversation with a partner. It is more expressive than saying "c'était dur" (it was hard). By using avec peine, the speaker invites the listener to empathize with their struggle. It is also common in medical contexts; a doctor might ask a patient if they breathe avec peine or if they walk avec peine. In this setting, it is a precise way to describe symptoms that involve labor or discomfort. Despite its slightly elevated tone, it remains accessible and is not considered archaic or overly "bookish" for daily use, provided the context warrants a bit of emphasis on the effort involved.
- In Literature and Art
- Found in novels to describe the internal or external struggles of characters, often adding a somber or determined tone.
Le soleil perçait les nuages avec peine ce matin-là.
You will also encounter avec peine in historical documents or biographies. When describing the lives of figures who overcame great adversity, historians often use this phrase to highlight the magnitude of their challenges. It is a phrase that commands respect. Whether it is a scientist reaching a discovery after years of failure or a political leader navigating a crisis, avec peine captures the essence of their journey. For the learner, hearing this phrase in the wild is a signal to pay attention to the emotional or physical stakes of the situation being described. It is never used for something that was easy or trivial.
- In Professional Settings
- Used in reports or meetings to describe projects that faced significant hurdles or required extra resources.
Nous avons atteint nos objectifs avec peine ce trimestre.
Il a retenu ses larmes avec peine pendant le discours.
Le moteur a démarré avec peine par ce froid polaire.
The most frequent and confusing mistake learners make is the confusion between avec peine and à peine. While they look nearly identical, their functions in a sentence are entirely different. À peine is an adverb of quantity or time meaning "hardly," "scarcely," or "just barely." For example, "Il a à peine dix ans" (He is barely ten years old). On the other hand, avec peine describes the *manner* in which an action is done, specifically the effort or sorrow behind it. If you say someone speaks "à peine," you mean they are almost silent or barely speaking. If you say they speak "avec peine," you mean they are struggling to get the words out, perhaps due to emotion or a physical impediment.
- Mistaking "avec peine" for "à peine"
- This is the #1 error. Remember: avec = with (effort), à = at (the limit of).
Incorrect: J'ai avec peine fini mon repas. (Unless you were struggling to eat it due to pain). Correct for 'barely finished': J'ai à peine fini mon repas.
Another common error is the redundant use of adjectives. Since peine already implies a certain level of difficulty, adding difficile to it (like "avec une peine difficile") is tautological and incorrect. If you want to intensify the difficulty, use grande or beaucoup de. Furthermore, learners often forget that peine is a noun. In English, we use the adverb "painfully" for both physical pain and awkwardness. In French, avec peine is rarely used for "awkwardly" (that would be maladroitement). It is strictly for effort or grief. Using it to describe someone being socially awkward would sound very strange to a native speaker.
- Misusing "Peine" vs "Douleur"
- "Peine" is for effort/sorrow; "douleur" is for sharp physical pain. Don't say "avec peine" if you mean you have a stabbing pain in your leg; use "avec douleur."
Correct: Il marche avec peine (he is struggling/tired). Correct: Il marche avec douleur (his leg hurts).
Finally, watch out for the prepositional trap. Some learners try to say "par peine" or "de peine," which exist but have different meanings. "De peine" is usually part of the phrase "de peine et de misère" (with great difficulty, colloquial) or "de peur de..." (for fear of...). "Avec peine" is the standard, stable adverbial phrase for describing the manner of an action. Using the wrong preposition can shift the meaning from *how* something is done to *why* it is being done. Accuracy with prepositions is one of the hallmarks of an A2 learner moving into B1 territory, so paying close attention to avec is crucial here.
- Word Order Errors
- Placing the phrase before the verb in casual speech. While okay in poetry, it sounds unnatural in a cafe or office.
Natural: J'ai monté les cartons avec peine. Unnatural: J'ai avec peine monté les cartons.
Elle a pardonné son ami avec peine.
Nous avons trouvé la clé avec peine dans le noir.
French offers several ways to express difficulty, each with its own nuance. Understanding these alternatives will help you choose the most precise word for your context. The most direct synonym is difficilement. It is neutral, common, and can be used in almost any situation where something is hard to do. However, avec peine is more evocative. While difficilement focuses on the task, avec peine focuses on the person's experience of that task. Another alternative is péniblement, which comes from pénible (painful/laborious). This word is even stronger than avec peine, often implying that the task was not just hard, but exhausting or annoying.
- difficilement vs avec peine
- Difficilement is clinical and objective. Avec peine is subjective and emotional.
Il a gravi la montagne difficilement (The path was hard). Il a gravi la montagne avec peine (He was struggling personally).
For emotional contexts, you might consider douloureusement (painfully). This is specifically for when the difficulty stems from emotional pain. If you are describing someone who is making a great effort but also being very careful, laborieusement is a great choice. It implies a slow, methodical, and hard-working approach. In very casual French, you might hear people say "avec du mal." This is the colloquial equivalent of avec peine. For example, "J'ai eu du mal à finir" is something you'd say to a friend, whereas "J'ai fini avec peine" is more formal or dramatic. Knowing when to switch between these registers is key to sounding like a native.
- péniblement vs avec peine
- Péniblement suggests a grinding, slow, and almost unbearable effort. Avec peine is slightly softer.
Le blessé se traînait péniblement sur le sol.
Lastly, consider the phrase à grand-peine. This is an intensified version of avec peine. It means "with great difficulty" or "with much trouble." It is a wonderful phrase to use when you want to emphasize that the success was only achieved by the skin of one's teeth or after an enormous struggle. In literary French, you might also find malaisément, though this is quite rare today. For an A2 learner, mastering the distinction between difficilement, avec peine, and avec du mal provides a solid foundation for expressing various degrees and types of effort in any situation.
- à grand-peine vs avec peine
- À grand-peine is more emphatic and suggests the success was nearly impossible.
Il a réussi à convaincre son patron à grand-peine.
Elle a fini son livre laborieusement après trois ans de travail.
Il a souri avec peine malgré sa tristesse.
How Formal Is It?
Dato curioso
The English word 'pain' shares the same root as 'peine'. In French, 'peine' has kept a stronger connection to 'effort' and 'sorrow' than the English 'pain', which is primarily physical.
Guía de pronunciación
- Pronouncing the final 'e' in 'peine' (it should be silent).
- Nasalizing the 'n' in 'peine' (it is a clean 'n' sound).
- Pronouncing 'peine' like 'pine' (it should be an 'eh' sound).
- Merging the two words into one (keep a slight separation).
- Over-emphasizing the 'c' in 'avec' before the 'p'.
Nivel de dificultad
Easy to recognize in texts but requires context to distinguish from 'à peine'.
Requires correct placement and understanding of the 'avec/à' distinction.
Pronunciation of 'peine' must be precise to avoid sounding like other words.
Generally clear in spoken French due to the distinct 'v' and 'p' sounds.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Adverbial phrase placement after the verb.
Il mange avec peine.
Placement after the past participle in compound tenses.
Il a mangé avec peine.
Noun gender (peine is feminine).
Une grande peine.
Fixed expression (no article).
Avec peine (NOT avec la peine).
Distinction from 'à peine' (adverb of quantity).
Il a à peine mangé.
Ejemplos por nivel
Il marche avec peine.
He walks with difficulty.
Simple present tense with the adverbial phrase following the verb.
Elle parle avec peine.
She speaks with difficulty.
Used to describe the manner of speaking.
Je monte l'escalier avec peine.
I climb the stairs with difficulty.
First-person singular usage.
L'enfant écrit avec peine.
The child writes with difficulty.
Describes a learning struggle.
Il mange avec peine.
He eats with difficulty.
Physical difficulty during a daily task.
Nous travaillons avec peine.
We work with difficulty.
Plural subject showing shared effort.
Le chien court avec peine.
The dog runs with difficulty.
Applying the phrase to an animal.
Tu lis avec peine ?
Do you read with difficulty?
Interrogative form.
Il a fini son travail avec peine.
He finished his work with difficulty.
Passé composé: the phrase follows the past participle.
Elle a porté ce sac avec peine.
She carried this bag with difficulty.
The phrase follows the direct object 'ce sac'.
Nous avons compris la leçon avec peine.
We understood the lesson with difficulty.
Describes cognitive effort.
Il s'est levé avec peine ce matin.
He got up with difficulty this morning.
Reflexive verb in the passé composé.
Le vieil homme sourit avec peine.
The old man smiles with sorrow/difficulty.
Can imply emotional sorrow here.
J'ai ouvert la porte avec peine.
I opened the door with difficulty.
Simple action with physical resistance.
Ils ont grimpé la colline avec peine.
They climbed the hill with difficulty.
Group effort in a physical task.
Elle a écrit cette lettre avec peine.
She wrote this letter with sorrow.
Clear emotional context.
Il a admis ses erreurs avec peine.
He admitted his mistakes with difficulty.
Emotional and social difficulty.
Le projet avance avec peine à cause du manque de budget.
The project is progressing with difficulty due to the lack of budget.
Abstract subject (le projet).
Elle a retenu ses larmes avec peine.
She held back her tears with difficulty.
Internal emotional struggle.
Nous avons trouvé un compromis avec peine.
We found a compromise with difficulty.
Describes a difficult negotiation.
Le blessé respirait avec peine.
The injured man was breathing with difficulty.
Imparfait used for a continuous state.
Il a traversé la foule avec peine.
He made his way through the crowd with difficulty.
Physical resistance in a social setting.
Elle a appris la nouvelle avec peine.
She heard the news with sorrow.
Reaction to information.
Le moteur démarre avec peine chaque hiver.
The engine starts with difficulty every winter.
Describing mechanical failure/effort.
La loi a été adoptée avec peine par le Parlement.
The law was adopted with difficulty by Parliament.
Passive voice usage.
Il a réussi à dissimuler sa déception avec peine.
He managed to hide his disappointment with difficulty.
Infinitive phrase followed by the adverbial phrase.
L'entreprise survit avec peine dans ce climat économique.
The company is surviving with difficulty in this economic climate.
Figurative use for business survival.
Elle a gravi les échelons de la société avec peine.
She climbed the social ladder with difficulty.
Metaphorical use of 'gravir'.
Le soleil perçait le brouillard avec peine.
The sun was breaking through the fog with difficulty.
Literary/Poetic description of nature.
Il a pardonné cet affront avec peine.
He forgave this insult with difficulty.
Abstract emotional action.
Nous avons pu joindre les deux bouts avec peine ce mois-ci.
We were able to make ends meet with difficulty this month.
Idiomatic expression 'joindre les deux bouts'.
Il a gardé le silence avec peine face aux accusations.
He kept silent with difficulty in the face of the accusations.
Complex prepositional phrase usage.
C'est une vérité qu'il a fini par accepter avec peine.
It is a truth that he finally accepted with difficulty.
Relative clause structure.
Avec peine, l'auteur parvient à retranscrire l'horreur de la guerre.
With difficulty, the author manages to transcribe the horror of war.
Inversion for stylistic emphasis at the start of the sentence.
Le navire, lourdement chargé, s'extrayait avec peine du port.
The ship, heavily loaded, was pulling out of the port with difficulty.
Use of apposition (lourdement chargé).
Elle a dû réprimer son rire avec peine lors de la cérémonie.
She had to suppress her laughter with difficulty during the ceremony.
Modal verb 'devoir' in the past.
La démocratie s'est installée avec peine dans cette région du monde.
Democracy established itself with difficulty in this region of the world.
Pronominal verb with a political subject.
Il a fallu extraire les survivants avec peine des décombres.
The survivors had to be extracted from the rubble with difficulty.
Impersonal 'il a fallu' structure.
Le vieil empire s'effondrait avec peine, résistant au changement.
The old empire was collapsing with difficulty, resisting change.
Personification of a political entity.
Il a articulé ses derniers mots avec peine avant de s'éteindre.
He articulated his last words with difficulty before passing away.
Euphemism 's'éteindre' for dying.
L'idée, bien que révolutionnaire, ne fut admise qu'avec peine par ses pairs.
The idea, although revolutionary, was only admitted with difficulty by his peers.
Restrictive 'ne... que' combined with the phrase.
On sentait que chaque pas lui coûtait, qu'il avançait avec peine vers son destin.
One felt that every step cost him, that he was advancing with difficulty toward his fate.
Subordinate clauses expressing a continuous state.
La langue française, avec ses nuances infinies, s'apprivoise avec peine.
The French language, with its infinite nuances, is tamed with difficulty.
Metaphorical use of 'apprivoiser' (to tame).
C'est avec peine que j'écris ces lignes pour vous annoncer mon départ.
It is with sorrow that I write these lines to announce my departure.
Cleft sentence 'C'est... que' for maximum emphasis.
Le concept de justice universelle ne s'impose qu'avec peine dans les esprits.
The concept of universal justice only imposes itself with difficulty in minds.
Philosophical/Abstract subject.
Bien qu'il fût épuisé, il continua sa route avec peine mais détermination.
Although he was exhausted, he continued his journey with difficulty but determination.
Use of the imperfect subjunctive 'fût'.
Le souvenir de son enfance ne lui revenait qu'avec peine, par bribes décousues.
The memory of his childhood only came back to him with difficulty, in disjointed scraps.
Describes the fragility of memory.
L'harmonie entre les peuples ne se construit qu'avec peine et patience.
Harmony between peoples is only built with difficulty and patience.
Pairing 'peine' with another abstract noun.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— To succeed but only after a significant struggle.
Il a réussi avec peine à obtenir son diplôme.
— To lift something that is very heavy or awkward.
Il a soulevé le carton avec peine.
— To struggle with reading, often due to poor lighting or literacy levels.
L'enfant lit avec peine les mots compliqués.
— To write with difficulty, either physically or because of the emotional content.
Elle a écrit la lettre de rupture avec peine.
— To work in conditions that are hard or while feeling unwell.
Il travaille avec peine sous cette chaleur.
— To have difficulty putting thoughts into words.
Il s'exprime avec peine en public.
— To have difficulty keeping up with a pace or a conversation.
Je suivais avec peine le rythme du groupe.
— To struggle to hold something back, like an emotion or a physical force.
Il retenait son souffle avec peine.
— To find something only after a long search.
Nous avons trouvé l'hôtel avec peine dans le brouillard.
— To carry something heavy or burdensome.
Elle porte ce secret avec peine depuis des années.
Se confunde a menudo con
Means 'hardly' or 'scarcely'. Focuses on quantity/time rather than effort.
Means 'without difficulty' or 'easily'. It is the antonym.
Means 'under penalty of'. Used in legal or warning contexts.
Modismos y expresiones
— To make a great effort or to go to a lot of trouble for something.
Il s'est donné de la peine pour organiser cette fête.
standard— To be worth it (referring to a previously mentioned effort).
C'est dur, mais ça en vaut la peine.
standard— To hurt someone's feelings or make them sad.
Tes paroles lui ont fait de la peine.
standard— To feel sorry for someone or to sympathize with their grief.
J'ai beaucoup de peine pour lui après son licenciement.
standard— To be struggling or in a difficult situation (often used in sports or business).
L'équipe est à la peine dans cette deuxième mi-temps.
standard— To work oneself to death or to die while performing a task.
Il ne faut pas mourir à la peine pour un simple travail.
figurative/literary— To waste one's time or effort on something that won't succeed.
Tu perds ta peine à essayer de le convaincre.
standard— Hardly... when / No sooner... than.
À peine était-il arrivé qu'il a dû repartir.
standard— It's not necessary / Don't bother.
Ce n'est pas la peine de venir, je m'en occupe.
standardFácil de confundir
Both relate to 'pain'.
'Douleur' is specifically for physical or sharp psychological pain. 'Peine' is for labor, effort, or deep sorrow.
J'ai une douleur au bras. J'ai de la peine car mon chien est mort.
Both mean 'difficulty'.
'Difficulté' is the noun for the obstacle itself. 'Avec peine' describes the human experience of the obstacle.
Il y a une difficulté technique. Il a résolu le problème avec peine.
Both used in 'avoir du mal' vs 'avec peine'.
'Mal' is more general and informal. 'Peine' is more specific to effort and can be more formal.
J'ai mal au dos. J'ai fini ce travail avec peine.
Both involve suffering.
'Souffrance' is the state of being in pain. 'Avec peine' is the manner of doing something while in that state.
Sa souffrance est grande. Il a parlé avec peine.
Both involve exertion.
'Effort' is the energy put in. 'Peine' is the feeling of that effort being hard or burdensome.
Il a fait un effort. Il a soulevé le sac avec peine.
Patrones de oraciones
[Subject] [Verb] avec peine.
Je marche avec peine.
[Subject] a [Past Participle] avec peine.
Il a couru avec peine.
[Subject] [Verb] [Direct Object] avec peine.
Elle a fini son livre avec peine.
[Subject] ne [Verb] qu'avec peine.
Il n'avance qu'avec peine.
Avec peine, [Subject] [Verb]...
Avec peine, le vieil homme monta.
C'est avec peine que [Subject] [Verb]...
C'est avec peine que je vous quitte.
[Subject] [Verb] à grand-peine.
Il a réussi à grand-peine.
[Subject] [Verb] sans peine.
Il a gagné sans peine.
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Common in literature, news, and formal speech; moderate in casual conversation.
-
Using 'avec peine' to mean 'hardly'.
→
à peine
This is the most common mistake. 'Avec peine' describes the manner (with effort), while 'à peine' describes the degree (barely).
-
Saying 'avec la peine'.
→
avec peine
This is a fixed adverbial phrase. You do not need the definite article 'la'.
-
Placing it before the verb: 'Il avec peine marche'.
→
Il marche avec peine.
Adverbial phrases in French almost always follow the verb they modify.
-
Using it for social awkwardness.
→
maladroitement / avec gêne
'Avec peine' is for effort or sorrow, not for feeling socially awkward or shy.
-
Confusing it with 'sous peine de'.
→
avec peine
'Sous peine de' means 'at the risk of' or 'under penalty of', which is a legal or warning term.
Consejos
Placement is Key
Always place 'avec peine' after the verb or the object. Don't sandwich it between verbs in the passé composé.
The 'À' vs 'Avec' Rule
Remember: 'À peine' = Scarcely. 'Avec peine' = Struggle. Never swap them!
Respect the Struggle
French speakers value effort. Using 'avec peine' can show that you are serious and hardworking.
Literary Flair
In your writing, try putting 'Avec peine' at the start of a sentence for a more dramatic, professional tone.
Pure Vowels
Make sure the 'e' in 'peine' is a short, sharp 'eh' sound. Don't let it slide into an 'ay' sound.
Dual Meaning
Check if the situation is physical or emotional. 'Avec peine' covers both, so let the context guide you.
Worth the Effort
Learn 'Ça vaut la peine' alongside 'avec peine'. They share the same core concept of effort.
News Alerts
Listen for this phrase in news reports about difficult rescues or long negotiations.
The 'Difficilement' Backup
If you forget 'avec peine', 'difficilement' is always a safe, neutral alternative.
Sad Announcements
Use 'C'est avec peine que...' when you have to write a letter about something unfortunate.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of 'avec' as 'A Very Exhausting Climb'. This reminds you that 'avec peine' is about the struggle and effort of a climb.
Asociación visual
Imagine a person pushing a massive boulder up a steep hill. The boulder is labeled 'PEINE'. They are doing it 'AVEC' (with) all their strength.
Word Web
Desafío
Try to use 'avec peine' three times today: once for a physical task, once for a mental task, and once for an emotional feeling.
Origen de la palabra
The word 'avec' comes from the Old French 'avuec', derived from the Latin 'apud hoc' (near this). The word 'peine' comes from the Latin 'poena', which means 'punishment' or 'penalty'.
Significado original: Originally, 'peine' referred to the legal punishment one had to endure. Over time, it shifted to mean the labor or suffering associated with such a punishment, and finally to any form of difficulty or sorrow.
Indo-European > Italic > Romance > French.Contexto cultural
Be careful when using 'peine' in a legal context, as it refers specifically to a prison sentence or fine.
English speakers often use 'with difficulty' for physical things and 'with sorrow' for emotional things. French uses 'avec peine' for both, which can be confusing at first.
Practica en la vida real
Contextos reales
Physical Illness/Injury
- respirer avec peine
- se déplacer avec peine
- avaler avec peine
- bouger avec peine
Difficult Conversations
- avouer avec peine
- dire adieu avec peine
- s'excuser avec peine
- expliquer avec peine
Hard Work/Labor
- soulever avec peine
- creuser avec peine
- pousser avec peine
- construire avec peine
Academic/Learning Struggle
- lire avec peine
- traduire avec peine
- apprendre avec peine
- résoudre avec peine
Emotional Grief
- sourire avec peine
- regarder avec peine
- écouter avec peine
- partir avec peine
Inicios de conversación
"As-tu déjà fini un travail avec peine ?"
"Est-ce que tu marches avec peine après le sport ?"
"Pourquoi est-ce que certains élèves lisent avec peine ?"
"As-tu déjà dû avouer quelque chose avec peine ?"
"Est-ce qu'on apprend le français avec peine ou avec plaisir ?"
Temas para diario
Décris un moment où tu as dû monter une montagne avec peine.
Écris sur une décision que tu as prise avec peine.
Raconte une journée où tout semblait se faire avec peine.
Quelle est la chose la plus difficile que tu as apprise avec peine ?
Décris un personnage qui marche avec peine dans une forêt sombre.
Preguntas frecuentes
10 preguntasNo, that is 'à peine'. 'Avec peine' always implies that a significant effort was made or sorrow was felt. For example, 'Il a à peine mangé' means he hardly ate anything. 'Il a mangé avec peine' means it was difficult for him to eat, perhaps because he was sick.
It is slightly more formal than 'difficilement' or 'avec du mal', but it is very common in standard French. You can use it in a professional email or a serious conversation without sounding too stiff.
'Péniblement' is stronger and often more literary. It suggests that the task was not only hard but also exhausting or even annoying. 'Avec peine' is a bit more neutral and can also include emotional sorrow, which 'péniblement' usually doesn't.
Yes, you can use it to describe an animal struggling, such as an old dog walking or a bird trying to fly in a storm. It attributes a sense of effort to the animal's actions.
You can say 'avec beaucoup de peine' or use the common phrase 'à grand-peine'. Both emphasize that the struggle was significant.
No. While it *can* mean sorrow, its most common meaning is physical or mental difficulty. The context usually makes it clear. If someone is climbing a mountain, it's difficulty. If they are talking about a lost friend, it's sorrow.
Usually after the verb: 'Il court avec peine.' In compound tenses, it goes after the past participle: 'Il a couru avec peine.'
Yes, you could say 'J'ai réussi l'examen avec peine,' meaning you passed but it was a real struggle for you.
Not really. In slang, people use the verb 'galérer' (to struggle). For example, 'J'ai trop galéré pour ce devoir' instead of 'J'ai fait ce devoir avec peine.'
The most common opposites are 'facilement' (easily), 'aisément' (with ease), or 'sans peine' (without difficulty).
Ponte a prueba 180 preguntas
Translate to French: 'He walks with difficulty.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'She finished her work with difficulty.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'I admitted my mistakes with sorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'The engine starts with difficulty.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'They climbed the hill with great effort.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'We understood the instructions with difficulty.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'The sun breaks through the fog with difficulty.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'It is with sorrow that I tell you this.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'He carries this heavy bag with difficulty.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'The child reads with difficulty.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'He got up with difficulty this morning.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'She held back her tears with difficulty.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'The project is moving forward with difficulty.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'We reached the summit with difficulty.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'He spoke with difficulty during the interview.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'The dog ran with difficulty after the accident.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'She wrote the book with difficulty over ten years.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'They found their way with difficulty in the dark.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'He breathes with difficulty because of the smoke.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'With difficulty, the ship left the port.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a time you had to do something 'avec peine'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I climb the stairs with difficulty' in French.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How would you tell someone you are sorry with 'avec peine'?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between 'avec peine' and 'facilement'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'avec peine' to describe an old car starting.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a sad movie scene using 'avec peine'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a story about a hiker using 'avec peine'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'avec peine' clearly.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why 'à peine' is different from 'avec peine'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a difficult exam using 'avec peine'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'avec peine' in a sentence about a sick child.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a rescue mission using 'avec peine'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'avec peine' to describe a heavy box.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a person trying not to cry.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He finished his soup with difficulty' in French.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'avec peine' to talk about a political debate.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a slow sun rise.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We walked with difficulty in the snow'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'avec peine' to describe remembering a name.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a marathon runner at the finish line.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'Il a réussi son examen avec peine.' Did he fail?
Listen: 'Elle a parlé avec peine à l'enterrement.' Why was it hard to speak?
Listen: 'Le sac est lourd, je le porte avec peine.' What is the problem?
Listen: 'À peine est-il arrivé...' Is this 'with difficulty'?
Listen: 'Le moteur tourne avec peine.' Is the car running well?
Listen: 'Nous avons trouvé l'adresse avec peine.' Was it easy to find?
Listen: 'C'est avec peine que je pars.' Is the speaker happy to leave?
Listen: 'L'enfant monte l'escalier avec peine.' Who is struggling?
Listen: 'Il a admis ses torts avec peine.' What did he admit?
Listen: 'Le soleil perce avec peine.' What is blocking the sun?
Listen: 'Il a fini son repas avec peine.' Is he hungry?
Listen: 'Elle a écrit son nom avec peine.' What is she doing?
Listen: 'Le navire avance avec peine.' Is the boat fast?
Listen: 'Il retient son rire avec peine.' Is he laughing?
Listen: 'Ils ont grimpé avec peine.' What did they do?
Write a sentence about a difficult mountain climb.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a sad goodbye.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'avec peine' is your go-to expression for describing a struggle. Whether you're physically exhausted or emotionally drained, it tells the listener that what you did was hard. For example: 'J'ai gravi la montagne avec peine' (I climbed the mountain with difficulty).
- Used to describe actions done with great effort or sorrow.
- Commonly follows the verb or the direct object in a sentence.
- Must be distinguished from 'à peine', which means 'hardly' or 'barely'.
- Adds an emotional or physical weight to the description of an action.
Placement is Key
Always place 'avec peine' after the verb or the object. Don't sandwich it between verbs in the passé composé.
The 'À' vs 'Avec' Rule
Remember: 'À peine' = Scarcely. 'Avec peine' = Struggle. Never swap them!
Respect the Struggle
French speakers value effort. Using 'avec peine' can show that you are serious and hardworking.
Literary Flair
In your writing, try putting 'Avec peine' at the start of a sentence for a more dramatic, professional tone.
Contenido relacionado
Más palabras de emotions
à contrecœur
B1Hacer algo a regañadientes o de mala gana.
à fleur de peau
B1Oversensitive; easily affected emotionally.
à la fois
B1Significa a la vez o al mismo tiempo.
à l'aise
A2Sentirse cómodo, relajado y sin vergüenza o preocupación.
à regret
B1With regret; reluctantly.
abandon
B1La acción de dejar a alguien o algo de forma permanente.
abasourdi
B1Stunned, dumbfounded, greatly astonished or shocked.
abattement
A2Estado de profunda tristeza o falta de fuerzas morales.
abattu
A2Abatido; desanimado; decaído.
abominable
B1Causing moral revulsion; detestable.