At the A1 level, you don't need to use the verb 'tarir' yourself, but you might see it in very simple stories about nature. Think of it as a special word for 'no more water.' Imagine a picture of a well in a desert. If there is no water left in the well, a French person might say 'le puits est tari.' At this stage, just remember that 'tarir' is related to water and 'finir' (to finish). It is a verb that ends in -ir, so it belongs to the same family as 'finir' or 'choisir.' If you see 'tari' in a sentence, look for words like 'eau' (water), 'source' (spring), or 'rivière' (river). It's a 'nature word' for beginners. Don't worry about the hard grammar yet; just recognize that it means a source of water has stopped. You can think of it like 'the water is finished.'
At the A2 level, you can start to understand that 'tarir' is used when something that flows comes to an end. You might learn the expression 'la source tarit' when talking about the environment or weather. You should also recognize the past participle 'tari' used as an adjective, like 'une source tarie.' At this level, you are learning more verbs that describe changes in nature. 'Tarir' is a regular second-group verb. This means in the plural, you add '-iss-'. For example: 'Les sources tarissent en été' (The springs dry up in summer). You might also see it in simple news headlines about droughts. It is a more 'grown-up' way to say 'il n'y a plus d'eau' (there is no more water). Focus on the physical meaning of water drying up in a well or a small stream.
At the B1 level, you are expected to use 'tarir' in both literal and figurative ways. This is the level where you should learn the very common idiom 'ne pas tarir d'éloges sur quelqu'un' (to not stop praising someone). This is a great phrase to use in speaking exams or writing tasks when you want to describe a positive opinion. You should also be able to use 'tarir' to talk about money or inspiration. For example, 'Ma source de revenus a tari' (My source of income dried up). You should understand the difference between 'tarir' (for a source) and 'sécher' (for a surface). At B1, you are moving beyond basic vocabulary and using more precise verbs to describe economic and creative situations. You should also be comfortable with the pronominal form 'se tarir' to describe a conversation that is dying out: 'La conversation s'est tarie.'
At the B2 level, 'tarir' becomes a tool for sophisticated analysis. You should use it in essays about the economy, environment, or social trends. You might discuss 'le tarissement des ressources naturelles' (the depletion of natural resources) or how a certain policy might 'tarir l'innovation' (dry up/stifle innovation). You should be aware of the noun form 'le tarissement' and the adjective 'intarissable' (inexhaustible). If you describe a speaker as 'intarissable,' you mean they have an endless flow of words. At this level, you should also be able to use the transitive form: 'Le gouvernement veut tarir le flux de l'immigration' (The government wants to stop/dry up the flow of immigration). Your usage should be precise, distinguishing 'tarir' from 'épuiser' or 'assécher' based on the context of 'source' versus 'stock.'
At the C1 level, you should have a complete mastery of 'tarir' in all its literary and technical nuances. You will encounter it in classical French literature (like the works of Balzac or Proust) where it describes the drying up of emotions or family fortunes. You should be able to use it to describe complex systems, such as 'tarir la source du mal' (to nip the evil in the bud/dry up the source of the problem). You should also be sensitive to the register; 'tarir' is an elegant verb that adds a certain 'tenue' (stature) to your speech. You might use it in a formal debate: 'Nous ne devons pas laisser tarir le débat démocratique.' You understand that 'tarir' implies a definitive and profound exhaustion. You also recognize its use in medical or technical contexts (e.g., tarir une plaie).
At the C2 level, 'tarir' is part of your instinctive vocabulary for describing the cessation of any vital flow. You can use it metaphorically in philosophy or high-level political science. You might discuss the 'tarissement de la pensée critique' in modern society. You are also aware of very rare or archaic uses, and you can play with the word in creative writing. You might use it to describe a silence that 'tarit les cœurs.' You have a perfect grasp of its conjugation in all tenses, including the subjonctif imparfait or the passé simple in literary contexts ('La source tarit brusquement'). You use the word with such precision that you can differentiate between the 'tarissement' of a feeling and its 'effacement' (fading). For a C2 speaker, 'tarir' is not just a verb, but a powerful image of life-force ending.

tarir en 30 segundos

  • Tarir is a French verb meaning 'to dry up' or 'to run dry,' primarily used for sources like wells, money, or inspiration.
  • It is a regular second-group (-ir) verb, conjugated like 'finir,' requiring the '-iss-' plural stem in the present tense.
  • The word is famously used in the idiom 'ne pas tarir d'éloges,' meaning to be extremely and continuously complimentary toward someone.
  • While 'sécher' refers to surface drying, 'tarir' specifically describes the exhaustion of the origin or source of a flow.

The French verb tarir is a sophisticated second-group verb that primarily translates to 'to dry up' or 'to run dry.' At its most literal level, it describes the physical process where a natural source of water, such as a spring, a well, or a stream, ceases to flow because the supply has been exhausted. This imagery of a life-giving source failing is central to understanding how the word functions in more abstract contexts. In French culture, water is often a metaphor for abundance, and thus, tarir is used whenever a flow of something—be it money, ideas, or words—comes to an end. It is a CEFR B1 level word because while its literal meaning is easy to grasp, its frequent use in idiomatic and formal expressions requires a more nuanced understanding of French register and metaphor.

Literal Hydrology
Used to describe the drying of a source (la source tarit) or a well (le puits est tari). It implies a deep, internal depletion rather than just surface evaporation.

Beyond the physical, tarir is a powerful tool for discussing economics and resources. When a government or a company loses its primary source of income, speakers will say that the 'source de revenus s'est tarie.' This suggests a permanent or serious loss of revenue, not just a temporary dip. It carries a weight of finality that the simpler verb s'arrêter (to stop) does not. You will often encounter it in financial news or academic papers discussing the depletion of natural resources or the exhaustion of capital. It is also used in the world of creativity and intellect; a writer might fear that their inspiration will tarir, leading to the dreaded writer's block.

Après des mois de sécheresse intense, la source qui alimentait le village a fini par tarir complètement.

Figurative Exhaustion
Applied to abstract concepts like inspiration, enthusiasm, or financial streams. If someone is 'intarissable', it means they are inexhaustible—they never stop talking or providing.

One of the most common ways you will hear this word in daily life is in the phrase ne pas tarir d'éloges. This is a fixed expression meaning 'to not stop praising someone' or 'to be full of praise.' If a critic loves a new film, the newspaper might report that 'la presse ne tarit pas d'éloges sur ce nouveau chef-d'œuvre.' Here, the 'source' of the praise is so abundant that it refuses to dry up. This usage is very common in reviews, testimonials, and formal introductions. It shows that tarir is not always negative; its absence (not drying up) signifies a great abundance of positive sentiment.

Le professeur ne tarit pas d'éloges sur le travail exceptionnel de ses étudiants cette année.

In summary, tarir is a verb that connects the physical world of water to the abstract world of human production and emotion. Whether you are talking about a drought in Provence or a CEO's endless speech, this verb provides the precise imagery of a source reaching its limit. It belongs to the second conjugation group, meaning it follows the pattern of finir (je taris, nous tarissons), which is a crucial detail for learners to remember when using it in various tenses.

Using tarir correctly requires understanding its three main grammatical forms: the intransitive use, the transitive use, and the pronominal use. Each form shifts the focus of who or what is causing the 'drying up.' Mastering these will allow you to describe everything from environmental disasters to personal fatigue with the precision of a native speaker.

Intransitive Use
The subject dries up on its own. Example: 'La source tarit.' Here, the source is the subject performing the action of drying up.

When used intransitively, tarir often appears in the present or the passé composé. Because it is a verb of change of state, it describes the moment the flow stops. In literature, you might see it in the futur simple to predict a coming shortage: 'Un jour, les puits de pétrole tariront.' This sounds much more ominous and final than simply saying they will 'finish.' The intransitive form is also common when talking about inspiration: 'Son imagination finit par tarir après dix romans.'

Si nous ne faisons rien, nos ressources naturelles vont tarir d'ici la fin du siècle.

Transitive Use
An external force dries something up. Example: 'Le soleil a tari la source.' Here, the sun is the agent causing the source to dry.

The transitive use is particularly useful in political and economic discussions. You might hear that 'la crise a tari les investissements étrangers.' This implies the crisis acted as a heatwave that dried up the 'flow' of money. It is a more active way of describing depletion. Similarly, in a medical context, a treatment might 'tarir une sécrétion' (dry up a secretion). This transitive form allows you to assign blame or cause to the exhaustion of a resource.

La mauvaise gestion de l'entreprise a fini par tarir tous ses fonds de réserve.

Pronominal Use (Se tarir)
Used when the action is viewed as a process happening to the subject. Example: 'La conversation s'est tarie.' The conversation dried itself up (it died out).

The pronominal form se tarir is extremely common when describing social situations or abstract flows. If you are at a party and people run out of things to say, 'la discussion se tarit.' This gives the impression that the flow of words just naturally evaporated. It is also used for emotions: 'Son enthousiasme s'est tari avec le temps.' By using the reflexive 'se,' you suggest that the exhaustion was an internal process or an inevitable result of time passing. It is a very elegant way to describe the end of something without needing to point to a specific external cause.

While tarir might seem like a word reserved for poets or geologists, it is surprisingly present in various sectors of French life. From the evening news to the halls of academia, and even in polite social gatherings, the word serves as a precise descriptor for the end of abundance. Understanding these contexts will help you recognize the word's 'vibe'—which is generally serious, formal, or highly descriptive.

Environmental and Scientific News
In reports about global warming, 'le tarissement des nappes phréatiques' (the drying up of groundwater) is a frequent topic. Scientists use it to describe the permanent loss of water sources.

In the context of the climate crisis, tarir is a keyword. You will hear meteorologists on France 2 or BFMTV discussing how certain rivers 'risquent de tarir' during a heatwave. It carries a more scientific and alarming tone than just saying there is no water. It suggests that the very source of the water is in danger. This makes it a staple of ecological discourse in France, a country that takes its agricultural and natural water sources very seriously.

Le reportage souligne que si la consommation ne diminue pas, les sources locales vont tarir avant l'été.

The World of Finance and Business
Economists talk about 'tarir la demande' (drying up demand) or 'le tarissement du crédit' (the drying up of credit). It describes a situation where the flow of money stops circulating.

In a business meeting, if a project is no longer profitable, a manager might say, 'La source de profit s'est tarie.' This is a professional way of saying the 'cash cow' is dead. It sounds more analytical and less emotional than saying 'we aren't making money anymore.' The word is also used in the negative to describe successful ventures: 'C'est un filon qui ne semble pas près de tarir' (This is a vein/source that doesn't seem ready to dry up). This financial application is perhaps the most common way B1-B2 learners will encounter the word in a professional French environment.

Literature and Arts Reviews
Critics 'ne tarissent pas d'éloges' about a good book. Conversely, they might say an author's 'veine créatrice s'est tarie' if their latest work is poor.

Finally, the arts. If you read the cultural supplement of 'Le Monde' or 'Télérama', you will see tarir used to describe the vitality of an artist's career. It is a very common way to express that someone has run out of ideas. In social settings, if you want to compliment someone's storytelling, you could say they are 'intarissable' (inexhaustible), meaning you could listen to them forever. This transition from a geological term to a social compliment is a classic example of the richness of the French language.

Even for intermediate learners, tarir can be a bit of a trap. Because it is a second-group verb and has several synonyms that are more common, it is easy to misapply or misconjugate. Avoiding these common pitfalls will make your French sound much more natural and precise.

Mistake 1: Confusing 'Tarir' with 'Sécher'
Learners often use 'sécher' (to dry) when they should use 'tarir'. 'Sécher' is for surfaces (drying clothes, drying skin); 'tarir' is for sources (wells, income, inspiration).

Think of it this way: if you can wipe the water away with a towel, use sécher. If the water is coming from deep underground and it stops, use tarir. You would never say 'ma source est sèche' to mean it has run out of water; you would say 'ma source est tarie.' Using sécher for a well sounds like the outside of the well is dry, not that the water supply has vanished. This distinction is vital for accurate descriptions of nature and resources.

Incorrect: Le linge a tari au soleil. (The laundry dried up). Correct: Le linge a séché au soleil.

Mistake 2: Conjugation Confusion
Forgetting the '-iss-' in plural forms. Many learners treat it like a first-group verb (*ils tarissent* becomes *ils tarent* - which is wrong).

Because tarir is a second-group verb, it follows the 'finir' pattern. In the plural present tense, you must include the 'iss' sound: nous tarissons, vous tarissez, ils tarissent. A common error is to conjugate it like partir (a third-group verb), resulting in 'ils tarent' or 'ils tarent'. This sounds very strange to a native ear. Remember: if it's a regular -ir verb that isn't one of the 'partir/sortir' types, it almost always needs that '-iss-' in the plural.

Mistake 3: Misusing 'Ne pas tarir d'éloges'
Using the wrong preposition. It is always 'tarir DE' something. Learners often try to use 'pour' or 'sur' incorrectly within the fixed idiom.

The idiom is ne pas tarir d'éloges sur [quelqu'un]. The 'de' belongs to the verb tarir (to dry up of), and the 'sur' introduces the person being praised. Learners often say 'ne pas tarir avec des éloges' or 'ne pas tarir pour lui.' Stick to the formula: Sujet + ne tarit pas + d'éloges + sur + Objet. This is a high-level structure that, when used correctly, makes you sound like a C1 speaker even if you are at a B1 level.

French is a language of nuances. While tarir is a fantastic word, knowing its synonyms and how they differ will help you choose the right 'flavor' for your sentence. Depending on whether you want to emphasize the lack of water, the lack of energy, or the lack of money, you might choose one of the following alternatives.

Assécher vs. Tarir
'Assécher' is more aggressive and often implies a human or external action to make something completely dry (like draining a swamp). 'Tarir' is more about the source failing naturally.

If you 'asséchez' a lake, you are likely using pumps or diversions. If a lake 'tarit', it's usually because of a drought or the underground spring stopped. In a figurative sense, 'assécher les finances' sounds like a deliberate act of draining money, whereas 'les finances tarissent' sounds like they are simply running out. Use assécher when there is a clear, forceful cause for the dryness.

L'irrigation intensive a fini par assécher les marais environnants, tandis que la source du village a simplement fini par tarir.

Épuiser vs. Tarir
'Épuiser' means 'to exhaust' or 'to use up' and is much more common for physical energy or stock. 'Tarir' is specifically for things that flow.

You would say 'je suis épuisé' (I am exhausted/worn out), but never 'je suis tari' (unless you are a fountain). Épuiser is the go-to verb for running out of physical items (stock, supplies) or personal energy. Tarir stays reserved for the 'source' of those things. For example, you épuisez your bank account (the money in it), but the tarissement refers to your salary (the source of the money) stopping.

Cesser vs. Tarir
'Cesser' is the general verb for 'to stop'. 'Tarir' is 'to stop' with the specific imagery of a flow running out.

If the rain stops, you use cesser ('la pluie a cessé'). If you use tarir, it would imply the clouds themselves have run out of water forever. Cesser is neutral; tarir is evocative. When writing, if you want to emphasize that something has ended because its origin is gone, tarir is your best choice. It adds a layer of depth and visual storytelling to your French that simple verbs like arrêter or cesser cannot provide.

Ejemplos por nivel

1

La source d'eau va tarir.

The water source is going to dry up.

Future with 'aller' + infinitive.

2

Le puits est tari.

The well is dried up.

Passé composé used as an adjective.

3

L'eau ne tarit pas ici.

The water does not dry up here.

Negation 'ne... pas' with present tense.

4

Est-ce que la rivière tarit ?

Is the river drying up?

Question with 'Est-ce que'.

5

Le petit ruisseau tarit en été.

The small stream dries up in summer.

Present tense, 3rd person singular.

6

Vite, la source tarit !

Quick, the spring is drying up!

Exclamative sentence.

7

Il n'aime pas quand l'eau tarit.

He doesn't like it when the water dries up.

Subordinate clause with 'quand'.

8

Regarde, la fontaine tarit.

Look, the fountain is drying up.

Imperative 'Regarde'.

1

Les puits tarissent souvent dans cette région.

The wells often dry up in this region.

Plural present tense with '-issent'.

2

La pluie empêche la source de tarir.

The rain prevents the spring from drying up.

Verb 'empêcher' + 'de' + infinitive.

3

Si le soleil brille trop, le lac va tarir.

If the sun shines too much, the lake will dry up.

Condition with 'si' + present + future.

4

Cette source ne tarit jamais.

This spring never dries up.

Negation 'ne... jamais'.

5

Pourquoi la source a-t-elle tari ?

Why did the spring dry up?

Inversion question in passé composé.

6

Nous avons peur que la source tarisse.

We are afraid that the spring might dry up.

Subjunctive present after 'avoir peur que'.

7

Le jardinier surveille la source pour qu'elle ne tarisse pas.

The gardener watches the spring so that it doesn't dry up.

Subjunctive after 'pour que'.

8

Les larmes ont fini par tarir.

The tears finally dried up.

Metaphorical use at A2/B1 level.

1

Le directeur ne tarit pas d'éloges sur son équipe.

The director doesn't stop praising his team.

Common idiom 'ne pas tarir d'éloges'.

2

Ma source d'inspiration semble tarir ces jours-ci.

My source of inspiration seems to be drying up these days.

Verb 'sembler' + infinitive.

3

La conversation s'est tarie après quelques minutes.

The conversation dried up after a few minutes.

Pronominal form 'se tarir' in passé composé.

4

L'entreprise craint que ses revenus ne tarissent.

The company fears that its income may dry up.

Subjunctive with 'ne' explétif after 'craindre'.

5

Il faut agir avant que nos ressources ne tarissent.

We must act before our resources dry up.

Subjunctive after 'avant que'.

6

Son enthousiasme pour le projet a fini par tarir.

His enthusiasm for the project finally dried up.

Metaphorical use of 'tarir'.

7

Elle est intarissable quand elle parle de ses voyages.

She is inexhaustible when she talks about her travels.

Adjective 'intarissable' derived from 'tarir'.

8

L'argent a tari brusquement après la crise.

The money dried up abruptly after the crisis.

Adverb 'brusquement' modifying the verb.

1

Le tarissement des crédits bancaires inquiète les investisseurs.

The drying up of bank credits worries investors.

Noun form 'tarissement'.

2

Cette mesure risque de tarir l'investissement étranger.

This measure risks drying up foreign investment.

Transitive use of 'tarir'.

3

La source de ses ennuis ne semble jamais tarir.

The source of his troubles never seems to dry up.

Negative construction 'ne... jamais'.

4

Bien que la source ait tari, nous avons encore des réserves.

Although the source has dried up, we still have reserves.

Subjunctive past after 'bien que'.

5

Il ne faut pas tarir la créativité par trop de règles.

Creativity must not be dried up by too many rules.

Passive-like transitive use.

6

Les critiques ne tarissent pas d'éloges sur ce film d'auteur.

Critics aren't stopping their praise for this arthouse film.

Idiom applied to professional context.

7

Le flux migratoire s'est tari suite aux nouvelles lois.

The migratory flow dried up following the new laws.

Pronominal 'se tarir' for social phenomena.

8

Son talent ne tarira jamais, j'en suis convaincu.

His talent will never dry up, I am convinced of it.

Future tense 'tarira'.

1

Le tarissement de la pensée critique est un danger pour la démocratie.

The drying up of critical thinking is a danger to democracy.

Abstract philosophical usage.

2

Il a su tarir les larmes de l'enfant avec une simple histoire.

He knew how to dry the child's tears with a simple story.

Transitive use for emotions.

3

La verve de l'orateur ne tarissait point malgré l'heure tardive.

The speaker's eloquence did not dry up at all despite the late hour.

Literary negation 'ne... point' and 'verve'.

4

Les subventions ont tari, mettant en péril l'association.

The subsidies dried up, putting the association at risk.

Participial phrase 'mettant en péril'.

5

L'écrivain craignait que sa veine littéraire ne vînt à tarir.

The writer feared that his literary vein might happen to dry up.

Subjonctif imparfait (vînt) + 'à' + infinitive.

6

On ne saurait tarir la soif de liberté d'un peuple.

One cannot dry up a people's thirst for liberty.

'On ne saurait' + infinitive (formal 'cannot').

7

Le remède a permis de tarir la sécrétion purulente.

The remedy allowed the purulent secretion to be dried up.

Medical/Technical usage.

8

Leurs arguments se tarirent rapidement face à l'évidence.

Their arguments dried up quickly in the face of the evidence.

Passé simple 'se tarirent'.

1

L'épuisement des sols finit par tarir la vitalité des civilisations.

Soil exhaustion eventually dries up the vitality of civilizations.

Complex causal relationship.

2

Il est des sources qui ne tarissent que pour mieux rejaillir ailleurs.

There are springs that dry up only to gush forth better elsewhere.

Literary 'Il est des...' construction.

3

L'austérité risque de tarir durablement la croissance économique.

Austerity risks drying up economic growth for the long term.

Transitive use in macroeconomics.

4

Sa soif de connaissance est une fontaine qui ne tarit jamais.

His thirst for knowledge is a fountain that never dries up.

Double metaphor (thirst/fountain).

5

Le poète déplore le tarissement de l'âme moderne.

The poet deplores the drying up of the modern soul.

Existential usage.

6

L'administration a réussi à tarir les sources de financement occulte.

The administration succeeded in drying up the sources of hidden funding.

Usage in forensic accounting/law.

7

Le silence se fit, comme si la source des mots s'était tarie à jamais.

Silence fell, as if the source of words had dried up forever.

Plus-que-parfait du subjonctif (though here it's indicative, it sounds literary).

8

Elle ne tarit pas d'éloges, non par flatterie, mais par conviction.

She does not stop praising, not out of flattery, but out of conviction.

Contrastive 'non par... mais par...'.

Colocaciones comunes

source tarie
ne pas tarir d'éloges
puits tari
tarir la source
veine tarie
revenus taris
tarir les larmes
flux tari
crédit tari
inspiration tarie

Frases Comunes

La source est tarie.

— The water has stopped flowing; the resource is gone.

On ne peut plus puiser d'eau, la source est tarie.

Ne pas tarir de mots.

— To have an endless supply of things to say.

Il ne tarit pas de mots pour expliquer sa théorie.

Une mine qui ne tarit pas.

— A source of wealth or information that seems endless.

Ce livre est une mine qui ne tarit pas d'informations utiles.

Tarir d'arguments.

— To run out of things to say in a debate.

Il a fini par tarir d'arguments face à son adversaire.

Le tarissement des dons.

— The stopping of charitable donations.

L'association s'inquiète du tarissement des dons.

Tarir un sujet.

— To exhaust a topic of conversation completely.

Nous avons fini par tarir le sujet de la politique.

Se tarir avec le temps.

— To naturally come to an end over a period.

Leur amitié s'est tarie avec le temps.

Une source intarissable.

— An inexhaustible source.

Le soleil est une source intarissable d'énergie.

Tarir les flux financiers.

— To cut off or stop the movement of money.

La nouvelle loi vise à tarir les flux financiers illicites.

Faire tarir.

— To cause something to dry up.

La canicule a fait tarir tous les ruisseaux.

Modismos y expresiones

"Ne pas tarir d'éloges sur quelqu'un"

— To praise someone endlessly.

Mon père ne tarit pas d'éloges sur ton courage.

neutral/formal
"La source est tarie"

— The money or the help has stopped coming.

Désolé, je n

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!