अवसर देना
अवसर देना en 30 segundos
- A formal verb phrase meaning 'to give an opportunity'.
- Used in professional, educational, and social justice contexts.
- Requires the postposition 'ko' for the recipient and 'kā' for the activity.
- More sophisticated than the common synonym 'maukā denā'.
The Hindi verb phrase अवसर देना (avsar denā) is a cornerstone of professional, educational, and motivational communication in the Hindi-speaking world. At its most basic level, it translates to 'to give an opportunity' or 'to offer a chance.' However, the word 'avsar' carries a weight of formality and significance that its more common synonym, 'maukā' (मौका), sometimes lacks. While 'maukā' can refer to a lucky break or a casual turn, 'avsar' often implies a structured or significant opening that allows for growth, demonstration of skill, or advancement. Understanding when to use 'avsar denā' is crucial for learners reaching the B1 level because it signals a transition from basic survival Hindi to more sophisticated, socially aware communication.
- Formal Contexts
- In workplace settings, a manager might say they are giving an employee an 'avsar' to lead a project. This implies trust and a formal delegation of responsibility.
कंपनी ने मुझे विदेश जाने का अवसर दिया। (The company gave me the opportunity to go abroad.)
Sociologically, the phrase is deeply tied to the concepts of meritocracy and social mobility in modern India. In political discourse, leaders often speak about 'giving opportunities' to marginalized sections of society. Here, 'avsar denā' is not just about a single moment, but about systemic access. It is used in educational contexts where a teacher gives a student a chance to correct their mistakes or to participate in a competition. The verb 'denā' (to give) functions as the light verb in this compound construction, carrying the tense, aspect, and agreement markers, while 'avsar' (opportunity) provides the semantic core. Because 'avsar' is a masculine noun, it influences the syntax in specific ways, particularly in perfective tenses where the verb agrees with the object.
हमें युवाओं को अपनी प्रतिभा दिखाने का अवसर देना चाहिए। (We should give youth the opportunity to show their talent.)
Furthermore, 'avsar denā' is often associated with the idea of 'fairness.' If someone is not given an 'avsar,' it is often perceived as a lack of justice or equality. This makes the phrase vital for discussions regarding rights, duties, and social responsibilities. In personal relationships, while 'maukā' is more common for 'giving someone another chance' after a mistake, 'avsar' can be used to describe giving someone the space to explain their perspective in a serious discussion. The nuance lies in the perceived value of the chance being given; an 'avsar' is usually something to be cherished and utilized wisely.
- Educational Usage
- Teachers use this phrase when encouraging students to participate in extracurricular activities, emphasizing that the school is providing a platform for growth.
प्रधानाचार्य ने छात्रों को भाषण देने का अवसर दिया। (The principal gave the students the opportunity to give a speech.)
In summary, 'avsar denā' is a versatile and high-register phrase that bridges the gap between daily conversation and formal discourse. It encapsulates the act of opening doors, whether those doors lead to a new job, a stage for performance, or a path toward social equity. For a learner, mastering this phrase means being able to express complex ideas about potential and permission with clarity and cultural appropriateness.
- Professional Advancement
- In performance reviews, employees might ask for an 'avsar' to prove their readiness for a promotion.
क्या आप मुझे अपनी काबिलियत साबित करने का एक अवसर देंगे? (Will you give me an opportunity to prove my capability?)
सरकार को गरीबों को आगे बढ़ने का अवसर देना चाहिए। (The government should give the poor the opportunity to move forward.)
Using अवसर देना correctly requires an understanding of Hindi's dative construction and the behavior of compound verbs. The basic structure follows this pattern: [Giver/Subject] + [Recipient/Indirect Object] + को (ko) + [Activity/Purpose] + का (kā) + अवसर + [Verb 'denā' in appropriate tense]. This structure is surprisingly consistent, but the 'Activity' part can change from a simple noun to a complex verbal noun (infinitive). When using an infinitive, remember that the infinitive must be in its oblique form (ending in -ne) because it is followed by the postposition 'kā'. For example, 'bolne kā avsar' (opportunity to speak).
- Standard Pattern
- [Subject] [Recipient]-ko [Verb-ne] kā avsar [denā conjugation].
पिताजी ने बेटे को व्यापार सीखने का अवसर दिया। (The father gave the son the opportunity to learn business.)
In the past tense (perfective aspect), the verb 'denā' changes to 'diyā', 'diye', or 'diyī'. However, since 'avsar' is a masculine singular noun, and it is the direct object of the verb, the verb will almost always be 'diyā' when using the 'ne' construction with a transitive verb. This is a common point of confusion for learners. Even if the recipient is female, the verb agrees with 'avsar'. For instance, 'Maine use (female) avsar diyā' (I gave her an opportunity). The gender of the recipient does not change the 'diyā' because 'avsar' remains masculine singular.
- Agreement Rule
- In the past tense with 'ne', the verb 'denā' agrees with the masculine noun 'avsar', resulting in 'diyā'.
शिक्षिका ने लड़की को प्रश्न पूछने का अवसर दिया। (The teacher gave the girl the opportunity to ask a question.)
When expressing necessity or obligation using 'chāhiye' (should), the structure shifts slightly. You would say '[Subject]-ko [Recipient]-ko avsar denā chāhiye'. This double 'ko' can feel repetitive, so often the first 'ko' (the subject) is implied or the sentence is rephrased. For example, 'Hamēñ sabko barābar avsar denā chāhiye' (We should give everyone equal opportunity). Here, 'hamēñ' is 'hum + ko'. This is a very common way to express social ideals or policy recommendations in Hindi.
Negating the phrase is straightforward: just place 'nahīñ' before 'denā'. 'Usne mujhe bolne kā avsar nahīñ diyā' (He did not give me a chance to speak). In interrogative sentences, you can move 'kyā' to the beginning or use intonation. 'Kyā aap mujhe ek avsar denge?' (Will you give me an opportunity?). This is a polite way to ask for a chance in a variety of settings, from auditions to job interviews. The flexibility of 'avsar denā' allows it to be used in the future tense ('degā/degī/denge') to express promises or potential outcomes, which is very common in political manifestos or motivational coaching.
- Future Tense
- Using 'denge' (will give) expresses a commitment to provide a platform in the future.
नया कानून सबको उन्नति का अवसर देगा। (The new law will give everyone the opportunity for progress.)
Finally, consider the use of modifiers. Adjectives like 'sunahrā' (golden), 'ākhirī' (last), or 'pahla' (first) often qualify 'avsar'. When these are used, they must agree with the masculine gender of 'avsar'. 'Sunahrā avsar diyā' (gave a golden opportunity). This adds descriptive depth to your sentences and allows you to convey the importance of the opportunity being provided. Whether in a historical narrative or a modern business report, these patterns remain the foundation of effective communication using this phrase.
कोच ने खिलाड़ी को एक अंतिम अवसर दिया। (The coach gave the player one last opportunity.)
The phrase अवसर देना is ubiquitous in specific domains of Hindi life, particularly those involving public speaking, media, and institutional interactions. If you turn on a Hindi news channel, you will frequently hear news anchors or politicians using this phrase. It is a staple of political rhetoric, where leaders promise to 'give opportunities' to various constituencies. For instance, during election seasons, manifestos are filled with promises like 'Ham yuvaon ko rozgar ke avsar denge' (We will give employment opportunities to the youth). In this context, the phrase sounds authoritative and visionary.
- Media & News
- Journalists use it when discussing government policies or economic shifts that might 'give opportunities' to certain sectors.
बजट में छोटे उद्योगों को बढ़ने का अवसर दिया गया है। (In the budget, small industries have been given the opportunity to grow.)
In the corporate world in India, 'avsar denā' is part of the standard vocabulary for HR and management. During performance appraisals or job interviews, the phrase is used to discuss career paths. An interviewer might ask, 'Why should we give you this opportunity?' (Hum aapko yeh avsar kyun dein?). This formal tone is essential in professional settings where using the more casual 'maukā' might seem slightly unprofessional or too colloquial. It reflects a culture that values formal respect (tehzeeb) in professional interactions. You will also see this phrase in corporate emails, newsletters, and LinkedIn posts by Indian professionals discussing mentorship and leadership.
Educational institutions are another primary location for this phrase. From school assemblies to university lectures, teachers and administrators use 'avsar denā' to encourage participation. It is common to hear, 'Har bacche ko apni baat kehne ka avsar milna chahiye' (Every child should get an opportunity to say their piece). This highlights the phrase's connection to inclusivity and pedagogical values. In sports, commentators often talk about a captain 'giving an opportunity' to a new bowler or a young batsman. Here, it signifies a strategic move that could change the course of the game, adding a layer of excitement and high stakes to the phrase.
- Sports Commentary
- Commentators discuss tactical decisions by coaches to 'give a chance' to bench players.
कप्तान ने नए गेंदबाज को अपनी प्रतिभा दिखाने का अवसर दिया। (The captain gave the new bowler the opportunity to show his talent.)
Finally, you will find this phrase in motivational literature and 'Self-Help' content in Hindi. Authors and speakers use it to discuss how life or the universe 'gives opportunities' that one must seize. This philosophical usage often borders on the spiritual, suggesting that 'avsar' is a gift that requires readiness. Phrases like 'Avsar darwaza khatkhatata hai' (Opportunity knocks on the door) are common, though the verb 'denā' is used when attributing this action to a specific entity like 'Zindagi' (Life) or 'Ishwar' (God). Understanding these diverse contexts helps a learner realize that 'avsar denā' is not just a translation of an English phrase, but a culturally embedded concept of empowerment and possibility.
- Motivational Context
- Speakers emphasize that life gives everyone an opportunity to change.
ज़िन्दगी हर किसी को सुधरने का एक अवसर देती है। (Life gives everyone an opportunity to improve.)
One of the most frequent errors English speakers make when using अवसर देना is confusing it with the more casual 'maukā denā'. While they are often interchangeable, using 'maukā' in a high-stakes formal presentation can make the speaker sound less sophisticated. Conversely, using 'avsar' in a very casual setting, like asking a friend for a turn in a video game, might sound overly dramatic or stiff. The key is to match the register to the situation. Learners should aim for 'avsar' in professional, academic, or serious personal contexts.
- Register Mismatch
- Mistake: Using 'avsar' for trivial matters. Correction: Use 'maukā' for small things, 'avsar' for big things.
Incorrect: मुझे पानी पीने का अवसर दो। (Overly formal for 'Give me a chance to drink water.')
Another grammatical stumbling block is the use of postpositions. Learners often forget to use 'ko' (को) for the person receiving the opportunity. In English, we say 'Give me a chance,' but in Hindi, it must be 'Mujhe (Mujh + ko) avsar do.' Omitting 'ko' makes the sentence grammatically incorrect and difficult to understand. Similarly, when describing the *type* of opportunity, the infinitive must be in the oblique form (ending in -ne) followed by 'kā'. A common mistake is saying 'bolna kā avsar' instead of the correct 'bolne kā avsar'.
- Grammar Error: Postpositions
- Mistake: Omitting 'ko' or using the wrong infinitive form.
Correct: उसने मुझे (ko) काम करने (ne) का अवसर दिया।
Agreement in the perfective tense is also a major source of errors. Because 'avsar' is masculine singular, the verb 'denā' should be 'diyā' when used with 'ne', regardless of the subject's gender. A female speaker might incorrectly say 'Maine use avsar diyī' because she is female, but the verb must agree with 'avsar'. This rule is a fundamental part of Hindi grammar that many B1 learners are still mastering. Remembering that 'avsar' is the boss of the verb in these sentences will help avoid this mistake.
Lastly, learners sometimes confuse 'avsar denā' with 'avsar milnā' (to get an opportunity). 'Denā' is active—someone is giving it to you. 'Milnā' is passive or experiential—you are receiving it. If you say 'Maine avsar milā' when you mean 'I gave an opportunity,' the sentence will be nonsensical. Understanding the direction of the action is vital. 'Denā' requires an agent who is performing the act of giving. Make sure you are clear on who is the 'giver' and who is the 'receiver' before choosing your verb.
- Confusion with 'Milnā'
- Mistake: Using 'milnā' (to get) when you mean 'denā' (to give).
Correct: मैंने उसे अवसर दिया (I gave him a chance). मुझे अवसर मिला (I got a chance).
To truly master Hindi, one must understand the spectrum of words that describe 'opportunity' and 'giving.' While अवसर देना is the standard formal choice, there are several alternatives that can be used depending on the nuance you wish to convey. The most common synonym is 'maukā denā' (मौका देना). 'Maukā' is an Arabic-origin word that is deeply integrated into daily Hindi-Urdu (Hindustani). It is versatile and used for everything from 'give me a chance to explain' to 'the thief got a chance to run.' It is less formal than 'avsar' but much more common in spoken Hindi.
- Avsar vs. Maukā
- 'Avsar' is Sanskrit-based and formal. 'Maukā' is Persian/Arabic-based and common/informal.
Formal: सरकार ने अवसर दिया। Informal: भाई, मुझे एक मौका दे।
In very high-level or legalistic Hindi, you might encounter 'avsar pradān karnā' (अवसर प्रदान करना). The verb 'pradān karnā' means 'to provide' or 'to bestow.' This is even more formal than 'denā' and is typically reserved for official documents, award ceremonies, or very respectful speeches. It implies that the opportunity is a significant gift or provision. For example, 'Vishwavidyalaya ne chhatron ko anusandhan ka avsar pradān kiyā' (The university provided the students with an opportunity for research). Using 'pradān karnā' shows a high level of linguistic proficiency.
Another related concept is 'suvidhā denā' (सुविधा देना), which means 'to provide a facility' or 'to give a convenience.' While not a direct synonym for 'opportunity,' it is often used in similar contexts, especially when discussing infrastructure or resources that *create* opportunities. For instance, giving someone 'suvidhā' might be the means by which you give them 'avsar.' Similarly, 'chhūt denā' (छूट देना) means 'to give a concession' or 'to allow a relaxation.' This is used when an opportunity is given by removing a restriction or providing a discount/exception.
- Comparison Table
-
- Avsar Denā: Standard formal 'give opportunity'.
- Maukā Denā: Common/Conversational 'give chance'.
- Pradān Karnā: Highly formal/Institutional 'provide/bestow'.
- Sthān Denā: 'To give a place/space' (metaphorical opportunity).
हमें नए विचारों को स्थान देना चाहिए। (We should give space/opportunity to new ideas.)
Lastly, consider 'protsāhan denā' (प्रोत्साहन देना), which means 'to give encouragement.' Often, giving an opportunity is an act of encouragement. In a sentence like 'The teacher encouraged the student by giving him a chance to lead,' you are combining these concepts. In Hindi, you could say, 'Shikshak ne chhatra ko netritva ka avsar dekar protsāhit kiyā.' Understanding these overlaps helps you describe complex human interactions more accurately. By choosing between 'maukā,' 'avsar,' and 'pradān karnā,' you control the tone and social distance of your communication.
How Formal Is It?
Dato curioso
In some early texts, 'avsar' also referred to the time of a festival or a specific moment in a ritual.
Guía de pronunciación
- Pronouncing 'v' as 'w' (Awsar).
- Pronouncing 'd' as an English alveolar 'd' (Dena) instead of dental 'd'.
- Making the 's' in 'avsar' into a 'sh' sound.
- Shortening the final 'ā' in 'denā'.
- Stress on the second syllable of 'avsar'.
Nivel de dificultad
Recognizing the word is easy, but understanding the formal context takes practice.
Requires correct use of 'ne' and 'ko' postpositions.
Pronunciation is straightforward, but choosing the right register is key.
Common in news and movies, usually clear.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Transitive Verbs in Past Tense
Maine (Subject + ne) use avsar diyā (Verb agrees with masculine object 'avsar').
Infinitive as Adjective
Bolne (Infinitive oblique) + kā + avsar.
Dative Case with 'ko'
Mujhe (Mujh + ko) avsar do.
Compound Verbs with 'denā'
Avsar denā follows the same pattern as 'izazat denā' (to give permission).
Agreement with 'chāhiye'
Hamēñ avsar denā chāhiye (Subject takes 'ko', verb is neutral/masculine).
Ejemplos por nivel
मुझे एक अवसर दो।
Give me one opportunity.
Simple imperative using 'do'.
वह मुझे अवसर देता है।
He gives me an opportunity.
Present simple tense.
क्या आप मुझे अवसर देंगे?
Will you give me an opportunity?
Future tense with 'aap'.
माँ ने मुझे अवसर दिया।
Mother gave me an opportunity.
Past tense with 'ne'.
हमें अवसर दो।
Give us an opportunity.
Plural object 'hamēñ'.
शिक्षक अवसर देते हैं।
Teachers give opportunities.
Habitual present tense.
एक अवसर काफी है।
One opportunity is enough.
Using 'avsar' as a noun.
अवसर मत दो।
Don't give an opportunity.
Negative imperative.
मेरे बॉस ने मुझे काम करने का अवसर दिया।
My boss gave me the opportunity to work.
Infinitive 'karne' + 'kā'.
स्कूल हमें खेलने का अवसर देता है।
The school gives us the opportunity to play.
Present tense with 'school' as subject.
क्या तुम मुझे बोलने का अवसर दोगे?
Will you give me a chance to speak?
Future tense with 'tum'.
उसने मुझे गाना गाने का अवसर दिया।
He/She gave me the opportunity to sing a song.
Past tense 'diyā'.
पिताजी बच्चों को सीखने का अवसर देते हैं।
Father gives children the opportunity to learn.
Plural habitual present.
हमें उन्हें एक और अवसर देना चाहिए।
We should give them one more opportunity.
Using 'chāhiye'.
कंपनी सबको आगे बढ़ने का अवसर देगी।
The company will give everyone the opportunity to move forward.
Future tense 'degī'.
मैंने उसे अपना हुनर दिखाने का अवसर दिया।
I gave him/her the opportunity to show their talent.
Past tense with 'ne'.
सरकार को युवाओं को नौकरी का अवसर देना चाहिए।
The government should give job opportunities to the youth.
Social obligation with 'chāhiye'.
यह फिल्म मुझे अपनी कला दिखाने का अवसर देगी।
This film will give me the opportunity to show my art.
Future tense with 'film' as subject.
प्रधानाचार्य ने छात्रों को भाषण देने का अवसर दिया।
The principal gave the students the opportunity to give a speech.
Formal past tense.
हमें गरीबों को शिक्षा का अवसर देना होगा।
We will have to give the opportunity of education to the poor.
Future necessity 'denā hogā'.
क्या आप मुझे अपनी गलती सुधारने का एक अवसर देंगे?
Will you give me an opportunity to correct my mistake?
Polite request.
उसने मुझे अपनी बात रखने का पूरा अवसर दिया।
He gave me full opportunity to state my point.
Using 'purā' (full) as a modifier.
यह प्रतियोगिता बच्चों को अपनी प्रतिभा दिखाने का अवसर प्रदान करती है।
This competition provides children with the opportunity to show their talent.
Formal 'pradān kartī hai'.
अगर आप मुझे अवसर देंगे, तो मैं निराश नहीं करूँगा।
If you give me an opportunity, I will not disappoint.
Conditional sentence.
नई आर्थिक नीति छोटे व्यापारियों को फलने-फूलने का अवसर देगी।
The new economic policy will give small traders the opportunity to flourish.
Complex subject and future tense.
संविधान हर नागरिक को विकास का समान अवसर देता है।
The constitution gives every citizen equal opportunity for development.
Abstract social concept.
मैनेजर ने टीम को नए प्रोजेक्ट पर काम करने का अवसर दिया।
The manager gave the team the opportunity to work on a new project.
Professional context.
हमें समाज के हर वर्ग को आगे आने का अवसर देना चाहिए।
We should give every section of society the opportunity to come forward.
Inclusive social policy.
खेल मंत्रालय ने खिलाड़ियों को अंतरराष्ट्रीय स्तर पर खेलने का अवसर दिया।
The Sports Ministry gave the players the opportunity to play at the international level.
Institutional giver.
इंटरव्यू में मुझे अपनी काबिलियत साबित करने का अवसर मिला।
I got the opportunity to prove my ability in the interview.
Note: uses 'milā' (got) for comparison.
कंपनी ने उसे विदेश में काम करने का एक सुनहरा अवसर दिया।
The company gave him a golden opportunity to work abroad.
Using 'sunahrā' (golden).
बिना किसी भेदभाव के सबको अवसर देना न्यायपूर्ण है।
Giving everyone opportunity without any discrimination is just.
Gerundial use of 'denā'.
साहित्यिक गोष्ठी ने नए कवियों को अपनी रचनाएँ पढ़ने का अवसर दिया।
The literary symposium gave new poets the opportunity to read their compositions.
High register 'sahityik goshti'.
लोकतंत्र की खूबसूरती यह है कि वह सबको विरोध करने का अवसर देता है।
The beauty of democracy is that it gives everyone the opportunity to protest.
Philosophical/Political context.
तकनीकी क्रांति ने ग्रामीण क्षेत्रों को भी वैश्विक बाज़ार से जुड़ने का अवसर दिया है।
The technical revolution has given rural areas also the opportunity to connect with the global market.
Economic analysis.
इतिहास ने उसे एक महान नेता बनने का अवसर दिया, जिसे उसने बखूबी निभाया।
History gave him the opportunity to become a great leader, which he fulfilled perfectly.
Narrative/Historical context.
संस्था का उद्देश्य वंचित बच्चों को मुख्यधारा में आने का अवसर देना है।
The aim of the organization is to give underprivileged children the opportunity to enter the mainstream.
Formal mission statement.
हमें अपने भीतर के कलाकार को अभिव्यक्त होने का अवसर देना चाहिए।
We should give the artist within us the opportunity to express themselves.
Psychological/Creative context.
न्यायालय ने आरोपी को अपनी बेगुनाही साबित करने का एक अंतिम अवसर दिया।
The court gave the accused one last opportunity to prove their innocence.
Legal context.
वैश्वीकरण ने विकासशील देशों को अपनी अर्थव्यवस्था सुधारने का अवसर प्रदान किया।
Globalization provided developing countries with the opportunity to improve their economies.
Academic 'pradān kiyā'.
यह दार्शनिक विचारधारा व्यक्ति को आत्म-साक्षात्कार का अवसर देती है।
This philosophical ideology gives the individual the opportunity for self-realization.
Highly abstract Sanskritized Hindi.
सत्ता का विकेंद्रीकरण स्थानीय समुदायों को स्वशासन का वास्तविक अवसर देता है।
Decentralization of power gives local communities a real opportunity for self-governance.
Political science terminology.
उनकी कविताओं ने हाशिए के समाज को अपनी पीड़ा व्यक्त करने का अवसर दिया।
His/Her poems gave the marginalized society the opportunity to express their pain.
Literary criticism.
प्रकृति हमें निरंतर स्वयं को पुनर्परिभाषित करने का अवसर देती है।
Nature constantly gives us the opportunity to redefine ourselves.
Metaphorical usage.
वैज्ञानिक अनुसंधानों ने मानवता को ब्रह्मांड के रहस्यों को समझने का अवसर दिया।
Scientific research has given humanity the opportunity to understand the mysteries of the universe.
Scientific discourse.
विपदाएँ अक्सर मनुष्य को अपनी आंतरिक शक्ति पहचानने का अवसर देती हैं।
Calamities often give humans the opportunity to recognize their inner strength.
Stoic philosophy.
उदारवाद की नीति ने व्यक्तिगत स्वतंत्रता और उद्यम को फलने-फूलने का अवसर प्रदान किया।
The policy of liberalism provided the opportunity for individual freedom and enterprise to flourish.
Historical/Economic analysis.
कला का मुख्य कार्य मनुष्य को उसकी संवेदनाओं से जुड़ने का अवसर देना है।
The main function of art is to give humans the opportunity to connect with their emotions.
Aesthetic theory.
Sinónimos
Antónimos
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— To take advantage of an opportunity. Used when someone uses the chance they were given.
उसने अवसर का लाभ उठाया।
— To let an opportunity slip away. Used when someone misses a chance.
अवसर हाथ से जाने मत दो।
— To search for an opportunity. Used when someone is looking for a break.
वह नौकरी के अवसर तलाश रहा है।
— To wait for an opportunity. Used for patience in achieving goals.
सही अवसर की प्रतीक्षा करो।
— To waste or lose an opportunity. Similar to 'letting it slip'.
उसने बड़ा अवसर गँवा दिया।
— To be opportunistic. Usually has a slightly negative connotation.
वह बहुत अवसरवादी व्यक्ति है।
Se confunde a menudo con
Means 'to get an opportunity' (passive/experiential). 'Avsar denā' is active.
Means 'to give time'. While related, 'avsar' implies a specific chance, not just duration.
Means 'to give permission'. Giving permission is often part of giving an opportunity, but 'avsar' is broader.
Modismos y expresiones
— To take advantage of a favorable situation or opportunity that has come unexpectedly.
जब सब फायदा उठा रहे थे, तो उसने भी बहती गंगा में हाथ धो लिया।
Informal— Strike while the iron is hot. To act when the opportunity is perfect.
अभी बात करने का सही समय है, लोहा गरम है, मार दो हथौड़ा।
General— To seize an opportunity perfectly, like hitting a boundary in cricket on a good ball.
उसने इंटरव्यू में सही जवाब देकर मौके पर चौका मार दिया।
Informal/Sports-related— To remember something firmly, often used when someone gives you an opportunity or advice.
इस अवसर की बात गाँठ बाँध लो, दोबारा नहीं मिलेगा।
General— To lose something, often an opportunity, through negligence.
देर करने की वजह से वह नौकरी से हाथ धो बैठा।
Informal— For one's days to change for the better, often because an opportunity was given.
नयी नौकरी मिलते ही उसके दिन फिर गए।
General— For one's luck to shine, often after receiving a great opportunity.
लॉटरी जीतते ही उसकी किस्मत चमक गई।
General— For the field to be clear, meaning there is a great opportunity with no competition.
अब मैदान साफ़ है, तुम अपनी जीत पक्की कर सकते हो।
General— To welcome someone warmly, often used when providing an opportunity to a guest.
हमने मेहमानों के लिए पलकें बिछा दीं।
Literary— To get a lucky break or opportunity without effort or merit.
उसे इतनी बड़ी नौकरी मिलना अंधे के हाथ बटेर लगने जैसा है।
InformalFácil de confundir
Both mean 'chance'.
'Maukā' is more colloquial and can mean 'luck' or 'moment'. 'Avsar' is formal and implies a structured opening.
मुझे एक मौका (casual) दो। vs. यह एक महत्वपूर्ण अवसर (formal) है।
Sometimes people say 'give me time' when they mean 'give me a chance'.
'Samay' is duration. 'Avsar' is a specific situational opening.
मुझे थोड़ा समय (time) दो। vs. मुझे एक अवसर (chance) दो।
Both can refer to a 'turn'.
'Bārī' is specifically a sequence or turn in a game. 'Avsar' is a broader opportunity.
अब मेरी बारी (turn) है। vs. मुझे काम का अवसर (opportunity) मिला।
Both relate to 'occasion'.
'Prasang' means context or specific incident. 'Avsar' means an opportunity to act.
इस प्रसंग (context) में यह सही है। vs. यह उन्नति का अवसर (opportunity) है।
Providing a facility is often confused with providing a chance.
'Suvidhā' is a physical or systemic convenience. 'Avsar' is the chance that results from it.
लाइब्रेरी की सुविधा (facility) दी गई। vs. पढ़ने का अवसर (opportunity) दिया गया।
Patrones de oraciones
मुझे [Noun] दो।
मुझे अवसर दो।
उसने मुझे [Verb-ne] का अवसर दिया।
उसने मुझे खेलने का अवसर दिया।
हमें [Target Group] को [Noun/Verb-ne] का अवसर देना चाहिए।
हमें बच्चों को सीखने का अवसर देना चाहिए।
क्या आप मुझे [Verb-ne] का अवसर देंगे?
क्या आप मुझे बोलने का अवसर देंगे?
[Subject] सबको [Adjective] अवसर देगा।
सरकार सबको समान अवसर देगी।
[Context] ने [Recipient] को [Activity] का अवसर प्रदान किया।
इतिहास ने उसे नेता बनने का अवसर प्रदान किया।
[Concept] व्यक्ति को [Philosophical Goal] का अवसर देती है।
अध्यात्म व्यक्ति को शांति का अवसर देती है।
[Condition], तो मैं इस अवसर का लाभ उठाऊँगा।
अगर आप मुझे अवसर देंगे, तो मैं इस अवसर का लाभ उठाऊँगा।
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
High in formal speech and writing; Moderate in daily casual speech.
-
Main use avsar diyā.
→
Maine use avsar diyā.
In the past tense, transitive verbs like 'denā' require the 'ne' particle after the subject.
-
Mujhe bolnā kā avsar do.
→
Mujhe bolne kā avsar do.
The infinitive must be in the oblique form (-ne) when followed by a postposition like 'kā'.
-
Usne mujhe avsar dī.
→
Usne mujhe avsar diyā.
The verb must agree with the masculine singular noun 'avsar', not the subject or the recipient.
-
Mujhe ek avsar karnā hai.
→
मुझे एक अवसर चाहिए / मुझे अवसर दें।
You don't 'do' an opportunity, you 'give' (denā) or 'get' (milnā) one.
-
Sarkār avsar detī hai.
→
Sarkār avsar detī hai. (Correct, but note register)
This is correct, but in very formal contexts, 'Sarkār avsar pradān kartī hai' is preferred.
Consejos
Check your 'ko'
Always remember the person receiving the opportunity needs the 'ko' particle. 'Mujhe avsar do' not 'Main avsar do'.
Golden Modifiers
Pair 'avsar' with 'sunahrā' (golden) or 'mahatvapūrṇ' (important) to sound more descriptive.
Job Interviews
During an interview, use 'avsar' instead of 'maukā' to show you have a high command of formal Hindi.
Verbal Nouns
When saying 'opportunity to [verb]', make sure the verb is in the -ne form. 'Bolne kā avsar', not 'Bolnā kā avsar'.
Respect the Giver
In India, giving an opportunity is an act of kindness. Using 'avsar' acknowledges the value of what is being given.
News Keywords
Listen for 'avsar' in the news to identify topics about the economy, jobs, or education.
Officer Mnemonic
Think of an 'Officer' giving an 'Avsar'. It helps link the formal noun to a formal role.
Institutional Voice
When writing for an organization, use 'avsar pradān karnā' for maximum professional impact.
Don't Overuse
Don't use 'avsar' for tiny things like passing the salt. Use 'maukā' or just the verb 'denā' for trivialities.
Gender Trap
Avoid saying 'avsar dī'. Even if you are a girl giving a chance to another girl, it is 'avsar diyā' because 'avsar' is masculine.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of 'AV-SAR' as 'A Very Special Act of Reward'. When you give an 'avsar', you are giving a special reward of a chance.
Asociación visual
Imagine an open door (avsar) and someone handing over a key (denā). The key is the chance to enter the room of success.
Word Web
Desafío
Write three sentences about what opportunity you would give to your younger self using 'avsar denā'.
Origen de la palabra
Derived from the Sanskrit word 'अवसर' (avasara), which means 'occasion', 'opportunity', or 'rainy season'. It comes from the root 'sṛ' with the prefix 'ava'.
Significado original: In ancient texts, it referred to a suitable time or a descent/opening.
Indo-Aryan, descendant of Sanskrit.Contexto cultural
When discussing 'giving opportunities' to others, be careful not to sound patronizing. In social contexts, 'pradān karnā' is safer for extreme formality.
English speakers might use 'give a chance' loosely. In Hindi, 'avsar denā' is more formal and significant than 'maukā denā'.
Practica en la vida real
Contextos reales
Workplace
- प्रोजेक्ट का अवसर
- तरक्की का अवसर
- सीखने का अवसर
- इंटरव्यू का अवसर
Education
- छात्रवृत्ति का अवसर
- भाषण का अवसर
- प्रतियोगिता का अवसर
- प्रवेश का अवसर
Social Justice
- समान अवसर
- विकास का अवसर
- आरक्षण और अवसर
- न्यायपूर्ण अवसर
Personal Growth
- सुधरने का अवसर
- बदलने का अवसर
- सोचने का अवसर
- यात्रा का अवसर
Sports
- खेलने का अवसर
- मैच का अवसर
- टीम में अवसर
- जीतने का अवसर
Inicios de conversación
"क्या आप मुझे अपनी बात कहने का एक अवसर देंगे?"
"आपकी कंपनी युवाओं को क्या अवसर देती है?"
"क्या आपको कभी विदेश जाने का अवसर मिला?"
"हमें बच्चों को नए काम करने का अवसर देना चाहिए, आपका क्या विचार है?"
"क्या सरकार सबको समान अवसर दे रही है?"
Temas para diario
लिखिए कि आपको जीवन में सबसे बड़ा अवसर कब और किसने दिया।
अगर आप प्रधानमंत्री होते, तो आप गरीबों को क्या अवसर देते?
क्या आपको लगता है कि हर गलती के बाद एक और अवसर मिलना चाहिए?
अपने सपनों की नौकरी पाने के अवसर के बारे में एक पैराग्राफ लिखिए।
क्या तकनीक ने हमें सीखने के नए अवसर दिए हैं? विस्तार से लिखिए।
Preguntas frecuentes
10 preguntas'Avsar' is a masculine noun. This means adjectives like 'sunahrā' (golden) and verbs in the past tense like 'diyā' must agree with its masculine gender.
Yes, you can say 'ek aur avsar denā' (to give one more opportunity). It sounds more formal than 'ek aur maukā denā'.
'Avsar' is Sanskrit-derived and formal, used in professional and academic settings. 'Maukā' is Arabic-derived and very common in daily conversation.
You can say 'Mujhe avsar diyā gayā' (Passive) or 'Mujhe avsar milā' (I got an opportunity).
In the present tense, yes ('vuh detī hai'). In the past tense with 'ne', no, it agrees with 'avsar' ('Usne avsar diyā').
It is always 'avsar denā'. 'Avsar karnā' is not a standard Hindi expression.
The standard phrase is 'Samān Avsar' (समान अवसर).
You can, but 'bārī' or 'maukā' is much more natural for games. 'Avsar' sounds too serious for a casual game.
It means 'golden opportunity'—a very rare and excellent chance.
Yes, 'avsar' can be used in the plural, but the form remains 'avsar' (oblique: avsaroñ). For example: 'Kayī avsar' (Many opportunities).
Ponte a prueba 34 preguntas
/ 34 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'avsar denā' is the standard formal way to describe empowering someone with a chance. It is essential for B1 learners who want to sound professional and culturally aware in Hindi-speaking environments, especially in job interviews or academic settings.
- A formal verb phrase meaning 'to give an opportunity'.
- Used in professional, educational, and social justice contexts.
- Requires the postposition 'ko' for the recipient and 'kā' for the activity.
- More sophisticated than the common synonym 'maukā denā'.
Check your 'ko'
Always remember the person receiving the opportunity needs the 'ko' particle. 'Mujhe avsar do' not 'Main avsar do'.
Golden Modifiers
Pair 'avsar' with 'sunahrā' (golden) or 'mahatvapūrṇ' (important) to sound more descriptive.
Job Interviews
During an interview, use 'avsar' instead of 'maukā' to show you have a high command of formal Hindi.
Verbal Nouns
When saying 'opportunity to [verb]', make sure the verb is in the -ne form. 'Bolne kā avsar', not 'Bolnā kā avsar'.
Ejemplo
हमें सबको आगे बढ़ने का अवसर देना चाहिए।
Contenido relacionado
Más palabras de work
आचार संहिता
B1Un conjunto de reglas que describen las responsabilidades o las prácticas adecuadas para un individuo u organización.
आगे बढ़ाना
A2Hacer avanzar algo o a alguien. Por ejemplo, promover un proyecto o pasar un objeto hacia adelante.
आहरित करना
B1Retirar; sacar dinero de una cuenta.
आहिस्ता-आहिस्ता
B1Significa 'lentamente' o 'poco a poco'. Se usa para describir acciones realizadas con calma y gracia.
आजीविका
B1Livelihood; a means of securing the necessities of life.
आंकड़े इकट्ठा करना
B1Recopilar estadísticas para el análisis.
आलेख तैयार करना
B1Redactar un documento o preparar un borrador de un artículo de manera formal. Se utiliza comúnmente en ámbitos profesionales y académicos.
आलस्य से
B1Lazily; in a way that shows a lack of effort or enthusiasm.
आमदनी
A2Ingresos, ganancias
आने वाला कल
B1El día después de hoy.