मकई
मकई en 30 segundos
- Makai is the Hindi word for corn, a versatile grain used in various dishes.
- It is a feminine noun, requiring feminine adjectives like 'tazi' (fresh) or 'pili' (yellow).
- Culturally, it is associated with winter comfort food (Makki di Roti) and monsoon street snacks (Bhutta).
- While 'Makai' is colloquial and feminine, the word 'Makka' is more formal and masculine.
The Hindi word मकई (Makai) refers to corn or maize, a staple cereal grain that holds immense cultural and nutritional significance across the Indian subcontinent. While the botanical name is Zea mays, in the everyday Hindi-speaking world, Makai is more than just a crop; it is a symbol of seasonal change, rural livelihood, and street-food culture. When you use the word Makai, you are generally referring to the grain itself or the plant. It is a feminine noun, which is a crucial grammatical detail for learners to master early on. For instance, you would say 'मकई अच्छी है' (The corn is good) rather than 'अच्छा'.
- Culinary Identity
- In North India, especially Punjab, Makai is synonymous with Makki di Roti (cornbread), traditionally paired with Sarson da Saag (mustard greens) during the winter months. In this context, the word evokes warmth, hospitality, and the richness of agrarian life.
- Street Food Culture
- During the monsoon season, the smell of roasting Makai (often called Bhutta when on the cob) permeates the air. Street vendors roast the ears over hot coals, rubbing them with lime juice, black salt, and red chili powder. Here, the word is used to describe a delightful, smoky snack enjoyed in the rain.
Historically, corn was introduced to India by the Portuguese in the 16th century, yet it has become so deeply integrated into the local diet that many consider it indigenous. It is grown in various climates, from the hilly terrains of Himachal Pradesh to the plains of Bihar. Because of this wide geographical spread, you might hear regional variations. While Makai is common in conversational Hindi, the word मक्का (Makka) is often used in more formal, agricultural, or commercial contexts. For a learner, using Makai feels more natural in a kitchen or at a market, whereas Makka sounds like something you would read in a textbook or a commodity market report.
ताजी मकई के दाने बहुत मीठे और रसीले होते हैं। (The kernels of fresh corn are very sweet and juicy.)
In terms of usage frequency, Makai is a high-utility word. Whether you are at a grocery store, a restaurant, or visiting a farm, knowing this word allows you to navigate discussions about diet and agriculture. It is also used metaphorically in some rural folk songs to represent fertility and the bounty of the land. In the modern urban context, it is also used for 'Sweet Corn', often referred to as 'Sweet Makai' or just the English term, though the Hindi word remains the foundation.
- Agricultural Context
- Farmers refer to the Makai ki fasal (corn crop). It is a Kharif crop, meaning it is sown at the beginning of the monsoon and harvested in autumn. This cycle is vital for the rural economy.
गाँव में लोग मकई की खेती करके अपनी जीविका चलाते हैं। (People in the village earn their living by farming corn.)
Furthermore, the word extends to products derived from corn. Makai ka aata (corn flour) is a staple for making flatbreads. Makai का तेल (corn oil) is used for cooking. Even popcorn is sometimes called Makai ke phulle, though the English 'popcorn' is now more common. Understanding these associations helps a learner build a semantic web around the word, moving beyond a simple one-to-one translation to a holistic understanding of how corn fits into Indian life.
Using मकई (Makai) in a sentence requires an understanding of its grammatical gender and its role as a common noun. Since it is feminine, the modifiers must match. For example, 'This corn' is 'यह मकई' and 'My corn' is 'मेरी मकई'. Let's explore several contexts where you would use this word, ranging from simple requests to complex descriptions.
क्या आपके पास ताजी मकई है? (Do you have fresh corn?)
In a shopping scenario, you might ask about the quality or price. 'मकई का भाव क्या है?' (What is the price of corn?). Notice that even though 'Makai' is feminine, we use 'ka' here because 'bhav' (price) is masculine. This is a common point of confusion for learners: the postposition 'ka/ke/ki' agrees with the *following* noun, not necessarily the subject of the sentence. However, if you were describing the corn itself, you would use 'ki': 'मकई की रोटी' (Bread made of corn).
- Describing Preparation
- When talking about cooking, you might say: 'मुझे उबली हुई मकई पसंद है' (I like boiled corn). Here, 'ubli hui' (boiled) is feminine to match 'Makai'. If you prefer it roasted, you would say 'भुनी हुई मकई' (bhuni hui Makai).
In more complex sentences, Makai can be part of a compound subject or object. 'किसान खेत में मकई और गेहूँ उगाता है' (The farmer grows corn and wheat in the field). Here, 'Makai' and 'Gehun' (wheat) are both objects of the verb 'ugata hai'. In Hindi, the verb usually agrees with the nearest noun in a list, or it takes a plural form, but in simple present habit, it follows the subject (Kisan).
बारिश के मौसम में मकई खाना एक अलग ही मज़ा है। (Eating corn during the rainy season is a different kind of fun altogether.)
You can also use Makai to describe colors or textures in a literary sense. 'उसके बाल मकई के रेशम जैसे सुनहरे थे' (Her hair was golden like the silk of corn). This shows how the word can move from the kitchen to poetry. In everyday conversation, however, you'll most likely use it when discussing food preferences: 'क्या आप मकई की रोटी खाना चाहेंगे?' (Would you like to eat corn bread?). This is a polite way to offer a traditional meal to a guest.
- In the Kitchen
- 'मकई को पाँच मिनट तक उबालें' (Boil the corn for five minutes). This is a typical instructional sentence you might find in a Hindi recipe book.
आज रात के खाने में मकई का सूप बनेगा। (Tonight, corn soup will be made for dinner.)
Finally, consider the plural. While 'Makai' is often used as an uncountable noun (like 'corn' in English), if you are referring to specific types or varieties, you might see 'मकइयाँ' (makaiyan), though this is rare. Usually, the quantity is specified: 'दो किलो मकई' (two kilos of corn). Mastering these sentence patterns will allow you to use 'Makai' naturally in both formal and informal Hindi settings.
If you travel through India, the word मकई (Makai) will follow you from the bustling streets of Mumbai to the serene fields of Haryana. The most common place to hear it is at a Sabzi Mandi (vegetable market). You will hear vendors shouting 'ताजी मकई! ताजी मकई!' (Fresh corn! Fresh corn!) to attract customers. Their rhythmic calls are a hallmark of Indian market culture. In these markets, you'll also hear negotiations over the price per dozen or per kilogram.
भैया, मकई कैसे दी? (Brother, how much for the corn?)
Another place where the word is ubiquitous is at roadside stalls, especially during the monsoon season (July to September). You will hear people asking for a 'Bhutta', but the vendor might describe the corn as 'देसी मकई' (Desi Makai - local/heirloom corn) or 'स्वीट कॉर्न' (Sweet Corn). The distinction is important: 'Desi Makai' is usually tougher and starchier, perfect for roasting over coal, while 'Sweet Corn' is the softer, sweeter variety often boiled or used in salads.
- In the Household
- In Hindi-speaking homes, you'll hear parents telling children to finish their 'Makai'. During winter, the phrase 'मकई की रोटी और सरसों का साग' is a common dinner suggestion. It represents comfort food and tradition.
In rural India, the word is heard in the context of farming. You might hear a farmer saying 'इस साल मकई की पैदावार अच्छी हुई है' (This year the corn yield has been good). Here, the word is linked to survival and prosperity. You might also hear it in folk songs and regional cinema. Bollywood, too, has its share of 'Makai' references, often in songs set in Punjab or rural settings, where the vast cornfields (Makke ke khet) serve as a romantic backdrop.
पंजाब के खेतों में चारों तरफ मकई ही मकई दिखती है। (In the fields of Punjab, one sees only corn everywhere.)
Furthermore, in the health and fitness world, you might hear nutritionists discussing the benefits of Makai. They might refer to it as a good source of fiber or discuss 'मकई का चोकर' (corn bran). Even in fast-food outlets, though the menu might say 'Corn Pizza', the staff speaking in Hindi amongst themselves might refer to the topping as 'Makai'. This dual usage—English for the 'modern' dish and Hindi for the ingredient—is a fascinating aspect of linguistic code-switching in India.
- News and Media
- On Hindi news channels, during segments on agriculture or inflation, 'Makka' or 'Makai' prices are frequently discussed. 'मकई के दामों में उछाल' (A jump in corn prices) is a common headline.
रेडियो पर किसान चैनल मकई बोने के सही समय के बारे में बता रहा था। (The farmer channel on the radio was talking about the right time to sow corn.)
Lastly, you will hear it in religious or festive contexts. In certain festivals, corn is offered as a part of the harvest celebration. Hearing the word in these sacred or celebratory spaces connects the grain to the spiritual fabric of the community. Whether it's a whisper in a prayer or a shout in a market, Makai is a word that vibrates through the daily life of millions.
For English speakers learning Hindi, the word मकई (Makai) presents a few linguistic hurdles. The most common mistake is related to grammatical gender. In Hindi, every noun is either masculine or feminine. 'Makai' is feminine. Many learners instinctively treat food items as masculine or try to apply English's gender-neutrality. Saying 'मकई अच्छा है' (Makai achha hai) is a frequent error; the correct form is 'मकई अच्छी है' (Makai achhi hai).
गलत: यह मकई बहुत बड़ा है। (Wrong: This corn is very big - using masculine 'bada')
सही: यह मकई बहुत बड़ी है। (Correct: This corn is very big - using feminine 'badi')
Another common confusion arises between Makai and Bhutta. While they both refer to corn, they are not always interchangeable. Makai is the general term for the grain and the plant. Bhutta specifically refers to the ear of corn (corn on the cob), particularly when it is roasted or boiled. You wouldn't usually say 'Bhutta ka aata' (corn cob flour); you would say 'Makai ka aata' (corn grain flour). Using 'Bhutta' when you mean 'corn as an ingredient' is a nuance that takes time to master.
- Confusion with 'Makka'
- Learners often hear 'Makka' and 'Makai' and assume they are exactly the same. While they refer to the same plant, 'Makka' is masculine and 'Makai' is feminine. This change in gender based on the word choice can be very confusing. If you choose to use 'Makka', you must change your adjectives: 'पीला मक्का' (Yellow corn - masc) vs 'पीली मकई' (Yellow corn - fem).
Pronunciation is another area where mistakes happen. The 'k' in Makai is a simple unaspirated sound, and the 'ai' at the end is a diphthong similar to the 'y' in 'my' or 'ai' in 'aisle'. Some learners pronounce it as 'Ma-kay' (rhyming with 'play'), which is incorrect. It should be 'Ma-ka-ee'. Mispronouncing the ending can lead to the word being misunderstood, especially in noisy markets.
Pluralization is also a tricky spot. Since 'Makai' is feminine and ends in 'i', its plural form should technically be 'Makaiyan'. However, in common speech, people rarely pluralize it. They use it as a mass noun. A mistake learners make is trying to say 'Dher saari makaiyan' when 'Bahut saari makai' is more natural. Over-pluralizing makes the speech sound forced and unnatural.
- Postposition Errors
- As mentioned before, learners often get 'ka/ki' wrong. They might say 'Makai ki khet' because Makai is feminine, but 'khet' (field) is masculine, so it must be 'Makai ka khet'. Always look at the noun that *follows* the 'ka/ke/ki'.
गलत: मकई की खेत हरा है। (Wrong: The corn's field is green - wrong gender for 'khet')
सही: मकई का खेत हरा है। (Correct: The corn's field is green.)
Finally, don't confuse 'Makai' with 'Makkhi' (fly). The words sound somewhat similar to a beginner's ear. Imagine the embarrassment of asking for 'Makkhi ki roti' (fly bread) instead of 'Makai ki roti'! Paying close attention to the final vowel and the consonant 'k' vs 'kkh' is vital for clear communication.
While मकई (Makai) is the standard term, Hindi and its related dialects offer several alternatives and related words that can enrich your vocabulary. Understanding these nuances helps you sound more like a native speaker and allows you to adapt to different social and regional contexts. The primary alternative is मक्का (Makka). As discussed, this is the masculine counterpart. While they refer to the same plant, 'Makka' is often used in official, botanical, or large-scale agricultural discussions.
- Makai vs. Makka
Makai: Feminine. Common in household, culinary, and street contexts. Feels warmer and more colloquial.
Makka: Masculine. Common in textbooks, news reports, and farming statistics. Feels more formal and technical.
Another essential word is भुट्टा (Bhutta). This is specifically corn on the cob. If you are at a beach or a park and see someone roasting corn, you are looking at a 'Bhutta'. You wouldn't usually ask for 'roasted Makai'; you'd ask for 'Bhutta'. However, if you are buying the same thing in a supermarket to take home and peel, you might call it 'Makai'. This distinction is purely based on the form and the setting.
चलो बाहर चलकर गरमा-गरम भुट्टा खाते हैं। (Let's go out and eat some piping hot corn on the cob.)
In some regions, particularly in Bihar and parts of Uttar Pradesh, you might hear the word जनेरा (Janera) or कुकरी (Kukri), though these are dialectal and much less common than 'Makai'. For a learner, it's good to be aware of them, but 'Makai' and 'Makka' are your safest bets. Additionally, the term Sweet Corn has been completely adopted into Hindi. Even in a purely Hindi sentence, people will say: 'मुझे स्वीट कॉर्न वाला सूप चाहिए' (I want the sweet corn soup).
- Related Cereal Words
- गेहूँ (Gehun): Wheat. Often mentioned alongside Makai in agricultural contexts.
- बाजरा (Bajra): Pearl Millet. Another important grain in North and West India.
- ज्वार (Jowar): Sorghum. Often compared to Makai for its nutritional profile.
If you are talking about the texture of corn flour, you might use the word कण (Kan) for kernels or grains. When the corn is ground into a coarse meal, it's called दलिया (Daliya), though 'Makai ka Daliya' is the specific term. Understanding these related terms helps you navigate a menu or a grocery store with much more confidence. For instance, if you see 'Cornmeal' in a recipe, you now know to look for 'Makai ka Aata' or 'Makai ka Daliya' depending on the coarseness required.
मकई और बाजरा दोनों ही सेहत के लिए बहुत अच्छे हैं। (Both corn and pearl millet are very good for health.)
Lastly, consider the word पॉपकॉर्न (Popcorn). While 'Makai के फुल्ले' exists, it sounds very old-fashioned. Using 'Popcorn' is standard. However, knowing that it comes from 'Makai' helps you understand the source. By learning these synonyms and alternatives, you don't just learn a word; you learn the landscape of Indian grains and the cultural nuances of how they are consumed and discussed.
Ejemplos por nivel
यह मकई है।
This is corn.
Simple demonstrative sentence with 'yeh' (this).
मकई पीली है।
The corn is yellow.
Adjective 'pili' agrees with feminine 'makai'.
मुझे मकई पसंद है।
I like corn.
Using 'pasand' to express liking.
वह मकई खाता है।
He eats corn.
Present simple tense with masculine subject.
एक मकई लाओ।
Bring one corn.
Imperative sentence.
मकई कहाँ है?
Where is the corn?
Question word 'kahan' (where).
यह मेरी मकई है।
This is my corn.
Possessive 'meri' agrees with feminine 'makai'.
मकई मीठी है।
The corn is sweet.
Adjective 'meethi' (sweet) is feminine.
बाज़ार से ताजी मकई लाओ।
Bring fresh corn from the market.
Adjective 'tazi' (fresh) matches feminine 'makai'.
क्या तुम मकई उबाल सकते हो?
Can you boil the corn?
Use of 'sakna' (can) for ability.
मुझे भुनी हुई मकई अच्छी लगती है।
I like roasted corn.
'Bhuni hui' is the past participle used as an adjective.
मकई की रोटी बहुत स्वादिष्ट होती है।
Corn bread is very delicious.
'Ki' connects Makai (f) to Roti (f).
हम कल मकई का सूप पिएंगे।
We will drink corn soup tomorrow.
Future tense 'pienge' (will drink).
बारिश में मकई खाना मज़ेदार है।
Eating corn in the rain is fun.
Gerund 'khana' used as a subject.
यह मकई बहुत महंगी है।
This corn is very expensive.
'Mahangi' is feminine for expensive.
मेरी माँ मकई पका रही हैं।
My mother is cooking corn.
Present continuous 'paka rahi hain'.
मकई की खेती के लिए बहुत पानी चाहिए।
Corn farming requires a lot of water.
Use of 'chahiye' for requirement.
अगर बारिश नहीं हुई, तो मकई खराब हो जाएगी।
If it doesn't rain, the corn will be ruined.
Conditional sentence 'agar... toh'.
मकई में विटामिन और फाइबर प्रचुर मात्रा में होते हैं।
Corn contains vitamins and fiber in abundance.
Formal phrase 'prachur matra mein' (in abundance).
गाँव के लोग मकई के दानों को सुखाकर रखते हैं।
Village people dry and store corn kernels.
Conjunctive participle 'sukhakar' (having dried).
क्या आपने कभी मकई का हलवा चखा है?
Have you ever tasted corn halwa?
Perfect tense question.
मकई का आटा गेहूँ के आटे से अलग होता है।
Corn flour is different from wheat flour.
Comparison using 'se alag' (different from).
सर्दियों में मकई की रोटी और साग सबसे अच्छा खाना है।
In winter, corn bread and greens are the best food.
Superlative sense using 'sabse achha'.
किसान मकई की फसल काट रहे हैं।
Farmers are harvesting the corn crop.
Process of harvesting 'fasal kaatna'.
मकई की पैदावार बढ़ाने के लिए नए बीजों का उपयोग किया जा रहा है।
New seeds are being used to increase corn yield.
Passive voice 'kiya ja raha hai'.
अंतरराष्ट्रीय बाज़ार में मकई की कीमतों में उतार-चढ़ाव आ रहा है।
Corn prices are fluctuating in the international market.
Compound noun 'utar-chadhav' (fluctuation).
मकई न केवल भोजन है, बल्कि यह पशु आहार के रूप में भी महत्वपूर्ण है।
Corn is not just food, but also important as animal feed.
Correlative conjunction 'na keval... balki' (not only... but also).
पर्यावरण परिवर्तन के कारण मकई की खेती पर बुरा असर पड़ रहा है।
Due to climate change, corn farming is being badly affected.
Reasoning with 'ke karan' (due to).
वैज्ञानिक मकई की ऐसी किस्में विकसित कर रहे हैं जो कम पानी में उग सकें।
Scientists are developing corn varieties that can grow in less water.
Relative clause 'jo... saken'.
मकई के दानों से तेल निकालने की प्रक्रिया काफी जटिल है।
The process of extracting oil from corn kernels is quite complex.
Abstract noun 'prakriya' (process).
भारत में मकई का उत्पादन पिछले दशक में काफी बढ़ा है।
Corn production in India has increased significantly in the last decade.
Perfect tense 'badha hai'.
मकई की रोटी बनाने की कला अब धीरे-धीरे लुप्त हो रही है।
The art of making corn bread is slowly disappearing.
Continuous state 'lupt ho rahi hai'.
मकई की आनुवंशिक विविधता को बचाए रखना जैव-विविधता के लिए अनिवार्य है।
Preserving the genetic diversity of corn is essential for biodiversity.
Academic vocabulary: 'anuvanshik vividhata' (genetic diversity).
ग्रामीण अर्थव्यवस्था में मकई का योगदान अतुलनीय है, विशेषकर शुष्क क्षेत्रों में।
The contribution of corn to the rural economy is incomparable, especially in arid regions.
High-register adjective 'atulniya' (incomparable).
साहित्य में मकई के खेतों को अक्सर समृद्धि और उर्वरता के प्रतीक के रूप में चित्रित किया गया है।
In literature, cornfields are often depicted as symbols of prosperity and fertility.
Passive voice 'chitrit kiya gaya hai' (has been depicted).
मकई के वैश्विक व्यापार ने खाद्य सुरक्षा के समीकरणों को बदल दिया है।
The global trade of corn has changed the equations of food security.
Metaphorical use of 'samikaran' (equations).
औद्योगिक स्तर पर मकई का उपयोग एथेनॉल उत्पादन के लिए भी किया जाता है, जो एक वैकल्पिक ऊर्जा स्रोत है।
On an industrial level, corn is also used for ethanol production, which is an alternative energy source.
Technical terminology 'vaikalpik urja srot' (alternative energy source).
मकई की फसल में लगने वाले कीटों के प्रबंधन के लिए जैविक विधियाँ अपनाई जा रही हैं।
Biological methods are being adopted for the management of pests in corn crops.
Technical term 'keet prabandhan' (pest management).
ऐतिहासिक रूप से, मकई के आगमन ने भारतीय खान-पान की आदतों में क्रांतिकारी बदलाव लाए।
Historically, the arrival of corn brought revolutionary changes to Indian eating habits.
Adverbial phrase 'aitihasik roop se' (historically).
मकई की भूसी का उपयोग अब टिकाऊ पैकेजिंग सामग्री बनाने के लिए किया जा रहा है।
Corn husk is now being used to create sustainable packaging materials.
Modern context: 'tikaau packaging' (sustainable packaging).
मकई के जीनोम अनुक्रमण ने कृषि-विज्ञान के क्षेत्र में नई संभावनाओं के द्वार खोल दिए हैं।
The genome sequencing of corn has opened doors to new possibilities in the field of agricultural science.
Highly technical: 'genome anukraman' (genome sequencing).
उदारीकरण के पश्चात, मकई के बाज़ार का संस्थागत ढांचा पूरी तरह से बदल गया है।
Post-liberalization, the institutional framework of the corn market has completely transformed.
Complex noun phrase 'sansthagat dhancha' (institutional framework).
मकई की खेती और जल-स्तर के बीच के अंतर्संबंधों का गहन विश्लेषण आवश्यक है।
An in-depth analysis of the interconnections between corn farming and water tables is necessary.
Sophisticated term 'antarsambandh' (interconnections).
खाद्य संप्रभुता के विमर्श में मकई एक केंद्रीय भूमिका निभाती है, विशेषकर विकासशील देशों में।
In the discourse of food sovereignty, corn plays a central role, especially in developing nations.
Academic term 'khadya samprabhuta' (food sovereignty).
मकई के उप-उत्पादों का व्यापक उपयोग रसायन और फार्मास्युटिकल उद्योगों में अपरिहार्य हो गया है।
The extensive use of corn by-products has become indispensable in the chemical and pharmaceutical industries.
Formal adjective 'apariharya' (indispensable).
पौधों के शरीर विज्ञान के संदर्भ में मकई की C4 प्रकाश-संश्लेषण प्रक्रिया इसे अन्य फसलों से अधिक कुशल बनाती है।
In the context of plant physiology, corn's C4 photosynthesis process makes it more efficient than other crops.
Scientific terminology 'prakash-sanshleshan' (photosynthesis).
मकई की सांस्कृतिक पहचान का विखंडन आधुनिक शहरीकरण की एक प्रत्यक्ष परिणति है।
The fragmentation of corn's cultural identity is a direct consequence of modern urbanization.
Philosophical phrasing 'vikhandan' (fragmentation) and 'parinati' (consequence).
मकई के पारिस्थितिक पदचिह्न का मूल्यांकन करते समय हमें मृदा स्वास्थ्य और जैव-विविधता के क्षरण को ध्यान में रखना होगा।
While evaluating the ecological footprint of corn, we must consider soil health and the degradation of biodiversity.
Environmental term 'parishthitik padchinh' (ecological footprint).
Colocaciones comunes
Summary
मकई (Makai) is an essential Hindi word for any learner, representing both a staple grain and a cultural icon. Example: 'ताजी मकई बहुत मीठी होती है' (Fresh corn is very sweet), illustrating the feminine gender agreement.
- Makai is the Hindi word for corn, a versatile grain used in various dishes.
- It is a feminine noun, requiring feminine adjectives like 'tazi' (fresh) or 'pili' (yellow).
- Culturally, it is associated with winter comfort food (Makki di Roti) and monsoon street snacks (Bhutta).
- While 'Makai' is colloquial and feminine, the word 'Makka' is more formal and masculine.
Ejemplo
हमें शाम को मकई के दाने खाने में मजा आया।
Contenido relacionado
Más palabras de food
आँच
A2El calor o la llama de un fuego, usado para cocinar comida.
आचार
B2Pickle.
आहार लेना
B1Consumir alimentos; llevar una dieta. 'Es necesario tomar una alimentación equilibrada.'
आइसक्रीम
A2El helado es un postre congelado hecho de productos lácteos. Se disfruta en muchos sabores diferentes.
आम
A1El mango es una fruta tropical dulce.
आमचूर
B2Dry mango powder; a souring agent made from dried, unripe mangoes.
आम्रस
B2Pulpa de mango fresca, a menudo servida con puri. Es un plato tradicional indio muy popular durante el verano.
आर्डर करना
B2Pedir; solicitar comida en un restaurante o productos en línea. 'Pedí un libro' se traduce como 'Maine ek kitab order ki'.
आस्वादन करना
A2Saborear o deleitarse con el sabor de la comida o la bebida.
अच्छे से
B2Bien, a fondo; de manera satisfactoria. Se usa para describir que una acción se realiza con cuidado.