Significado
Having no shame or being tough.
Contexto cultural
In the competitive Italian market, having 'pelo sullo stomaco' is sometimes viewed with a mix of fear and respect. It's the trait of the 'squalo' (shark). Characters in Italian crime films (Poliziotteschi) are often defined by this trait. It's a survival mechanism in a 'hard' world. While used nationwide, in the South, it might be linked to the concept of 'onore' (honor) and the toughness required to maintain it. Italian political commentators use this phrase constantly to describe 'Realpolitik' maneuvers that ignore public sentiment.
Think 'Armor'
Visualize the hair as a layer of armor inside the stomach that protects the person from feeling bad.
Context Matters
Be careful using this with friends; it can sound like you are calling them a 'bad person' if the context isn't about bravery.
Significado
Having no shame or being tough.
Think 'Armor'
Visualize the hair as a layer of armor inside the stomach that protects the person from feeling bad.
Context Matters
Be careful using this with friends; it can sound like you are calling them a 'bad person' if the context isn't about bravery.
Use 'Bel'
Adding 'un bel' (a nice) before 'pelo' makes you sound very native: 'Ha un bel pelo sullo stomaco!'
Ponte a prueba
Quale parola completa correttamente l'idioma?
Per fare il chirurgo d'urgenza, bisogna avere ____ sullo stomaco.
L'idioma corretto usa la parola singolare 'pelo'.
In quale di queste situazioni useresti l'espressione?
Situazione: Un uomo d'affari decide di chiudere un ospedale per risparmiare soldi.
L'azione è cinica e senza scrupoli, perfetta per questo idioma.
Completa la frase con la forma corretta del verbo 'avere'.
Io non _____ pelo sullo stomaco per dire una bugia così grande a mia madre.
Il soggetto è 'Io', quindi il verbo è 'ho'.
Completa il dialogo.
A: 'Il nuovo capo ha licenziato tutti senza preavviso!' B: 'Sì, ho sentito. Ha proprio ____ ____ ____.'
'Pelo sullo stomaco' è il più adatto per descrivere una crudeltà professionale.
🎉 Puntuación: /4
Ayudas visuales
Banco de ejercicios
4 ejerciciosPer fare il chirurgo d'urgenza, bisogna avere ____ sullo stomaco.
L'idioma corretto usa la parola singolare 'pelo'.
Situazione: Un uomo d'affari decide di chiudere un ospedale per risparmiare soldi.
L'azione è cinica e senza scrupoli, perfetta per questo idioma.
Io non _____ pelo sullo stomaco per dire una bugia così grande a mia madre.
Il soggetto è 'Io', quindi il verbo è 'ho'.
A: 'Il nuovo capo ha licenziato tutti senza preavviso!' B: 'Sì, ho sentito. Ha proprio ____ ____ ____.'
'Pelo sullo stomaco' è il più adatto per descrivere una crudeltà professionale.
🎉 Puntuación: /4
Preguntas frecuentes
10 preguntasNot always. It can be a compliment for a surgeon, a soldier, or someone facing a terrifying situation with calm.
No, that would refer to actual physical hair. The idiom always uses the singular 'pelo'.
The opposite would be 'essere una persona sensibile' or 'avere la coscienza pulita'.
It's common in journalism, but avoid it in legal or very formal academic texts.
Mostly, yes. But 'thick-skinned' is about not getting hurt by others, while 'pelo sullo stomaco' is more about not feeling guilt for your own actions.
No, in Italian it's always the stomach. 'Pelo sul cuore' is the Japanese version!
Yes, it's one of the most common idioms used to describe personality in Italy.
Only literally. You wouldn't say a lion has 'pelo sullo stomaco' to mean it's brave.
Use 'molto', 'un bel po' di', or 'un sacco di'.
Yes, Italians often stroke their stomach or mimic a 'thick' layer with their fingers while saying it.
Frases relacionadas
Avere fegato
similarTo have courage.
Avere la faccia tosta
similarTo be shameless/cheeky.
Cercare il pelo nell'uovo
contrastTo be nitpicky.
Essere un pezzo di pane
contrastTo be a very kind person.