B1 Expression 1 min de lectura

お世話になっております。

3749

Thank you for your continued support.

Significado

A standard polite greeting used in business contexts, acknowledging ongoing relationship.

Banco de ejercicios

3 ejercicios
Elige la respuesta correcta Fill Blank

'いつも_______になっております。' (I am always indebted to you.)

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta:
Elige la respuesta correcta Fill Blank

'先日は大変お世話に_______。' (Thank you very much for your help the other day.)

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta:
Elige la respuesta correcta Fill Blank

'今後ともよろしく_______いたします。' (I look forward to our continued good relationship.)

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta:

🎉 Puntuación: /3

The phrase 'osewa ni natte orimasu' is a highly polite and humble expression in Japanese, deeply rooted in the cultural values of gratitude, respect, and acknowledging one's indebtedness to others, especially in professional or long-standing relationships. Let's break down its components: 1. **お (o-)**: This is an honorific prefix, adding politeness and respect to the word it precedes. It's commonly used with nouns and verbs to show deference to the person being addressed or the action itself. 2. **世話 (sewa)**: This noun literally means 'care,' 'aid,' 'help,' 'assistance,' or 'looking after.' It encompasses the idea of someone expending effort or providing support for another person's well-being or benefit. The kanji themselves convey this meaning: 世 (se) means 'world,' 'society,' 'generation,' and 話 (wa) often implies 'talk' or 'story,' but in this compound, it refers to 'topic' or 'matter,' and more broadly, the 'affairs' or 'matters' of life that one attends to for others. 3. **に (ni)**: This is a particle indicating the recipient of an action or state. In this context, it marks the person from whom one is receiving the '世話' (care/assistance). 4. **なって (natte)**: This is the '-te' form of the verb なる (naru), which means 'to become' or 'to turn into.' So, '世話になる' (sewa ni naru) literally means 'to become in a state of receiving care/assistance' or 'to come under someone's care.' It signifies that the speaker has been, and continues to be, the beneficiary of the other person's help or efforts. 5. **おります (orimasu)**: This is the humble (謙譲語 - kenjōgo) form of います (imasu), which means 'to be' or 'to exist.' The use of 'orimasu' is crucial for elevating the politeness of the entire phrase. While います (imasu) is polite, おり (ori) is the humble form, used when speaking about oneself or one's actions in a way that shows respect to the listener. It implies a humble continuation of the state of receiving care. **Historical Context and Evolution:** The concept of mutual support and obligation (義理 - giri) has been a cornerstone of Japanese society for centuries. Expressions of gratitude for ongoing assistance are not merely courtesies but reflect a deep-seated cultural understanding of interpersonal relationships, especially in structured environments like business. While the exact phrase 'お世話になっております' as a common greeting likely solidified in its current form relatively more recently (perhaps in the late 19th or early 20th century with the rise of modern business practices), its constituent parts and the underlying sentiment of acknowledging support have existed for much longer. The evolution of honorific language (敬語 - keigo) in Japanese has continuously refined ways to express respect and humility, leading to highly nuanced phrases like this one. In contemporary business, 'お世話になっております' serves multiple purposes: * **A greeting:** It's often the first phrase used when contacting someone with whom an ongoing relationship exists. * **An acknowledgment of history:** It implicitly reminds both parties of their established connection and mutual interactions. * **An expression of gratitude:** It conveys thanks for past and ongoing support. * **A softener:** It sets a polite and respectful tone for the conversation. * **A reaffirmation of commitment:** It suggests a continuation of the working relationship. It's a phrase that encapsulates the Japanese value of maintaining harmony and recognizing the interdependence of individuals within a group or society. It's not just a polite opening; it's a social lubricant that reinforces relationships.

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!