B1 Expression 1 min de lectura

恐縮ながら

Kyoushuku nagara

Humbly, though I hesitate

Significado

A polite preface used when making a request or expressing an apology.

Banco de ejercicios

3 ejercicios
Elige la respuesta correcta Fill Blank

___、お言葉に甘えさせていただきます。(Although it's presumptuous of me, I will gladly accept your kind offer.)

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta:
Elige la respuesta correcta Fill Blank

___、お願いがございます。(I'm sorry to bother you, but I have a request.)

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta:
Elige la respuesta correcta Fill Blank

___、少しお時間をいただけますでしょうか。(I'm sorry to trouble you, but could you spare a moment? )

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta:

🎉 Puntuación: /3

The Japanese word '恐縮ながら' (kyōshuku nagara) is a polite preface used to express diffidence, apology, or a slight imposition when making a request or stating something that might be inconvenient. Let's break down its etymology: * **恐縮 (kyōshuku):** This is a noun and a suru-verb meaning 'feeling obliged,' 'feeling apologetic,' 'being much obliged,' 'being grateful but feeling a burden,' 'feeling awkward,' or 'being afraid of troubling someone.' * **恐 (kyō):** This kanji means 'fear,' 'dread,' 'awe,' or 'be afraid.' * **縮 (shuku):** This kanji means 'shrink,' 'contract,' 'cower,' or 'be intimidated.' Therefore, 恐縮 literally conveys a sense of 'shrinking in fear/awe' or 'being intimidated,' which translates to feeling very humbled, grateful, yet burdened or apologetic. * **ながら (nagara):** This is a particle that has several uses, but in this context, it functions as a conjunction or adverbial particle indicating: * **'While,' 'during,' 'as' (simultaneous action):** Though less direct here, it implies 'while feeling apologetic' or 'while being in a state of apprehension.' * **'Although,' 'though,' 'but' (concession/contrast):** This is the more relevant nuance, implying 'although I feel very apologetic/humbled/diffident, I will proceed with...' It sets up a polite contrast between the speaker's humble feelings and the act they are about to perform (making a request, stating an opinion). * **'As it is,' 'in that state':** It can also imply performing an action 'as one is' or 'in a certain state,' reinforcing the idea of acting 'while feeling 恐縮.' **Overall meaning and evolution:** '恐縮ながら' combines the deep feeling of humility, apology, or being obliged (恐縮) with the particle ながら, which softens the expression and politely introduces a statement or request. It's a highly conventionalized phrase that conveys a nuanced blend of: 1. **Apology for inconvenience:** Acknowledging that the following statement or request might be burdensome or awkward for the listener. 2. **Humility and deference:** Emphasizing the speaker's awareness of their place and respect for the listener. 3. **Softening a direct statement:** Making a request or offering an opinion less abrupt and more palatable. The phrase has been in use for a long time in Japanese to express extreme politeness and consideration, allowing the speaker to proceed with something that might otherwise seem impolite or demanding by first expressing a profound sense of apology or deference. It's a classic example of honorific language (keigo) in action, specifically in its role of expressing humility (kenjōgo) on the part of the speaker.

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!