Significado
Describing the sound one's stomach makes when hungry.
Banco de ejercicios
3 ejerciciosお腹が___。
空腹で、お腹が___います。
お腹が___から、何か食べたい。
🎉 Puntuación: /3
The expression combines 「お腹」(おなか, onaka), a polite term for 'stomach' or 'belly', and the verb 「鳴る」(なる, naru), meaning 'to sound', 'to ring', or 'to rumble'. The word 「お腹」(onaka) itself has an interesting etymology. The base word is 「腹」(hara), which refers to the abdomen or stomach. The 「お-」 (o-) prefix is an honorific prefix commonly used in Japanese to show politeness or respect, or simply to soften a word. While 「腹」(hara) can be used, 「お腹」(onaka) is generally preferred in everyday conversation, especially when speaking about one's own body or in polite contexts. The verb 「鳴る」(naru) is used to describe a wide range of sounds produced naturally or mechanically. For instance, a bell 'rings' (鐘が鳴る), thunder 'rumbles' (雷が鳴る), or a bird 'sings' (鳥が鳴く - though a different kanji 鳴く is used for animal sounds, the underlying concept of producing sound is similar). When combined, 「お腹が鳴る」literally translates to 'the stomach sounds' or 'the stomach rumbles'. This phrase vividly describes the audible physiological phenomenon of borborygmi, which is the rumbling sound produced by the movement of fluid and gas in the intestines, particularly when one is hungry. This sound is often more pronounced when the stomach is empty, as there is less food to dampen the sounds of peristalsis (the wave-like muscle contractions that move food through the digestive tract). This expression is widely understood and used across all generations in Japan to describe the sensation of hunger or an empty stomach, often with a slightly humorous or self-deprecating nuance, indicating a desire to eat.