En 15 segundos
- Used specifically for the legal end of a marriage.
- Combines the noun 'divorce' with the verb 'to do'.
- Avoid using it for casual dating breakups.
Significado
This phrase is the standard way to say someone is getting a legal divorce. It combines the noun for divorce with the verb 'to do,' covering the whole process from decision to paperwork.
Ejemplos clave
3 de 6Telling a close friend about a life change
実は、先月離婚をしたんだ。
Actually, I got divorced last month.
Discussing a celebrity scandal
あの有名な俳優が離婚をするらしいよ。
I heard that famous actor is getting divorced.
A lawyer explaining the process
離婚をするには、この書類が必要です。
To get divorced, these documents are necessary.
Contexto cultural
The 'Koseki' (Family Registry) is central to divorce. One must file a 'Rikon-todoke' (Divorce Notification) at the city hall. The term 'Batsu-ichi' (one strike) comes from the 'X' mark that used to be put on the family registry when someone divorced. 'Narita Rikon' refers to couples who decide to divorce immediately after returning from their honeymoon at Narita Airport. 'Sotsukon' (Graduating from marriage) is a modern trend where couples remain legally married but live separate lives.
Soften the blow
If you want to sound less blunt, use '{別|わか}れる' or '{離|はな}れる' instead of the clinical '{離婚|りこん}をする'.
Check the status
Never use this for non-married couples; it sounds very strange to Japanese ears.
En 15 segundos
- Used specifically for the legal end of a marriage.
- Combines the noun 'divorce' with the verb 'to do'.
- Avoid using it for casual dating breakups.
What It Means
離婚をする is the most direct way to say 'get divorced' in Japanese. It is a combination of 離婚 (divorce) and the verb する (to do). Unlike just 'breaking up,' this specifically refers to the legal end of a marriage. It is clear, functional, and gets straight to the point. You use it when the paperwork is involved.
How To Use It
You can use it in a few ways. To say 'A and B are getting divorced,' use AとBが離婚をする. If you want to say 'A is divorcing B,' use AがBと離婚をする. In casual speech, people often drop the particle を and just say 離婚する. It sounds a bit more natural and less like a textbook. Just remember to use the past tense 離婚した if the deed is already done.
When To Use It
Use this when discussing life changes or legal statuses. It fits perfectly in serious conversations with friends. It also works when reading news about celebrities or discussing legal matters with a professional. If you are filling out a form, you might see just 離婚. If you are telling a secret to a best friend over coffee, 離婚するんだ (I'm getting divorced) is the way to go.
When NOT To Use It
Never use this for a boyfriend or girlfriend! For non-married couples, use 別れる (to separate/break up). Using 離婚をする for a casual dating partner sounds like you accidentally got married. Also, avoid bringing it up at weddings—obviously. It is a heavy topic, so don't use it as a joke unless you know the person very well. Even then, it is a bit of a 'mood killer' at a party.
Cultural Background
In Japan, divorce used to carry a heavy social stigma. However, things are changing fast. You might hear the term バツイチ (batsu-ichi), which means 'one strike.' It refers to the 'X' mark that used to be placed on family registries after a divorce. Interestingly, some couples now have 'divorce ceremonies.' They literally smash their wedding rings with a mallet to celebrate a fresh start. It is a quirky way to turn a sad event into a positive one.
Common Variations
The most common variation is 離婚した (got divorced). You might also hear 熟年離婚 (jukunen rikon). This refers to 'late-life divorce' after many years of marriage. Another one is 成田離婚 (Narita rikon). This is a funny term for couples who divorce immediately after their honeymoon at Narita Airport. Apparently, traveling together for the first time can be a real deal-breaker!
Notas de uso
The phrase is neutral and suitable for most situations. In casual speech, the particle 'o' is frequently omitted to sound more natural.
Soften the blow
If you want to sound less blunt, use '{別|わか}れる' or '{離|はな}れる' instead of the clinical '{離婚|りこん}をする'.
Check the status
Never use this for non-married couples; it sounds very strange to Japanese ears.
Batsu-ichi
Don't be surprised to hear people use 'Batsu-ichi' (one strike) to describe themselves; it's quite common and sometimes even used jokingly.
Ejemplos
6実は、先月離婚をしたんだ。
Actually, I got divorced last month.
The speaker uses the past tense to share personal news.
あの有名な俳優が離婚をするらしいよ。
I heard that famous actor is getting divorced.
The word 'rashii' adds a sense of 'I heard' or 'it seems.'
離婚をするには、この書類が必要です。
To get divorced, these documents are necessary.
A very standard, professional way to describe the requirement.
田中さん、離婚するって本当?
Is it true that Tanaka-san is getting divorced?
Dropping the 'o' particle makes it sound more like natural texting.
料理が下手すぎて、夫に離婚をされそう!
My cooking is so bad, I think my husband might divorce me!
Uses the passive form 'saresou' to mean 'it looks like he will do it to me.'
子供のために、離婚をしないことにしました。
I decided not to get divorced for the sake of the children.
Using 'koto ni shimashita' shows a firm personal decision.
Ponte a prueba
Fill in the blank with the correct particle.
{田中|たなか}さんは{奥|おく}さん( ){離婚|りこん}をしました。
When you divorce someone, you use the particle 'to' (with).
Which sentence is correct for a married couple?
Which one is natural?
'Wakaretai' is a natural way to express the desire to separate/divorce.
Complete the dialogue.
A: {佐藤|さとう}さん、{最近|さいきん}どうしたの? B: {実|じつ}は、{先月|せんげつ}( )。
B is explaining something that happened 'last month' (sengetsu), so the past tense is needed.
Match the phrase to the situation.
You are talking to a lawyer about your decision.
This is a polite and clear way to state a decision in a formal setting.
🎉 Puntuación: /4
Ayudas visuales
Rikon vs Wakareta
Banco de ejercicios
4 ejercicios{田中|たなか}さんは{奥|おく}さん( ){離婚|りこん}をしました。
When you divorce someone, you use the particle 'to' (with).
Which one is natural?
'Wakaretai' is a natural way to express the desire to separate/divorce.
A: {佐藤|さとう}さん、{最近|さいきん}どうしたの? B: {実|じつ}は、{先月|せんげつ}( )。
B is explaining something that happened 'last month' (sengetsu), so the past tense is needed.
You are talking to a lawyer about your decision.
This is a polite and clear way to state a decision in a formal setting.
🎉 Puntuación: /4
Preguntas frecuentes
10 preguntasIt is neutral. To be more polite, use '{離婚|りこん}をします' or '{離婚|りこん}をなさいました' (for others).
No, only for legal marriage. Use '{別|わか}れる' for breakups.
{離婚|りこん}をする is the dictionary form (future/habitual), while {離婚|りこん}した is the past tense (already happened).
It has become much more common and socially accepted than it was 30 years ago.
It means someone has been divorced once. 'Batsu' is the 'X' mark.
You can say '{離婚|りこん}したいです' or '{離婚|りこん}をしたいです'.
Not necessarily. Most divorces in Japan are 'Kyogi Rikon' (by agreement) and only require a form at city hall.
It's a slang term for divorcing right after the honeymoon.
No, {離婚|りこん} is a noun. It always needs {する|する} to function as a verb.
It is a very personal question. Only ask if you are very close to the person.
Frases relacionadas
{別|わか}れる
similarTo separate or break up.
{再婚|さいこん}をする
contrastTo remarry.
{別居|べっきょ}する
builds onTo live separately.
{破局|はきょく}する
specialized formTo reach a breaking point/catastrophe.