At the A1 level, you can think of 僅か (wazuka) as a fancy version of 'a little.' While you usually use 'sukoshi' for small amounts, 'wazuka' is used when you want to say 'only a tiny bit.' For example, if you have 'wazuka na jikan' (a tiny bit of time), it means you are very busy and have almost no time at all. At this stage, just remember that 'wazuka' means 'very small' and is often used with 'na' before a noun. You might see it in simple stories or hear it in clear announcements. It's a great word to make your Japanese sound a bit more advanced than just using 'sukoshi' all the time. Don't worry about the Kanji yet; focusing on the sound 'wazuka' and the meaning 'only a little' is enough for now. Try using it when you want to emphasize that something is very small, like a tiny bit of salt or a very short walk. It's like saying 'just a tiny bit' instead of just 'a bit.'
At the A2 level, you should start noticing that 僅か (wazuka) is often used to show that something is 'only' or 'merely' a certain amount. You will see it used as an adjective (wazuka-na) and an adverb (wazuka-ni). For example, 'wazuka-na okane' means 'a mere amount of money.' You might also see it used with numbers, like 'wazuka ni-pun' (only two minutes). This is very useful for explaining that something didn't take long or that you don't have much of something. You can also use it to describe small differences, like 'wazuka-na chigai' (a slight difference). This helps you be more specific than using 'sukoshi.' In A2, you are learning to describe things in more detail, and 僅か is a perfect tool for that. It adds a sense of 'scarcity'—the feeling that there isn't quite enough of something. Try to spot it in weather reports or news headlines where things are described precisely. It’s a step towards more formal Japanese.
By B1, you should be comfortable with the grammatical flexibility of 僅か. It functions as a 'na-adjective' and an adverb, and it can also appear before counters without any particles. You should understand that 僅か carries a more formal and objective nuance than 'sukoshi' or 'chotto.' It is frequently used in written Japanese, such as in newspapers or formal emails, to describe minute quantities or degrees. For instance, 'wazuka-na kibou' (a slim hope) or 'wazuka-ni yureru' (to shake slightly). At this level, you should also be aware of the phrase 'wazuka shika... nai' (there is only a tiny bit), which is a common way to emphasize scarcity. You might encounter 僅か in business contexts when discussing small margins of profit or slight changes in a schedule. It is also useful for expressing modesty in a formal way. Understanding the difference between 僅か (precise/scant) and 'tatta' (only/merely - often with surprise) is a key goal for B1 learners. You are now moving beyond basic communication into more nuanced expression.
At the B2 level, 僅か (wazuka) becomes a tool for expressing precision and subtle emotional or physical states. You should be able to use it to describe abstract concepts like 'wazuka-na doryoku' (a slight effort) or 'wazuka-na kanousei' (a slim possibility) in formal debates or essays. You should also recognize its use in literature to set a mood, such as describing a 'wazuka-na hikari' (a faint light) or a 'wazuka-na oto' (a faint sound). At this stage, you should understand the Kanji 僅 and how it relates to other words like 'kinsa' (narrow margin). You are expected to distinguish 僅か from other similar words like '若干' (jakkan - some/a few) and '微か' (kasuka - faint/dim). Using 僅か in your writing will help you achieve a more academic and professional tone. You should also be able to understand its use in fast-paced news broadcasts, where it is often used to describe statistical differences or short durations. Mastery of 僅か at B2 means you can use it to highlight the significance of even the smallest details in a complex situation.
For C1 learners, 僅か (wazuka) is a word that appears in high-level academic, literary, and technical texts. You should understand its historical and stylistic nuances. It is used to express the 'bare minimum' or 'scant' nature of a resource or quality with high precision. In C1, you will encounter 僅か in complex sentence structures, often paired with other formal markers. You should be able to appreciate the stylistic choice of an author who uses 僅か instead of more common alternatives to evoke a sense of fragility or exactness. For example, in a legal or scientific context, 僅か might be used to describe tolerances or minute deviations that could have significant consequences. You should also be able to use the word in sophisticated conversation to express delicate shades of meaning, such as a 'wazuka-na ihen' (a slight abnormality). At this level, your use of 僅か should feel natural and appropriately placed within a formal or literary register. You are not just using the word for its meaning, but for its ability to refine the tone of your entire discourse, reflecting a deep understanding of Japanese linguistic aesthetics.
At the C2 level, your understanding of 僅か (wazuka) is comprehensive, encompassing its most subtle applications in classical literature, modern poetry, and highly specialized technical fields. You recognize the word as part of a broader set of Japanese 'limitative' expressions and can discuss its nuances relative to archaic or rare synonyms. You understand how 僅か can be used rhetorically to downplay a significant achievement (humility) or to highlight the catastrophic potential of a tiny error (precision). Your command of the word allows you to use it in creative writing to create atmosphere or in professional negotiation to define precise boundaries. You are aware of how the word's phonetic quality—the soft 'w' and the sharp 'z'—can be used for poetic effect. At C2, 僅か is no longer just a vocabulary item; it is a versatile instrument in your linguistic repertoire, used to navigate the most complex and delicate social and intellectual landscapes in Japan. You can explain the word's evolution and its place in the Japanese worldview of valuing the minute and the fleeting, demonstrating a mastery that is indistinguishable from that of a highly educated native speaker.

僅か en 30 segundos

  • 僅か (wazuka) means 'merely' or 'only a tiny bit,' emphasizing extreme scarcity or a very minute degree.
  • It functions as a 'na-adjective' (僅かな), an adverb (僅かに), or a prefix to numbers and counters.
  • The word is more formal and precise than 'sukoshi,' making it ideal for news, business, and literature.
  • It often carries a nuance of being 'barely enough' or 'close to zero,' highlighting the fragility of a situation.

The Japanese word 僅か (pronounced 'wazuka') is a multifaceted term that primarily functions as a 'na-adjective' (adjectival noun) or an adverb. At its core, it signifies an extremely small quantity, a minute degree, or a fleeting moment in time. When an English speaker thinks of words like 'merely,' 'slightly,' 'only,' or 'scant,' they are touching upon the essence of 僅か. However, 僅か carries a specific nuance that distinguishes it from the more common 'sukoshi' (a little). While 'sukoshi' is neutral, 僅か often emphasizes that the amount is almost at the point of being non-existent or insufficient. It highlights the gap between what is present and what might be expected or desired, often appearing in formal, literary, or precise contexts.

The Nuance of Scarcity
Unlike general words for 'small,' 僅か suggests that the amount is 'only just' there. It is frequently used when comparing two things where the difference is negligible but significant in outcome, such as a race won by a fraction of a second.
Formal and Written Register
You will encounter 僅か more often in newspapers, technical reports, and literature than in casual street slang. It provides a level of precision and sophistication to the speaker's description of quantity or degree.
Temporal Limitation
When applied to time, it describes a very brief duration. 'Wazuka na jikan' refers to a moment so short that one can hardly accomplish anything, yet it might be the critical window for an opportunity.

残された時間は僅かだ。(The time remaining is but a few moments.)

In everyday life, you might hear this word in news broadcasts discussing election results (僅かな差 - a slim margin) or in financial reports discussing a 'slight' increase in stocks. It evokes a sense of fragility. Imagine a balance scale where one side is only hair-breadth heavier than the other; that hair-breadth is 僅か. It is also used to express humility or modesty when giving a small gift, though 'honno' is more common in that specific social ritual. Understanding 僅か allows a learner to move beyond basic descriptions and start expressing the 'degree' of smallness with the precision of a native speaker. It is a bridge between knowing 'what' is there and 'how much' (or how little) is actually present in a given context. From the perspective of a Japanese speaker, using 僅か implies an observation that is careful and perhaps a bit analytical. It is not just about the physical size, but the significance of that size in relation to the whole.

彼は僅かな希望を捨てなかった。(He did not throw away even the slightest bit of hope.)

Emotional Weight
In literature, 僅か is used to describe feelings that are just beginning to surface, like a 'slight' feeling of unease or a 'faint' smile. This usage highlights the word's ability to handle abstract concepts as easily as physical quantities.

To master 僅か, one must recognize that it often functions as a 'limiter.' It tells the listener, 'Don't expect much; it is only this much.' Whether it is money, time, or distance, 僅か sets a boundary of minimalism. It is the linguistic equivalent of a whisper. In a world where many words compete for attention, 僅か stands out by pointing to the things that are almost not there at all. It is a vital tool for anyone looking to achieve a high level of Japanese proficiency, particularly in reading comprehension and formal writing. By using 僅か, you demonstrate an awareness of the Japanese preference for subtlety and exactness in describing the world around them.

Using 僅か correctly requires an understanding of its grammatical versatility. It can be used as a 'na-adjective' (僅かな + noun), an adverb (僅かに + verb), or a noun in specific set phrases. The placement of 僅か determines the focus of the sentence. When used as an adjective, it modifies a noun to describe its limited nature. When used as an adverb, it modifies the action to show how slightly that action was performed or to what small degree a state exists. This flexibility makes it indispensable for nuanced communication in Japanese.

Adjectival Usage (僅かな)
This is the most common form. You use it to describe nouns that are small in number or degree. For example, '僅かなお金' (a tiny amount of money) or '僅かな違い' (a slight difference). It emphasizes the smallness of the object itself.
Adverbial Usage (僅かに)
By adding 'ni,' you turn the word into an adverb. This is used to describe verbs or adjectives. For instance, '僅かに動く' (to move slightly) or '僅かに高い' (slightly expensive). It focuses on the degree of the action or state.
The 'Only' Construction (僅か + Number)
When 僅か precedes a number or counter, it acts like the English word 'merely' or 'only.' '僅か三日で' (in only three days) emphasizes that the duration was surprisingly short.

その差は僅かに1センチだった。(The difference was a mere one centimeter.)

In sentence construction, 僅か often pairs with particles like 'しか...ない' to double down on the sense of limitation. For example, '僅かしか残っていない' (Only a tiny bit remains). This combination is very common in spoken Japanese when the speaker wants to emphasize the scarcity of a resource. Furthermore, 僅か can be used to describe abstract concepts like '僅かな可能性' (a slim possibility). This is a vital phrase in business or medical contexts where one must communicate the low probability of an event without dismissing it entirely. It provides a more professional tone than using 'chotto' or 'sukoshi.'

僅かなミスが大きな事故につながる。(A slight mistake can lead to a major accident.)

Comparison with 'Tatta'
While 'tatta' also means 'merely' or 'only,' it is more colloquial and often carries a sense of surprise or disappointment. 僅か is more objective and descriptive, making it suitable for academic or formal settings.

When writing, ensure you use the Kanji 僅か rather than Hiragana わずか if you are in a professional setting, as it looks more sophisticated. However, in children's books or casual texts, Hiragana is perfectly acceptable. The key is consistency. If you use 僅か, you are signaling to the reader that you are providing a precise, perhaps slightly formal, description. This word is a hallmark of N1/N2 level Japanese, but its basic usage is accessible even to lower-level learners who want to sound more natural. By practicing its placement before nouns and verbs, you can significantly enrich your descriptive capabilities in Japanese.

The word 僅か is a staple of Japanese media and professional discourse. You will hear it daily if you watch the news, listen to weather reports, or follow sports. It is the language of precision. For example, during an election cycle, commentators will frequently refer to '僅差' (kinsa - a narrow margin), which uses the Kanji for 僅か. They might say a candidate won by '僅かな差' (a slight difference), emphasizing how close the race was. This context highlights the word's utility in describing competitive scenarios where every tiny detail matters.

News and Weather
Weather forecasters might use 僅か to describe the 'slight' chance of rain or a 'slight' rise in temperature. It conveys a level of scientific accuracy that 'sukoshi' doesn't quite capture. In economic news, a 'slight' recovery in the market is often termed '僅かな回復'.
Sports Broadcasting
In baseball or soccer, if a player misses the goal by a hair, the announcer might shout, '僅かに外れました!' (It missed by just a bit!). This usage creates tension and emphasizes the drama of the 'almost' moment.
Literature and Fine Arts
In novels, 僅か is used to describe subtle sensory details: '僅かな香りがした' (There was a faint scent) or '僅かな光' (a glimmer of light). It is a favorite of authors like Haruki Murakami who focus on the small, often overlooked details of existence.

窓から僅かな光が差し込んでいた。(A faint light was shining through the window.)

In a professional business meeting, you might hear a manager say, '予算は僅かしか残っていません' (There is only a tiny bit of budget left). Using 僅か here sounds more serious and objective than 'chotto,' signaling that the situation requires attention. It is also common in technical manuals or scientific papers to describe tolerances or minute adjustments. For example, 'ネジを僅かに回す' (turn the screw slightly). This instructional use requires the listener to be very careful, as 'wazuka' implies a very controlled, minimal movement.

その計画には僅かな妥協も許されない。(Not even a slight compromise is allowed in that plan.)

Public Announcements
Train stations or airports might use 僅か when announcing delays: '僅かな遅れが出ております' (There is a slight delay). It sounds more polite and formal than other alternatives, helping to maintain a calm atmosphere.

Ultimately, 僅か is a word that bridges the gap between the mundane and the significant. Whether it is the 'slight' chance of a miracle in a drama or the 'merely' five minutes left in a high-stakes exam, this word captures the tension of the minimal. For a learner, hearing 僅か is a sign that the speaker is being precise, formal, or emotionally evocative. It is a key word for understanding the nuances of Japanese communication, where what is *not* said or what is only *barely* there often carries the most meaning.

While 僅か is a powerful word, it is easy for English speakers to misuse it by treating it as a direct synonym for 'sukoshi' or 'chotto.' The most common mistakes involve register, particle usage, and context. Because 僅か is more formal and emphasizes scarcity, using it in the wrong place can make you sound overly dramatic or unnaturally stiff. Conversely, failing to use it when precision is required can make your Japanese sound childish or vague. Let's break down the most frequent errors learners make with this word.

Overusing it in Casual Conversation
If you are at a party and want 'a little more beer,' saying '僅かなビール' sounds incredibly strange. In this case, 'sukoshi' or 'chotto' is the correct choice. 僅か implies a level of scarcity that is usually out of place in relaxed social settings.
Confusing 'Wazuka na' and 'Wazuka ni'
Learners often forget that 'na' is for modifying nouns and 'ni' is for modifying verbs. Saying '僅かな動く' is grammatically incorrect; it must be '僅かに動く.' Similarly, '僅かに時間' should be '僅かな時間.' Paying attention to the part of speech is crucial.
Misunderstanding the Emotional Tone
僅か often carries a nuance of 'only just' or 'barely.' If you use it to describe something that is actually a fair amount, you will confuse your listener. It is reserved for things that are truly on the edge of being nothing.

Incorrect: 僅かにビールをください。 (Please give me a 'merely' beer.)
Correct: 少しビールをください。

Another mistake is the placement when used with numbers. While you can say '僅か三日' (merely three days), some learners try to insert 'no' or 'na' where it's not needed. When 僅か acts as a prefix to a counter, it usually takes no particle. For example, '僅か五分' (only five minutes). Adding 'no' makes it '僅かの五分,' which is possible but changes the emphasis to 'those mere five minutes,' which is much more literary and rare. Stick to the simple '僅か + Number' for most situations.

Incorrect: 僅かな五分で終わりました。(Finished in 'slight' five minutes.)
Correct: 僅か五分で終わりました。

The 'Shika...nai' Trap
When using '僅かしか...ない,' remember that 'nai' must be the negative form of the verb. Learners often forget the negative ending, which makes the sentence incomprehensible. '僅かしかある' is incorrect; it must be '僅かしかない.'

Finally, be careful with the Kanji. While 僅 is the standard, you might occasionally see 僅か written as わずか in Hiragana. In very old texts, you might see 纔か, but that is extremely rare and should be avoided. The most important thing is to recognize the Kanji when reading and to understand that it signals a specific type of 'smallness'—one that is precise, formal, and often carries a sense of limitation or scarcity. By avoiding these common pitfalls, you will use 僅か like a native speaker and add a layer of sophistication to your Japanese.

Japanese has a rich vocabulary for describing quantity and degree. While 僅か is a versatile and formal choice, there are several other words that overlap in meaning but carry different nuances or registers. Knowing which one to choose depends on the context, your relationship with the listener, and the specific 'flavor' of smallness you want to convey. Let's compare 僅か with its most common synonyms and alternatives to help you choose the right word every time.

少し (Sukoshi)
The most common and neutral word for 'a little.' Use this in almost any situation. Unlike 僅か, it doesn't necessarily emphasize scarcity or precision. It's just a general small amount.
ちょっと (Chotto)
The casual, conversational version of 'a little.' It is very flexible and can also mean 'a moment' or 'a bit difficult.' Avoid using this in formal writing where 僅か would be much better.
たった (Tatta)
Used primarily with numbers to mean 'only' or 'merely.' It often carries a sense of surprise or disappointment ('Tatta kore dake?' - Only this much?). 僅か is more objective and descriptive.
ほんの (Honno)
Used before nouns to mean 'just a...' or 'a mere...' It is often used in social gestures, like 'honno kimochi' (just a small token of my feelings). It feels softer and more polite than 僅か.

Comparison:
1. 僅かな差 (A precise, slight difference)
2. 少しの差 (A small difference)
3. たった一人の差 (Only a one-person difference - emphasizes 'only')

Another interesting alternative is 若干 (jakkan). This is also a formal word meaning 'some' or 'a few.' However, 若干 implies an indefinite but small amount, whereas 僅か emphasizes that the amount is extremely small and close to zero. You might say '若干の変更' (some changes) for a few tweaks, but '僅かな変更' implies the changes are so small they are almost imperceptible. For very formal or literary contexts, you might also encounter 微か (kasuka), which means 'faint' or 'dim.' While 僅か focuses on quantity, 微か focuses on the quality of perception (a faint sound, a dim light).

彼は若干緊張している。(He is 'somewhat' nervous.) vs 彼は僅かに震えている。(He is 'slightly' shaking.)

いささか (Isasaka)
A very formal, somewhat old-fashioned word meaning 'a little' or 'somewhat.' It is often used to soften a criticism or an observation in formal writing.

Understanding these distinctions is what separates an intermediate learner from an advanced one. 僅か is your 'precision tool.' Use it when you want to be exact, formal, or when you want to highlight that something is barely there. By comparing it with 'sukoshi,' 'tatta,' and 'honno,' you can see how Japanese allows for a high degree of specificity in describing even the smallest things. This mastery of synonyms will not only improve your speaking and writing but also deepen your appreciation for the subtle nuances of Japanese literature and media.

How Formal Is It?

Dato curioso

The Kanji 僅 contains the 'person' radical. It historically implied a person who was small or of low status, though this meaning is no longer present.

Guía de pronunciación

UK wazɯka
US wazuka
The pitch accent is 'Heiban' (flat), meaning the pitch starts low and stays high through the rest of the word.
Rima con
Kazu-ka (number + particle) Hazuka (rare name) Shizuka (quiet) Hazuka (rare) Mizuka (rare) Nazuka (rare) Kazuka (rare) Suzuka (place name)
Errores comunes
  • Pronouncing the 'z' as an 's' (wasuka).
  • Stressing the first syllable too heavily.
  • Making the 'u' sound too long like 'oo' in 'food'.
  • Confusing it with 'kasuka' (faint).
  • Pronouncing it with a falling pitch like 'WAzuka'.

Nivel de dificultad

Lectura 4/5

The Kanji is slightly complex but common in news and literature.

Escritura 4/5

Requires remembering the radical and the stroke order of 僅.

Expresión oral 2/5

The pronunciation is straightforward for English speakers.

Escucha 3/5

Can be confused with 'sukoshi' or 'kasuka' if not careful.

Qué aprender después

Requisitos previos

少し (Sukoshi) 時間 (Jikan) お金 (Okane) 違い (Chigai) 無い (Nai)

Aprende después

若干 (Jakkan) 微か (Kasuka) 僅差 (Kinsa) 極めて (Kiwamete) 稀 (Mare)

Avanzado

微塵も (Mijin-mo) 毫も (Gou-mo) いささか (Isasaka) 些細な (Sasai-na) 瑣末な (Samatsu-na)

Gramática que debes saber

Na-Adjective Modification

僅かな (Wazuka-na) + Noun

Adverbial Modification

僅かに (Wazuka-ni) + Verb/Adjective

Limitative Particle 'Shika'

僅かしか (Wazuka-shika) + Negative Verb

Prefix usage with Counters

僅か (Wazuka) + Number + Counter

Concessive 'Nagara'

僅かながら (Wazukanagara) - Although only a little

Ejemplos por nivel

1

僅かな時間があります。

I have a tiny bit of time.

僅かな (adjective) + 時間 (noun)

2

僅かにお金があります。

I have a little bit of money.

僅かに (adverb) + ある (verb)

3

僅か三日です。

It's only three days.

僅か (prefix) + number

4

僅かな違いです。

It's a slight difference.

僅かな (adjective) + 違い (noun)

5

僅かに笑いました。

He smiled slightly.

僅かに (adverb) + 笑う (verb)

6

僅か一キロです。

It's only one kilometer.

僅か (prefix) + number

7

僅かしかありません。

There is only a tiny bit.

僅かしか (only) + negative verb

8

僅かな塩を入れます。

I will put in a tiny bit of salt.

僅かな (adjective) + noun

1

僅かな希望があります。

There is a slim hope.

Abstract noun with 僅かな

2

僅か五分で着きます。

I will arrive in only five minutes.

Emphasis on short duration

3

僅かに右に動かして。

Move it slightly to the right.

Adverbial use for instruction

4

僅かなミスもダメです。

Even a slight mistake is not allowed.

僅かな + noun + mo (even)

5

僅か百円でした。

It was only 100 yen.

僅か used as 'merely'

6

僅かに熱があります。

I have a slight fever.

Describing a physical state

7

僅かな光が見えた。

I saw a faint light.

Describing perception

8

僅か十人で始めました。

We started with only ten people.

僅か + counter for people

1

僅か一票の差で負けた。

We lost by a margin of only one vote.

僅か + number + no sa (difference)

2

僅かながらの寄付です。

This is a small donation (humble).

僅かながら (humble expression)

3

僅かに声が震えていた。

Her voice was shaking slightly.

Adverb modifying a verb of state

4

僅かな隙間から逃げた。

It escaped through a tiny gap.

Physical description with 僅かな

5

僅か二日で完成した。

It was completed in a mere two days.

Emphasis on efficiency/speed

6

僅かながらの成功を収めた。

We achieved a modest success.

Formal humble expression

7

僅かに味が薄いです。

The flavor is slightly weak.

Adverb modifying an adjective

8

僅かばかりの贈り物です。

This is just a small gift.

僅かばかり (set phrase for modesty)

1

僅かな油断が命取りになる。

A moment's carelessness can be fatal.

Abstract noun as subject

2

僅かに前年を上回った。

It slightly exceeded the previous year.

Business/statistical context

3

僅かな変化も見逃さない。

Don't miss even the slightest change.

Emphasis on observation

4

僅か一パーセントの利益。

A profit of a mere one percent.

Statistical emphasis

5

僅かに表情が和らいだ。

His expression softened slightly.

Describing subtle changes in mood

6

僅かな差で優勝を逃した。

They missed the championship by a narrow margin.

Sports context

7

僅かながら力になりたい。

I want to help, however little I can.

Polite offer of assistance

8

僅かに期待を寄せている。

I am holding a slight expectation.

Abstract emotional state

1

僅かな誤差も許されない実験。

An experiment where not even a slight error is permitted.

Scientific precision

2

僅かに残った資料を調べる。

Examine the scant remaining documents.

Scarcity of resources

3

僅かながらの知恵を絞る。

Squeeze out what little wisdom one has.

Idiomatic humble expression

4

僅かに色の違う二つの布。

Two pieces of cloth with slightly different colors.

Visual precision

5

僅かな可能性に賭ける。

Bet on a slim possibility.

Risk and probability

6

僅か一週間の滞在だった。

It was a stay of a mere week.

Limitation of time

7

僅かに聞こえる虫の声。

The faint sound of insects.

Sensory detail

8

僅かながらの蓄えがある。

I have a small amount of savings.

Humble financial description

1

僅かな綻びが破滅を招く。

A tiny flaw leads to ruin.

Metaphorical usage

2

僅かに漂う沈丁花の香り。

The faint, drifting scent of daphne.

Literary sensory description

3

僅か一考に値しない提案。

A proposal not worth a moment's consideration.

Strong dismissive formal phrase

4

僅かな光明を見出す。

Find a faint ray of hope.

Classical/Literary idiom

5

僅かに脈打つ鼓動を感じた。

I felt a faint, pulsing heartbeat.

Delicate physical description

6

僅かながらの功績を誇る。

To take pride in one's meager achievements.

Irony or extreme humility

7

僅かに震える筆致に老いを見る。

See old age in the slightly trembling brushwork.

Artistic analysis

8

僅かな逡巡が命取りとなった。

A slight hesitation proved fatal.

Dramatic narrative style

Sinónimos

少し 少々 些細 微々たる ほんの

Antónimos

Colocaciones comunes

僅かな時間
僅かな差
僅かなお金
僅かな希望
僅かな違い
僅かなミス
僅かな距離
僅かな光
僅かながら
僅か数分

Frases Comunes

僅かばかり

— A very small amount. Often used when giving a gift humbly.

僅かばかりの品ですが、お受け取りください。

僅かしか〜ない

— There is only a tiny bit. Emphasizes scarcity.

水は僅かしか残っていない。

僅か一歩

— Merely one step. Used to show how close something is.

成功まで僅か一歩だ。

僅かながらも

— Even if it's just a little bit. Shows effort or contribution.

僅かながらも力になりたい。

僅かな期間

— A very short period of time.

僅かな期間の滞在でした。

僅かな可能性

— A slim possibility or chance.

僅かな可能性を信じる。

僅か数人

— Only a few people. Emphasizes small numbers.

会議には僅か数人しか来なかった。

僅かな変化

— A slight or subtle change.

顔に僅かな変化が見られた。

僅かに異なる

— To be slightly different from something else.

答えは僅かに異なっていた。

僅かなミス

— A tiny mistake or error.

僅かなミスが命取りだ。

Se confunde a menudo con

僅か vs 微か (Kasuka)

Kasuka refers to things being faint or dim (perception), while Wazuka refers to quantity or degree.

僅か vs 若干 (Jakkan)

Jakkan means 'some' or 'a few' (indefinite), while Wazuka means 'extremely little' (scant).

僅か vs たった (Tatta)

Tatta is more colloquial and emphasizes the speaker's surprise at the smallness.

Modismos y expresiones

"僅か一考に値しない"

— Not worth a moment's thought. Highly dismissive.

そんな話は僅か一考に値しない。

Formal
"僅かな光明"

— A faint ray of light. A small sign of hope in a bad situation.

暗闇の中に僅かな光明を見出した。

Literary
"僅か数日の命"

— Having only a few days left to live. Used for ephemeral things.

この花は僅か数日の命だ。

Poetic
"僅かながらの知恵を絞る"

— To squeeze out what little wisdom one has. Humble expression.

皆で僅かながらの知恵を絞ろう。

Formal/Humble
"僅かな差で明暗が分かれる"

— A tiny difference separates success and failure.

勝負は僅かな差で明暗が分かれた。

Dramatic
"僅かばかりの誠意"

— A tiny bit of sincerity. Often used in apologies.

僅かばかりの誠意を見せてほしい。

Formal
"僅かな綻び"

— A tiny flaw or beginning of a collapse.

計画に僅かな綻びが見え始めた。

Literary
"僅かな可能性に賭ける"

— To bet everything on a slim chance.

彼は僅かな可能性に賭けて挑戦した。

Neutral
"僅かに届かない"

— To fall just short of a goal.

合格点に僅かに届かなかった。

Neutral
"僅かながらも前進する"

— To make progress, however small it may be.

僅かながらも前進することが大切だ。

Inspirational

Fácil de confundir

僅か vs 少し (Sukoshi)

Both mean 'a little.'

Sukoshi is neutral and general. Wazuka is formal and emphasizes that it's barely enough or very scant.

少し食べる (Eat a little) vs 僅かに食べる (Eat a tiny bit/barely eat).

僅か vs ちょっと (Chotto)

Both mean 'a bit.'

Chotto is informal and used for time, difficulty, or refusal. Wazuka is formal and used for precision.

ちょっと待って (Wait a sec) vs 僅かな時間 (A mere moment).

僅か vs 稀 (Mare)

Both relate to small amounts.

Mare refers to frequency (rarely happens), whereas Wazuka refers to quantity (small amount).

稀なケース (A rare case) vs 僅かなケース (A small number of cases).

僅か vs 薄い (Usui)

Both can mean 'slight.'

Usui means thin, weak, or light in color. Wazuka is a general term for small degree/quantity.

色が薄い (Color is light) vs 僅かに色が違う (Color is slightly different).

僅か vs 雀の涙 (Suzume no namida)

Both mean 'very little.'

Suzume no namida is an idiom used to complain about something being insultingly small (like a salary). Wazuka is objective.

給料が雀の涙だ (Salary is tiny/pittance).

Patrones de oraciones

A1

[Noun] が 僅かに あります。

お金が僅かにあります。

A2

僅かな [Noun] があります。

僅かな時間があります。

B1

僅か [Number] [Counter] で [Verb]。

僅か三日で完成しました。

B1

僅かしか [Negative Verb]。

僅かしか残っていません。

B2

僅かながら [Sentence]。

僅かながら寄付をしました。

C1

僅かに [Adjective] [Noun]。

僅かに色の違う布。

C1

僅かばかりの [Noun]。

僅かばかりの贈り物。

C2

僅かな [Abstract Noun] が [Verb]。

僅かな逡巡が命取りとなった。

Familia de palabras

Sustantivos

僅差 (Kinsa) - A narrow margin

Adjetivos

僅かな (Wazuka-na) - Scant/Slight

Relacionado

少 (Sho) - Small
微 (Bi) - Minute
稀 (Mare) - Rare
薄 (Usu) - Thin/Weak
短 (Tan) - Short

Cómo usarlo

frequency

Common in written Japanese and formal speech; moderate in daily casual speech.

Errores comunes
  • Using 僅か to mean 'a few' in a large group. 若干 or 数人

    僅か implies 'scant' or 'barely any.' If there are 5 people in a group of 10, that's not 'wazuka.' If there's 1 person in a group of 100, that's 'wazuka.'

  • 僅かに + Noun 僅かな + Noun

    You must use the 'na' particle to connect this adjectival noun to a regular noun.

  • 僅か + Positive Verb with 'Shika' 僅かしか + Negative Verb

    The particle 'shika' always requires a negative verb to mean 'only.'

  • Using 僅か for 'faint' smells or sounds in casual speech. 微かな (Kasuka-na)

    While 僅か is used for quantity, 微か is the specific word for sensory perception (faintness).

  • Adding 'no' to 僅か before a number (e.g., 僅かの三日). 僅か三日

    When 僅か is used as an emphatic prefix for a number, it usually doesn't need a particle.

Consejos

Na vs Ni

Always use 僅かな before a noun and 僅かに before a verb or adjective. This is the most common mistake for learners.

Formal vs Informal

Switch from 'sukoshi' to 'wazuka' when writing essays or business emails to immediately elevate your Japanese level.

Humble Giving

When giving a gift, using 'wazuka' shows you are a polite and culturally aware person who doesn't boast about their generosity.

News Keywords

Listen for 'kinsa' (僅差) in sports or election news. It's a key word for understanding close competitions.

Kanji Practice

Practice writing the 'person' radical on the left of 僅. It helps you remember that the word is about human-scale perceptions of smallness.

Emphasis

When you want to sound dramatic, slightly lengthen the 'wa' in 'wazuka' to emphasize how tiny the amount is.

Context Clues

If you see 僅か with a number, translate it as 'merely' or 'only' to get the right emotional feel of the sentence.

Synonym Grouping

Learn 僅か, 若干, and 微か as a set. They all mean 'small' but in different ways (quantity, indefinite, and perception).

Precision Tool

Use 僅か when describing technical measurements or small errors where precision is the most important factor.

N1/N2 Level

This word is a favorite in JLPT exams. Mastering its various forms (na, ni, shika) will help you score higher.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'Wazuka' as 'Was a car.' It 'was a car' but now it's just a 'tiny bit' of scrap metal left. Only a 'wazuka' remains.

Asociación visual

Imagine a tiny drop of water falling into a large bucket. That drop is 'wazuka.'

Word Web

Small Scant Merely Only Tiny Slight Minute Brief

Desafío

Try to use 'wazuka' three times today when describing something small, like the amount of milk in your coffee or the time until your next meeting.

Origen de la palabra

The word 僅か originates from Old Japanese. It is believed to be related to the root 'wazu,' which implies something being narrow or small.

Significado original: Originally, it referred to a physical narrowness or a very small physical size.

Japonic

Contexto cultural

Be careful not to use 'wazuka' to describe someone's efforts if you want to be encouraging, as it can sound like you are belittling them. Use it for your own efforts to be humble.

English speakers often use 'just a little' or 'a bit.' 'Wazuka' is more like 'scant' or 'mere,' which are less common in casual English but very common in formal Japanese.

Haruki Murakami often uses 'wazuka' to describe subtle shifts in reality. Japanese news headlines frequently use '僅差' (narrow margin) during elections. Traditional Haiku poetry often utilizes the concept of 'wazuka' to focus on a single moment.

Practica en la vida real

Contextos reales

Sports News

  • 僅かな差で負ける
  • 僅かなチャンス
  • 僅か一秒
  • 僅差の勝利

Business Meetings

  • 僅かな修正
  • 僅かながら貢献する
  • 僅かな予算
  • 僅かに上回る

Weather Reports

  • 僅かな雨
  • 僅かな気温上昇
  • 僅かな風
  • 僅かな可能性

Giving Gifts

  • 僅かばかりの品
  • 僅かながらのお礼
  • 僅かですが
  • ほんの僅か

Literature/Storytelling

  • 僅かな光
  • 僅かな音
  • 僅かな希望
  • 僅かに震える

Inicios de conversación

"「僅かな時間でもいいので、相談に乗ってくれませんか?」 (Even a tiny bit of time is fine, could you give me some advice?)"

"「僅かな違いに気づきましたか?」 (Did you notice the slight difference?)"

"「僅かな希望を信じて頑張りましょう。」 (Let's work hard believing in even the slightest hope.)"

"「僅か一週間でこんなに変わるなんて驚きですね。」 (It's surprising how much things change in just one week.)"

"「僅かながら、私もお手伝いさせてください。」 (Please let me help, even if it's just a little bit.)"

Temas para diario

今日、僅かな時間で見つけた幸せについて書いてください。 (Write about a happiness you found in a brief moment today.)

自分が僅かな努力で達成できたことについて考えてみましょう。 (Think about something you achieved with just a slight effort.)

僅かな差で結果が変わった経験はありますか? (Do you have an experience where a slight difference changed the result?)

僅かなお金で買った、大切なものについて教えてください。 (Tell me about something important you bought with a tiny amount of money.)

僅かな希望が自分を支えてくれた時のことを思い出してください。 (Recall a time when a slim hope supported you.)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

It is primarily an adjectival noun (na-adjective) and an adverb. It can also function as a noun in specific grammatical structures. In the phrase '僅かな時間,' it acts as an adjective. In '僅かに動く,' it acts as an adverb.

Yes, you can say '僅か数人' (merely a few people). This emphasizes that the number of people was surprisingly or disappointingly small.

たった is more colloquial and often expresses the speaker's surprise or emotional reaction (e.g., 'Only that much?!'). 僅か is more formal, objective, and descriptive.

Yes, it is a Jōyō Kanji (taught in school) and is very common in newspapers, books, and formal documents. You should definitely learn to recognize it.

You can use '僅かばかり' (wazuka bakari) or '僅かながら' (wazukanagara). For example, '僅かばかりの品ですが' (It's just a small item, but...).

Yes, it is very common for time. '僅かな時間' (a short time) or '僅か五分' (only five minutes) are standard expressions.

Not necessarily negative, but it does emphasize 'limitation.' It can be used positively in contexts like '僅かな望み' (a slim hope) where even a small amount is valued.

It is Heiban (type 0). The pitch starts low and stays high. wa-ZUKA.

You can, but it might sound a bit stiff. 'Sukoshi' or 'chotto' are more natural for casual daily conversations unless you are trying to be precise or dramatic.

It means 'there is only a tiny bit.' The 'shika' combined with the negative verb 'nai' creates a strong emphasis on the scarcity of the object.

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Translate: I have only a tiny bit of money.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: He arrived in only five minutes.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: There is a slight difference between the two.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: I won the race by a narrow margin.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: Even a slight mistake is not permitted.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: I want to help, however little I can.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: A faint light was visible in the distance.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: The time remaining is short.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: The flavor is slightly different.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: It was completed in a mere two days.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: I only have a little bit of salt left.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: He smiled slightly at me.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: This is just a small gift for you.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: A slim possibility still remains.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: The voice was shaking slightly.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: He has mere months to live.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: The budget is scant.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: I noticed a slight change in her expression.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: The plan was only one step away from success.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: A tiny flaw led to the disaster.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: I have a tiny bit of time.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: It was only 100 yen.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: There is a slight difference.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: I want to help a little bit.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: Even a slight mistake is bad.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: The voice is slightly shaking.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: Only three people came.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: This is a small gift.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: I believe in slim hope.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: It finished in only two days.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: The flavor is slightly different.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: Please move it slightly.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: There is a slim possibility.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: I have a slight fever.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: We won by a narrow margin.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: Not even a slight error is allowed.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: I felt a slight change.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: It's only a short walk.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: I saw a faint light.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: Squeeze out what little wisdom you have.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the amount: 僅かなお金。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the duration: 僅か三日。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the result: 僅差で勝利。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the state: 僅かに震える。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the object: 僅かな光。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the feeling: 僅かな希望。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the amount of water: 僅かしかない。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the error: 僅かなミス。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the distance: 僅かな距離。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the price: 僅か百円。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the change: 僅かな変化。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the gift: 僅かばかりの品。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the time: 僅か五分。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the probability: 僅かな可能性。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the humility: 僅かながら。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!