마음을 졸이다.
Maeumeul jorida.
To be on pins and needles.
Phrase in 30 Seconds
Use this when you're nervously waiting for something important, like exam results or a late-night phone call.
- Means: To be extremely anxious or nervous while waiting for an outcome.
- Used in: Waiting for news, watching a close sports game, or worrying about someone.
- Don't confuse: Do not confuse with '조리다' (to braise food in sauce).
Explanation at your level:
Significado
To feel anxious or nervous with suspense or worry.
Contexto cultural
The 'Education Fever' in Korea makes this phrase very common during the month of November, when the national exam (Suneung) takes place. You will see news headlines saying '전국 학부모들 {마음|心} 졸여' (Parents nationwide are anxious). In dramas, this phrase is often used when a character is hiding behind a wall or trying to avoid being caught. It builds empathy between the viewer and the character. In traditional Korean medicine (Hanbang), extreme anxiety is thought to 'dry up' the blood and essence. The idiom '{마음|心}을 졸이다' aligns with this view of emotions physically affecting body fluids. In the fast-paced Korean 'Pali-pali' (hurry-hurry) culture, employees often '졸이다' their hearts over small mistakes, reflecting a high-accountability work environment.
Use with '기다리다'
This phrase is almost always paired with '기다리다' (to wait). If you are waiting for something, use them together: '...기다리며 {마음|心}을 졸였다'.
Spelling Check
Even native Koreans confuse '졸이다' and '조리다'. If you write it correctly, you'll look like a pro!
Significado
To feel anxious or nervous with suspense or worry.
Use with '기다리다'
This phrase is almost always paired with '기다리다' (to wait). If you are waiting for something, use them together: '...기다리며 {마음|心}을 졸였다'.
Spelling Check
Even native Koreans confuse '졸이다' and '조리다'. If you write it correctly, you'll look like a pro!
Shorten it
In texts, use '맘 졸였어' to sound more natural and less like a textbook.
Parental Love
If a Korean parent says this to you, they are expressing how much they care about you, not just that they were annoyed.
Ponte a prueba
Fill in the blank with the correct form of the idiom.
시험 결과를 기다리는 동안 너무 ________.
The correct spelling for anxiety is '졸이다'.
Which situation is NOT appropriate for '{마음|心}을 졸이다'?
다음 중 '{마음|心}을 졸이다'를 쓰기에 어색한 상황은?
This idiom is for suspense/anxiety, not for post-event sadness.
Complete the dialogue.
가: 왜 그렇게 서성거려? 나: 우리 팀이 질까 봐 ________.
'마음을 졸이다' fits the context of worrying about a game outcome.
🎉 Puntuación: /3
Ayudas visuales
Preguntas frecuentes
10 preguntasMostly, yes. It describes anxiety. However, it can be 'positive' in the sense of 'good suspense' like watching a thrilling movie.
No, that's '무섭다'. Use this for worrying about an event or a person.
'걱정하다' is general worry. '{마음|心}을 졸이다' is more intense, physical, and usually involves suspense.
This is the perfect equivalent: '{마음|心}을 졸이고 있어요'.
Yes, but keep it formal: '결과를 {마음|心} 졸이며 기다리고 있습니다'.
Yes, it's a very common variation that feels a bit more physical.
The word '마음' is native Korean, but it corresponds to the Hanja '心' (심). '졸이다' is pure Korean.
Usually, it's for a specific event. For long-term worry, '애를 태우다' is better.
Yes, it shows you care about the project's outcome.
'마음이 놓이다' (to feel relieved).
Frases relacionadas
애를 태우다
synonymTo burn one's insides with worry
조바심을 내다
similarTo be fretful/impatient
안절부절못하다
similarTo be restless
마음이 놓이다
contrastTo feel relieved
가슴이 두근거리다
builds onHeart is pounding
Dónde usarla
Waiting for Exam Results
Student A: 성적표 나왔어?
Student B: 아니, 아직. {마음|心}을 졸이며 기다리고 있어.
Student A: 걱정 마, 잘 나올 거야.
Watching a Sports Match
Fan 1: 와, 이제 1분 남았어!
Fan 2: 진짜 {마음|心} 졸여서 못 보겠다.
Fan 1: 제발 한 골만 더!
A Late-Night Phone Call
Mother: 왜 이렇게 전화를 안 받아? {마음|心} 졸였잖아!
Son: 미안해요, 배터리가 나갔어요.
Mother: 다음부턴 미리 연락해.
Job Interview Outcome
Applicant: 면접 결과가 언제쯤 나올까요?
HR Manager: 이번 주 금요일입니다.
Applicant: (혼잣말로) 금요일까지 {마음|心}을 졸여야겠네.
Dating/Texting
Friend A: 고백 답장 왔어?
Friend B: 아직 '1'이 안 사라져서 {마음|心} 졸이고 있어.
Friend A: 곧 오겠지, 힘내!
Medical Results
Doctor: 검사 결과가 나왔습니다.
Patient: 선생님, {마음|心} 졸이며 기다렸어요. 괜찮은가요?
Doctor: 네, 다행히 정상입니다.
Memorize It
Mnemonic
Think of your heart as a pot of soup. When you worry, you 'simmer' (졸이다) it until it gets tight and salty!
Visual Association
Imagine a small, red heart-shaped pot on a stove. The water is boiling away, and the heart is getting smaller and smaller as the 'Anxiety Flame' stays high.
Rhyme
결과를 기다리며 {마음|心}을 졸여, 불안한 내 {마음|心} 어찌할 줄 몰라.
Story
Min-su applied for his dream job. He sat by his phone for three days. He didn't eat or sleep. He felt like his heart was boiling in a pot. He was '마음을 졸이다' until the phone finally rang.
Word Web
Desafío
Try to describe the last time you watched a scary movie or a sports game using this phrase to a friend.
In Other Languages
On pins and needles / To have one's heart in one's mouth
Korean focuses on the reduction/concentration of the heart, while English focuses on physical discomfort or displacement.
Estar en un sinvivir
Spanish is more existential; Korean is more visceral/culinary.
Avoir le cœur serré
French focuses on the pressure; Korean focuses on the 'boiling down' process.
Auf glühenden Kohlen sitzen
German focuses on the external heat source (coals); Korean focuses on the internal boiling of the heart.
ハラハラする (Harahara suru)
Japanese is more about the 'fluttering' feeling; Korean is about the 'shrinking' feeling.
على أعصابه (Ala a'sabihi)
Arabic uses 'nerves'; Korean uses 'heart/mind'.
提心吊胆 (Tí xīn diào dǎn)
Chinese includes the gallbladder; Korean focuses solely on the heart/mind.
Com o coração na mão
Portuguese emphasizes vulnerability; Korean emphasizes the internal tension.
Easily Confused
The pronunciation is identical to '졸이다'.
Remember: '조리다' (with 'ㅗ') is for food. '졸이다' (with 'ㅛ' sound-alike but spelled with 'ㅗ' + 'ㅣ'... wait, actually both are spelled with 'ㅗ'. The difference is '조리다' vs '졸이다'). '졸이다' has the 'ㄹ' batchim.
Both involve '마음' and a 'consuming' verb (boiling vs eating).
'먹다' (to eat) means to make up your mind/decide. '졸이다' means to be anxious.
Preguntas frecuentes (10)
Mostly, yes. It describes anxiety. However, it can be 'positive' in the sense of 'good suspense' like watching a thrilling movie.
No, that's '무섭다'. Use this for worrying about an event or a person.
'걱정하다' is general worry. '{마음|心}을 졸이다' is more intense, physical, and usually involves suspense.
This is the perfect equivalent: '{마음|心}을 졸이고 있어요'.
Yes, but keep it formal: '결과를 {마음|心} 졸이며 기다리고 있습니다'.
Yes, it's a very common variation that feels a bit more physical.
The word '마음' is native Korean, but it corresponds to the Hanja '心' (심). '졸이다' is pure Korean.
Usually, it's for a specific event. For long-term worry, '애를 태우다' is better.
Yes, it shows you care about the project's outcome.
'마음이 놓이다' (to feel relieved).