입이 싸다.
Ibi ssada.
To have a cheap mouth.
Phrase in 30 Seconds
Use this to describe someone who can't keep a secret and blabs everything to everyone.
- Means: Being prone to gossiping or revealing secrets carelessly.
- Used in: Casual venting about a friend who told your secret.
- Don't confuse: With '입이 짧다' which means being a picky eater.
Explanation at your level:
Significado
To be prone to gossiping or revealing secrets carelessly.
Contexto cultural
In Korea, 'Chemyeon' (face) is vital. Being called '입이 싸다' is a serious insult to one's character and social standing. Confucian values emphasize 'Eon-haeng-il-chi' (consistency in words and actions). A 'cheap mouth' violates this by being reckless with words. With the rise of messenger apps like KakaoTalk, '입이 싸다' now includes sharing private screenshots without permission. While Western cultures might value 'transparency,' Korean culture places a higher premium on 'discretion' within personal relationships.
Don't use it for yourself
Unless you are joking, calling yourself '입이 싸다' sounds like you are admitting to being an untrustworthy person.
The 'Heavy' Alternative
If you want to praise someone, always use '입이 무겁다'. It's one of the best compliments for a friend or colleague.
Significado
To be prone to gossiping or revealing secrets carelessly.
Don't use it for yourself
Unless you are joking, calling yourself '입이 싸다' sounds like you are admitting to being an untrustworthy person.
The 'Heavy' Alternative
If you want to praise someone, always use '입이 무겁다'. It's one of the best compliments for a friend or colleague.
Social Media Context
In modern Korea, '입이 싸다' is often used to describe people who 'leak' (유출) private information online.
Memory Trick
Think of 'Cheap' = 'Low Value'. A person with a cheap mouth doesn't value your secret.
Ponte a prueba
Fill in the blank with the correct form of '입이 싸다'.
그 친구는 ( ) 비밀을 말하면 안 돼요.
'입이 싸서' means 'because [he] has a big mouth.'
Which of the following is the OPPOSITE of '입이 싸다'?
입이 싸다 <-> ( )
'입이 무겁다' (heavy mouth) means someone who is good at keeping secrets.
Match the situation to the phrase.
민수는 친구의 비밀을 다른 사람들에게 다 말하고 다닙니다. 민수는 어떤 사람입니까?
Someone who reveals others' secrets is '입이 싼 사람'.
Complete the dialogue.
A: 지수한테 내 비밀 말했어? B: 아니, 지수는 ( ) 절대 말 안 해.
The context '절대 말 안 해' (never tells) requires the opposite of '입이 싸다'.
🎉 Puntuación: /4
Ayudas visuales
Mouth Idioms Comparison
Preguntas frecuentes
10 preguntasNo, it's not a swear word, but it is a negative description of someone's character. Use it carefully.
No, that is '입이 짧다'. This is a very common mistake for learners!
'입이 가볍다' is slightly more common and neutral. '입이 싸다' feels a bit more critical and blunt.
You should say '저는 입이 무거운 편이에요.'
Probably not. It's quite informal and critical. Use more formal language to describe the situation instead.
Mostly, but it can also apply to someone who just talks too much about other people's private lives in general.
No, that's not a standard idiom. Use '입이 무겁다'.
Yes, people sometimes say '입이 나팔이다' (mouth is a trumpet).
It implies the words are given away easily without care for their value.
Yes, parents often tell children not to have a 'cheap mouth' regarding family matters.
Frases relacionadas
입이 가볍다
synonymTo have a light mouth (can't keep secrets).
입이 무겁다
contrastTo have a heavy mouth (good at keeping secrets).
입이 짧다
similarTo be a picky eater.
입에 침이 마르다
builds onTo talk about something so much your saliva dries up.
입을 맞추다
relatedTo coordinate stories/lies.
Dónde usarla
Venting about a coworker
A: 김 대리한테 내 비밀 말했어?
B: 응, 근데 벌써 다 퍼졌더라. 걔 진짜 입이 싸.
A: 아... 진짜 짜증 나!
Warning a friend
A: 나 지수한테 이거 말해도 될까?
B: 아니, 지수는 입이 싸서 절대 안 돼.
A: 알았어. 조심해야겠다.
Reacting to a rumor
A: 그 소문 들었어요? 벌써 다 알던데요.
B: 누가 말했겠어요? 입이 싼 그 사람이겠죠.
A: 역시 그렇겠죠?
Self-reflection (Joking)
A: 너 이거 아무한테도 말 안 할 거지?
B: 나 입 싼 거 알잖아. 빨리 말해줘!
A: 에휴, 너한테는 못 말하겠다.
Parental advice
Mom: 밖에서 집안일 함부로 말하지 마라.
Son: 네, 알아요.
Mom: 입이 싸면 사람들이 너를 우습게 본단다.
K-Drama confrontation
Protagonist: 네가 어떻게 그럴 수 있어?
Antagonist: 내가 뭘?
Protagonist: 입이 그렇게 싸서 세상을 어떻게 살래?
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'Cheap Mouth' (입이 싸다). If a mouth is cheap, the secrets inside are sold for $0 to everyone!
Visual Association
Imagine a person whose mouth is a leaky faucet, and instead of water, little envelopes marked 'SECRET' are constantly dripping out onto the floor for everyone to see.
Rhyme
입이 싸면, 비밀이 새면, 친구가 없네! (If the mouth is cheap, if the secret leaks, there are no friends!)
Story
Once there was a merchant with a 'cheap mouth.' He sold his goods at a high price but sold his neighbors' secrets for free. Soon, everyone knew his secrets, but no one would tell him theirs. He became the loneliest man in the market.
Word Web
Desafío
Try to find one character in a K-drama who is '입이 싸다' and write a sentence in Korean explaining why.
In Other Languages
Loose lips sink ships / Big mouth
Korean uses 'cheap' (price) while English uses 'size' (big) or 'tightness' (loose).
口が軽い (Kuchi ga karui)
Japanese rarely uses a 'cheap' metaphor for this; 'light' is the standard.
嘴巴不严 (Zuǐba bù yán)
Focuses on the physical act of containing rather than the value of the words.
Ser un bocazas
It's a noun in Spanish ('a big mouth') whereas it's an adjective phrase in Korean.
Être une langue de vipère
French focuses on the 'venom' (malice) while Korean focuses on the 'cheapness' (indiscretion).
Eine lose Klappe haben
More focused on the 'looseness' of the mechanism of speaking.
لسانه طويل (Lisanuhu tawil)
The metaphor of 'length' vs 'price'.
Ter a língua comprida
Focuses on the tongue rather than the mouth.
Easily Confused
Learners confuse '싸다' (cheap) and '짧다' (short) because they both start with 'ss/jj' sounds.
Remember: 'Cheap' (싸다) mouth sells secrets. 'Short' (짧다) mouth only eats a little bit of food.
They mean the same thing, so learners don't know which one to pick.
Use '가볍다' (light) in most cases. Use '싸다' (cheap) when you are really annoyed or want to be more blunt.
Preguntas frecuentes (10)
No, it's not a swear word, but it is a negative description of someone's character. Use it carefully.
No, that is '입이 짧다'. This is a very common mistake for learners!
'입이 가볍다' is slightly more common and neutral. '입이 싸다' feels a bit more critical and blunt.
You should say '저는 입이 무거운 편이에요.'
Probably not. It's quite informal and critical. Use more formal language to describe the situation instead.
Mostly, but it can also apply to someone who just talks too much about other people's private lives in general.
No, that's not a standard idiom. Use '입이 무겁다'.
Yes, people sometimes say '입이 나팔이다' (mouth is a trumpet).
It implies the words are given away easily without care for their value.
Yes, parents often tell children not to have a 'cheap mouth' regarding family matters.