A2 Idiom Informal

입이 싸다.

Ibi ssada.

To have a cheap mouth.

Phrase in 30 Seconds

Use this to describe someone who can't keep a secret and blabs everything to everyone.

  • Means: Being prone to gossiping or revealing secrets carelessly.
  • Used in: Casual venting about a friend who told your secret.
  • Don't confuse: With '입이 짧다' which means being a picky eater.
🤫 + 📢 = 👄💸 (Secret + Loudspeaker = Cheap Mouth)

Explanation at your level:

This phrase means a person talks too much about secrets. '입' is mouth. '싸다' is cheap. It is like saying 'Your mouth is cheap.' Use it when a friend tells your secret to others. It is not a nice thing to say, so be careful!
The idiom '입이 싸다' describes someone who cannot keep a secret. In Korean, '싸다' usually means 'cheap' in price, but here it means the person's words are not careful. If you tell an '입이 싼 사람' (loose-lipped person) a secret, everyone will know it tomorrow. The opposite is '입이 무겁다' (the mouth is heavy).
This idiomatic expression is used to criticize someone's lack of discretion. When we say someone's mouth is 'cheap' (싸다), we imply that they distribute information too freely without considering its value or the trust involved. It is frequently used among friends or coworkers to warn others about a gossip. While '입이 가볍다' (light mouth) is a common synonym, '입이 싸다' carries a slightly stronger negative nuance, suggesting the person's character is somewhat shallow.
In Korean interpersonal dynamics, '입이 싸다' serves as a cautionary label for individuals who fail to uphold the social contract of confidentiality. The metaphor of 'cheapness' suggests that the individual treats sensitive information as a low-value commodity to be traded for social attention. This phrase is particularly relevant in the context of 'Gwan-gye' (relationships), where the ability to guard secrets is a primary measure of one's reliability and social maturity. Learners should distinguish this from '입이 짧다' and use '입이 무겁다' when they want to praise someone's trustworthiness.
The idiom '입이 싸다' encapsulates a profound socio-linguistic critique of verbal indiscretion. By utilizing the adjective '싸다' (to be cheap/inexpensive), the Korean language equates the act of gossiping with the devaluation of one's own speech and the breach of communal trust. This expression functions within a broader framework of 'Chemyeon' (social face), where the inability to contain information is viewed as a lack of self-control and dignity. Advanced learners should note the subtle register shifts between '입이 싸다' and '입이 가볍다,' the former being more colloquial and pointedly derogatory, often used in venting or informal warnings.
From a cognitive linguistic perspective, '입이 싸다' employs an economic metaphor to map the domain of 'value' onto 'verbal communication.' The 'cheapness' of the mouth signifies a low threshold for information discharge, reflecting a perceived deficit in the speaker's 'social capital' and 'ethical weight.' This idiom is a quintessential example of how Korean cultural values—specifically those pertaining to the sanctity of shared secrets and the maintenance of group cohesion—are encoded into everyday language. Mastery involves not only understanding the literal-to-figurative transition but also navigating the delicate pragmatics of when such a blunt characterization is socially permissible versus when it might be seen as an overstep by the speaker themselves.

Significado

To be prone to gossiping or revealing secrets carelessly.

🌍

Contexto cultural

In Korea, 'Chemyeon' (face) is vital. Being called '입이 싸다' is a serious insult to one's character and social standing. Confucian values emphasize 'Eon-haeng-il-chi' (consistency in words and actions). A 'cheap mouth' violates this by being reckless with words. With the rise of messenger apps like KakaoTalk, '입이 싸다' now includes sharing private screenshots without permission. While Western cultures might value 'transparency,' Korean culture places a higher premium on 'discretion' within personal relationships.

⚠️

Don't use it for yourself

Unless you are joking, calling yourself '입이 싸다' sounds like you are admitting to being an untrustworthy person.

🎯

The 'Heavy' Alternative

If you want to praise someone, always use '입이 무겁다'. It's one of the best compliments for a friend or colleague.

Significado

To be prone to gossiping or revealing secrets carelessly.

⚠️

Don't use it for yourself

Unless you are joking, calling yourself '입이 싸다' sounds like you are admitting to being an untrustworthy person.

🎯

The 'Heavy' Alternative

If you want to praise someone, always use '입이 무겁다'. It's one of the best compliments for a friend or colleague.

💬

Social Media Context

In modern Korea, '입이 싸다' is often used to describe people who 'leak' (유출) private information online.

💡

Memory Trick

Think of 'Cheap' = 'Low Value'. A person with a cheap mouth doesn't value your secret.

Ponte a prueba

Fill in the blank with the correct form of '입이 싸다'.

그 친구는 ( ) 비밀을 말하면 안 돼요.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: 입이 싸서

'입이 싸서' means 'because [he] has a big mouth.'

Which of the following is the OPPOSITE of '입이 싸다'?

입이 싸다 <-> ( )

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: 입이 무겁다

'입이 무겁다' (heavy mouth) means someone who is good at keeping secrets.

Match the situation to the phrase.

민수는 친구의 비밀을 다른 사람들에게 다 말하고 다닙니다. 민수는 어떤 사람입니까?

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: 입이 싼 사람

Someone who reveals others' secrets is '입이 싼 사람'.

Complete the dialogue.

A: 지수한테 내 비밀 말했어? B: 아니, 지수는 ( ) 절대 말 안 해.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: 입이 무거워서

The context '절대 말 안 해' (never tells) requires the opposite of '입이 싸다'.

🎉 Puntuación: /4

Ayudas visuales

Mouth Idioms Comparison

Phrase
입이 싸다 Loose-lipped
입이 무겁다 Trustworthy
입이 짧다 Picky eater
Meaning
Gossip
Keeps secrets
Eats little

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, it's not a swear word, but it is a negative description of someone's character. Use it carefully.

No, that is '입이 짧다'. This is a very common mistake for learners!

'입이 가볍다' is slightly more common and neutral. '입이 싸다' feels a bit more critical and blunt.

You should say '저는 입이 무거운 편이에요.'

Probably not. It's quite informal and critical. Use more formal language to describe the situation instead.

Mostly, but it can also apply to someone who just talks too much about other people's private lives in general.

No, that's not a standard idiom. Use '입이 무겁다'.

Yes, people sometimes say '입이 나팔이다' (mouth is a trumpet).

It implies the words are given away easily without care for their value.

Yes, parents often tell children not to have a 'cheap mouth' regarding family matters.

Frases relacionadas

🔄

입이 가볍다

synonym

To have a light mouth (can't keep secrets).

🔗

입이 무겁다

contrast

To have a heavy mouth (good at keeping secrets).

🔗

입이 짧다

similar

To be a picky eater.

🔗

입에 침이 마르다

builds on

To talk about something so much your saliva dries up.

🔗

입을 맞추다

related

To coordinate stories/lies.

Dónde usarla

🏢

Venting about a coworker

A: 김 대리한테 내 비밀 말했어?

B: 응, 근데 벌써 다 퍼졌더라. 걔 진짜 입이 싸.

A: 아... 진짜 짜증 나!

informal
⚠️

Warning a friend

A: 나 지수한테 이거 말해도 될까?

B: 아니, 지수는 입이 싸서 절대 안 돼.

A: 알았어. 조심해야겠다.

informal
🗣️

Reacting to a rumor

A: 그 소문 들었어요? 벌써 다 알던데요.

B: 누가 말했겠어요? 입이 싼 그 사람이겠죠.

A: 역시 그렇겠죠?

neutral
😅

Self-reflection (Joking)

A: 너 이거 아무한테도 말 안 할 거지?

B: 나 입 싼 거 알잖아. 빨리 말해줘!

A: 에휴, 너한테는 못 말하겠다.

informal
👪

Parental advice

Mom: 밖에서 집안일 함부로 말하지 마라.

Son: 네, 알아요.

Mom: 입이 싸면 사람들이 너를 우습게 본단다.

neutral
📺

K-Drama confrontation

Protagonist: 네가 어떻게 그럴 수 있어?

Antagonist: 내가 뭘?

Protagonist: 입이 그렇게 싸서 세상을 어떻게 살래?

informal

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Cheap Mouth' (입이 싸다). If a mouth is cheap, the secrets inside are sold for $0 to everyone!

Visual Association

Imagine a person whose mouth is a leaky faucet, and instead of water, little envelopes marked 'SECRET' are constantly dripping out onto the floor for everyone to see.

Rhyme

입이 싸면, 비밀이 새면, 친구가 없네! (If the mouth is cheap, if the secret leaks, there are no friends!)

Story

Once there was a merchant with a 'cheap mouth.' He sold his goods at a high price but sold his neighbors' secrets for free. Soon, everyone knew his secrets, but no one would tell him theirs. He became the loneliest man in the market.

Word Web

입 (Mouth)싸다 (Cheap)비밀 (Secret)소문 (Rumor)가볍다 (Light)무겁다 (Heavy)신뢰 (Trust)말 (Speech/Word)

Desafío

Try to find one character in a K-drama who is '입이 싸다' and write a sentence in Korean explaining why.

In Other Languages

English high

Loose lips sink ships / Big mouth

Korean uses 'cheap' (price) while English uses 'size' (big) or 'tightness' (loose).

Japanese high

口が軽い (Kuchi ga karui)

Japanese rarely uses a 'cheap' metaphor for this; 'light' is the standard.

Chinese moderate

嘴巴不严 (Zuǐba bù yán)

Focuses on the physical act of containing rather than the value of the words.

Spanish high

Ser un bocazas

It's a noun in Spanish ('a big mouth') whereas it's an adjective phrase in Korean.

French partial

Être une langue de vipère

French focuses on the 'venom' (malice) while Korean focuses on the 'cheapness' (indiscretion).

German moderate

Eine lose Klappe haben

More focused on the 'looseness' of the mechanism of speaking.

Arabic low

لسانه طويل (Lisanuhu tawil)

The metaphor of 'length' vs 'price'.

Portuguese moderate

Ter a língua comprida

Focuses on the tongue rather than the mouth.

Easily Confused

입이 싸다. vs 입이 짧다

Learners confuse '싸다' (cheap) and '짧다' (short) because they both start with 'ss/jj' sounds.

Remember: 'Cheap' (싸다) mouth sells secrets. 'Short' (짧다) mouth only eats a little bit of food.

입이 싸다. vs 입이 가볍다

They mean the same thing, so learners don't know which one to pick.

Use '가볍다' (light) in most cases. Use '싸다' (cheap) when you are really annoyed or want to be more blunt.

Preguntas frecuentes (10)

No, it's not a swear word, but it is a negative description of someone's character. Use it carefully.

No, that is '입이 짧다'. This is a very common mistake for learners!

'입이 가볍다' is slightly more common and neutral. '입이 싸다' feels a bit more critical and blunt.

You should say '저는 입이 무거운 편이에요.'

Probably not. It's quite informal and critical. Use more formal language to describe the situation instead.

Mostly, but it can also apply to someone who just talks too much about other people's private lives in general.

No, that's not a standard idiom. Use '입이 무겁다'.

Yes, people sometimes say '입이 나팔이다' (mouth is a trumpet).

It implies the words are given away easily without care for their value.

Yes, parents often tell children not to have a 'cheap mouth' regarding family matters.

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!