At the A1 level, you are just starting to learn about daily routines and basic nouns. The word '가사' (gasa) might be a bit difficult because it is a formal Sino-Korean word. Instead, you will mostly learn '집안일' (jiban-il), which means 'housework'. However, it's good to know that '가사' refers to the things we do at home to keep it clean and organized. Think of it as 'home work.' At this level, you would use it in very simple sentences like 'I help with gasa' (가사를 도와요). You don't need to worry about the deep social meanings yet; just remember it's about cleaning, cooking, and laundry. You might see it in a picture book or a simple vocabulary list about 'My Family's Day.' Focus on the fact that 'Ga' (가) means 'house' and 'Sa' (사) means 'work' or 'matter.' This will help you remember many other Korean words later on!
At the A2 level, you can talk about your daily life and family responsibilities in more detail. You will start to see '가사' (gasa) in textbooks when discussing 'helping at home' or 'family duties.' You might learn the phrase '가사를 돕다' (helping with housework) to describe your contribution to the family. At this stage, you should be able to distinguish between '가사' and specific chores like '청소' (cleaning) or '빨래' (laundry). '가사' is the big umbrella that covers all of them. You might also hear it in simple TV shows where characters talk about their day. It's a useful word to know when you want to sound slightly more polite or formal than using '집안일.' Try to use it when describing your weekend: 'I stayed home and did gasa.' It's a step up in your vocabulary journey!
At the B1 level, you are moving into intermediate territory where you can discuss social topics and express opinions. You will encounter '가사' (gasa) more frequently in articles about modern life and family changes. You should start learning common word pairings like '가사 분담' (sharing housework). In Korea, how much housework husbands and wives do is a big topic, and '가사' is the key word for that discussion. You will also hear it in movies and dramas when families argue about chores. At this level, you should be able to understand the difference between '가사' (the work) and '살림' (running the household). You might use '가사' in a presentation about your home country's culture: 'In my country, men and women share gasa.' This shows you are using more sophisticated, Sino-Korean vocabulary to express complex ideas.
At the B2 level, which is your current level, you should have a firm grasp of '가사' (gasa) and its various nuances. You are expected to use it in formal writing, debates, and academic contexts. You should understand terms like '가사 노동' (domestic labor) and the economic and social value associated with it. You can discuss the 'invisible labor' of the home and how technology like '가사 로봇' (housework robots) is changing our lives. You should also be aware of the homonym '가사' (lyrics) and never mix them up in writing. At this level, you are not just describing chores; you are analyzing the role of domestic management in society. You can use '가사' to talk about legal rights for domestic workers or the psychological burden of home management. Your use of this word should reflect a mature understanding of Korean social structures and formal language registers.
At the C1 level, you are approaching near-native fluency. You should be comfortable using '가사' (gasa) in highly specialized contexts, such as legal, sociological, or economic discussions. You will encounter it in terms like '가사소송법' (Family Litigation Act) or '가사 서비스의 산업화' (the industrialization of domestic services). You can appreciate the historical shift in the word's usage—from a traditional 'woman's duty' to a contemporary 'shared labor' or 'professional service.' You should be able to use the word with precision, choosing it over '집안일' or '살림' to convey specific academic or formal nuances. Your writing should reflect the ability to discuss the 'value of gasa labor' in terms of GDP or insurance law. At this stage, the word is a tool for deep societal analysis, and you can use it to critique or support complex arguments about family policy and gender equality.
At the C2 level, you have mastered the word '가사' (gasa) in all its complexity. You can use it in literary analysis, high-level policy making, or philosophical discussions about the nature of the 'home.' You understand its etymological roots and its relationship to other 'Ga' (家) words in the Korean lexicon. You can navigate the most formal registers of Korean, using '가사' in speeches, legal briefs, or doctoral theses. You are also sensitive to the word's emotional and cultural resonance, understanding how it has been used in Korean literature to symbolize the confinement or the sanctity of the domestic sphere. For a C2 learner, '가사' is not just a word for chores; it is a conceptual lens through which you can examine the history, law, and soul of the Korean family unit. You can use it with the same ease and nuance as a highly educated native speaker.

The Korean word 가사 (家事) refers to the broad spectrum of tasks, duties, and management activities required to maintain a household. While often translated simply as 'housework' or 'chores,' its scope in Korean discourse is slightly more formal and encompassing than the colloquial term 집안일 (jiban-il). When you encounter 가사, you are looking at the 'affairs of the home' as a functional unit. This includes everything from the physical labor of cleaning and laundry to the logistical planning of meals, budgeting, and child-rearing. In a modern context, it is frequently used in discussions regarding gender equality, the division of labor, and the economic valuation of unpaid work within the family structure.

Domain of Use
Primarily used in formal discussions, legal contexts, news reports, and sociological studies to describe domestic labor as a professional or systemic category.

Understanding 가사 requires recognizing its weight in Korean society. For decades, it was traditionally viewed through a gendered lens, but contemporary Korea is undergoing a significant shift. You will hear this word in news segments discussing 가사 분담 (division of housework) between spouses, or in legal settings where the 가사 노동의 가치 (value of domestic labor) is calculated for insurance settlements or divorce proceedings. It is not just about washing dishes; it is about the labor that sustains a life together.

현대 사회에서는 부부 사이의 공평한 가사 분담이 매우 중요한 문제로 인식되고 있습니다. (In modern society, the fair division of housework between couples is being recognized as a very important issue.)

When people use 가사, they are often speaking about the 'responsibility' rather than just the 'act.' For example, a 가사 도우미 (domestic helper) is a professional term for someone hired to assist with home management. In contrast, if you were telling a friend you have to go home and clean, you would more likely use 집안일. The use of 가사 elevates the topic to a level of social or structural importance. It covers the 'invisible labor' that keeps a home running smoothly, which is why it is a central term in discussions about work-life balance (워라밸).

Linguistic Nuance
While 'jiban-il' is the 'what' of chores, 'gasa' is the 'system' of chores. It implies a sense of management and duty within the family hierarchy.

Furthermore, 가사 is often paired with specific verbs to denote specialized roles. 가사에 전념하다 means to devote oneself entirely to household management, often used to describe full-time homemakers. 가사를 돕다 means to help with chores, though this phrasing is increasingly criticized in Korea for implying that housework is primarily one person's job and others are merely 'assisting.' Instead, the term 가사를 함께하다 (sharing/doing housework together) is gaining traction to reflect more egalitarian views.

그는 직장 생활과 가사를 병행하느라 눈코 뜰 새 없이 바쁜 나날을 보내고 있다. (He is spending incredibly busy days juggling both his professional life and housework.)

In summary, 가사 is a foundational noun in the Korean language that bridges the gap between the private home and public discourse. It encompasses the labor of love, the necessity of maintenance, and the legal recognition of domestic contribution. As you advance in your Korean studies, you will find this word appearing in more complex sentence structures involving social policy, marital law, and economic theory, making it an essential term for B2 level learners and above.

Related Terms
가계 (household economy), 가사 노동 (domestic labor), 전업주부 (full-time homemaker).

어머니는 평생 동안 가사에만 매달려 오셨지만, 그 가치를 제대로 인정받지 못하셨다. (My mother spent her whole life clinging only to housework, but its value was never properly recognized.)

최근에는 남성들도 가사 일에 적극적으로 참여하는 추세이다. (Recently, there is a trend of men also actively participating in housework tasks.)

Using 가사 correctly involves understanding its role as a formal noun that typically functions as the object of a sentence or as part of a compound noun phrase. Because it represents a category of work, it is often paired with verbs that describe participation, burden, or management. Unlike more specific verbs like 'to clean' or 'to cook,' 가사 describes the state of being involved in these activities as a whole.

Common Verb Pairings
가사를 돌보다 (to look after housework), 가사를 분담하다 (to share housework), 가사에 종사하다 (to be engaged in housework).

One of the most frequent ways you will see 가사 used is in the context of balancing it with other responsibilities. In Korean, the structure [Noun]와/과 가사를 병행하다 (to do [Noun] and housework simultaneously) is a standard way to describe the struggle of working parents. This highlights that 가사 is viewed as a distinct 'job' or 'duty' that requires time and energy comparable to a professional career.

그는 퇴근 후에도 산더미처럼 쌓인 가사 일을 처리해야 했다. (Even after leaving work, he had to handle a mountain of housework tasks.)

Another important grammatical aspect is the use of 가사 in the possessive or descriptive form. For example, 가사 노동 (domestic labor) is a term used to discuss the physical and mental effort involved in chores. Here, 가사 acts as a modifier for 'labor.' Similarly, 가사 서비스 refers to professional cleaning or home management services. When using these terms, you are moving beyond simple daily conversation into the realm of social services and economic exchange.

Sentence Structure Tip
Use '가사' when the focus is on the responsibility of the home. If you are specifically talking about the mess on the floor, use '집안일'.

In formal writing, such as an essay or a report, 가사 is the preferred term. If you were writing about the impact of technology on the home, you would use 가사 자동화 (housework automation). This level of vocabulary is expected for B2 learners who are transitioning from basic communication to discussing more complex societal issues. It allows you to generalize individual actions into a coherent concept of domestic management.

맞벌이 부부에게 있어서 가사의 효율적인 분담은 행복한 가정 생활의 필수 조건이다. (For dual-income couples, efficient division of housework is an essential condition for a happy family life.)

Finally, consider the emotional weight often attached to 가사. Phrases like 가사에 시달리다 (to suffer from/be plagued by housework) suggest that the chores have become an overwhelming burden. Conversely, 가사를 돕는 로봇 (robots that help with housework) points toward a future where these burdens are alleviated. The versatility of 가사 lies in its ability to be both a dry, technical term and a word deeply rooted in the lived experience of every Korean household.

정부는 가사 근로자의 권익을 보호하기 위한 새로운 법안을 마련했다. (The government has prepared a new bill to protect the rights and interests of domestic workers.)

어릴 때부터 가사 일을 조금씩 돕는 것은 자립심을 기르는 데 도움이 된다. (Helping with housework little by little from a young age helps in developing independence.)

While 가사 might feel like a word found in textbooks, it is ubiquitous in real-world Korean life, though its frequency varies by medium. You will most consistently hear it in news broadcasts and documentaries. When the Korean media reports on the 'low birth rate' (저출산) or 'aging society' (고령화), 가사 is the standard term used to discuss the domestic challenges faced by modern families. News anchors will talk about 가사 분담률 (housework sharing rate) or how 가사 노동 (domestic labor) is still disproportionately falling on women.

News & Media
Used to present statistics, legal changes, and social trends regarding home life and domestic labor value.

In Korean dramas (K-Dramas), the word is used to highlight conflict or character roles. A character might complain that they are 'trapped in housework' (가사에 얽매이다) or a mother-in-law might criticize a daughter-in-law's 가사 실력 (housework skills). In these contexts, 가사 carries a weight of expectation and tradition. It is the language of the 'home front.' You might also see it in subtitles for variety shows like 살림하는 남자들 (Mr. House Husband), where the 'management' aspect of the home is celebrated or scrutinized.

“요즘은 남편들도 가사에 적극적으로 참여해야 사랑받는 법이죠.” (These days, husbands have to actively participate in housework to be loved.)

In the service industry, you will see 가사 on advertisements and apps. Korea has seen a boom in 'on-demand' domestic services. Apps like Miso or Cheongpigo provide 가사 도우미 서비스. When you look for a part-time cleaner or a full-time housekeeper, the listings will almost always use the word 가사. This commercial usage reinforces the idea that 가사 is a professionalized service that can be bought and sold, moving it away from the purely emotional 'family duty' realm.

Commercial Context
Look for this word in apps for cleaning services, laundry delivery, or professional home organizing.

Another place you'll hear this word is in educational settings. In Korean schools, there used to be a subject called 가사 (Home Economics), now often integrated into 기술·가정 (Technology & Home). Older generations will frequently refer to their 'Home Ec' classes as 가사 시간. This historical context is why many Koreans associate the word with learning the 'right' way to sew, cook, or manage a budget. It implies a set of skills that one must master to run a household effectively.

이번 설문 조사 결과, 가사 노동에 대한 남성들의 인식 변화가 뚜렷하게 나타났습니다. (The results of this survey showed a clear change in men's perception of housework labor.)

Finally, in legal and government documents, 가사 is the technical term for family-related matters. The 가사소송법 (Family Litigation Act) governs legal disputes within families. While this is a very specific niche, it shows the ultimate formal reach of the word. It isn't just a chore; it's a legal category of human activity. Whether you are watching a news report on the economy, booking a cleaner on an app, or watching a family drama, 가사 is the word that defines the labor of the home.

그녀는 가사 도우미의 도움을 받아 집안을 깔끔하게 유지하고 있다. (She is keeping her house neat with the help of a domestic helper.)

학교에서 배운 가사 실습이 실제 생활에서 큰 도움이 되었다. (The housework practice I learned at school was a big help in real life.)

The most common mistake learners make with 가사 is confusing it with its homonyms, particularly 가사 (歌詞) which means 'lyrics.' Because both words are incredibly common—one in the context of daily life and the other in the context of music—it is easy to mix them up. For example, saying "가사가 너무 좋아요" could mean 'The housework is great' (which sounds very strange) or 'The lyrics are great' (which is a very common sentiment). Always look at the surrounding verbs: if the verb is 쓰다 (write) or 외우다 (memorize), it's lyrics. If the verb is 돕다 (help) or 분담하다 (share), it's housework.

Mistake 1: Homonym Confusion
Confusing '가사' (housework) with '가사' (lyrics). Tip: Housework is usually paired with 'labor' or 'sharing', lyrics with 'singing' or 'writing'.

Another mistake is the over-reliance on 가사 in casual speech. While it is not grammatically 'wrong' to use 가사 with friends, it can sound a bit stiff or overly formal. If you tell your roommate, "우리 가사를 분담하자," it sounds like you're proposing a formal contract. In everyday conversation, 집안일 (jiban-il) is the much more natural and warmer choice. 가사 is better reserved for when you want to discuss the *concept* of housework or when you are in a professional/formal environment.

❌ 저는 오늘 가사를 써야 해요. (I have to write housework - *Incorrect if you mean chores*)
✅ 저는 오늘 가사 일을 해야 해요. (I have to do housework.)

A subtle mistake involves the particle usage. Because 가사 is often part of a compound noun like 가사 일, learners sometimes forget that 가사 itself can take the object particle -를. However, it is much more common to see it as 가사 일 (housework tasks) or 가사 노동 (housework labor). Using 가사 on its own as a direct object for 하다 (to do) is less common than saying 집안일을 하다. To sound more native, use 가사 when modifying another noun or with the specific verbs mentioned in the usage section.

Mistake 2: Register Mismatch
Using '가사' when '집안일' is more appropriate for casual, friendly settings.

There is also the risk of cultural misinterpretation. In some contexts, referring to someone's work as '가사' can be seen as minimizing it if not used carefully. For instance, if someone is a professional chef and you refer to their work as '가사' (just cooking at home), it would be offensive. 가사 specifically refers to the private, domestic sphere. Even if the tasks are the same (cooking, cleaning), the *location* and *purpose* define whether it is 가사 or professional labor.

❌ 우리 엄마는 가사 요리사예요. (My mom is a housework chef. - *Awkward*)
✅ 우리 엄마는 전업주부로서 가사를 도맡아 하세요. (My mother, as a full-time homemaker, takes full charge of the housework.)

Lastly, avoid using 가사 to refer to 'family history' or 'family matters' in a general sense. While the Hanja 家 (Ga) means house, 가사 is specifically about the *work* of the house. For family matters or family history, words like 가정사 (family matters) or 가계 (family lineage/history) are used. Confusing these can lead to misunderstandings about whether you are talking about your chores or your family's secrets!

❌ 개인적인 가사 때문에 결석했습니다. (I was absent because of personal housework. - *Sounds like you stayed home to clean*)
✅ 개인적인 가정사 때문에 결석했습니다. (I was absent because of personal family matters.)

❌ 이 노래는 가사가 너무 슬퍼요. (This song has very sad housework. - *Incorrect*)
✅ 이 노래는 가사가 너무 슬퍼요. (This song's lyrics are very sad. - *Correct Hanja needed in mind*)

The Korean language has several words related to the home and work, and choosing the right one depends on the nuance you want to convey. The most common alternative to 가사 is 집안일 (jiban-il). As discussed, 집안일 is the native Korean word (Pure Korean) while 가사 is a Sino-Korean word (Hanja). 집안일 literally means 'inside-house-work' and is used for everything from taking out the trash to doing the laundry in a casual, day-to-day sense.

가사 vs. 집안일
가사: Formal, systemic, conceptual. Used in news and formal writing.
집안일: Casual, specific, everyday. Used in spoken conversation.

Another related word is 살림 (salrim). While 가사 focuses on the *tasks*, 살림 focuses on the *management and livelihood* of the household. If someone 'does the salrim well' (살림을 잘하다), it means they are good at managing the budget, keeping the house organized, and ensuring the family thrives. It has a more positive, life-sustaining connotation. A 'salrim-kun' (살림꾼) is someone who is exceptionally talented at managing a home.

그녀는 살림 솜씨가 아주 뛰어나서 동네에서 소문이 자자하다. (She is so good at managing the household that she is famous in the neighborhood.)

Then there is 부엌일 (bueok-il), which specifically refers to 'kitchen work' or cooking-related chores. This is a subset of 가사. In the past, this was the primary focus of domestic labor for women, but today it is used more specifically when someone is helping with meal preparation or cleaning up the kitchen. It is much narrower in scope than the broad umbrella of 가사.

Comparison Table
  • 가사: The category of domestic work (Formal).
  • 집안일: The act of doing chores (Casual).
  • 살림: The art of running a home (Management).
  • 부엌일: Specifically cooking and kitchen chores.

For more academic or professional contexts, you might encounter 가정 관리 (family management). This is often used in the context of 'Home Economics' as a field of study. It includes financial planning, nutrition, and child development. While 가사 is a part of 가정 관리, the latter is a much broader academic term. If you are reading a textbook on sociology or home economics, you will see 가정 관리 used to describe the overarching discipline.

효율적인 가정 관리를 위해 가계부를 작성하는 습관을 들이는 것이 좋다. (To manage the household efficiently, it is good to get into the habit of keeping a household account book.)

Lastly, consider the term 가업 (gaeop). Although it sounds similar, it means 'family business.' This is an important distinction because 가사 is work *for* the home, while 가업 is work *of* the family that generates income (like a family-owned restaurant). Confusing these two could lead to significant misunderstandings about a person's professional life versus their domestic duties.

그는 아버지의 뒤를 이어 가업을 잇기로 결심했다. (He decided to follow in his father's footsteps and continue the family business.)

맞벌이를 하더라도 가사는 여전히 아내의 몫인 경우가 많다. (Even in dual-income families, housework is still often the wife's responsibility.)

Ejemplos por nivel

1

저는 집에서 가사를 도와요.

I help with housework at home.

가사 (housework) + -를 (object particle) + 도와요 (help).

2

가사가 많아요.

There is a lot of housework.

가사 (housework) + -가 (subject particle) + 많아요 (be many/much).

3

어머니가 가사를 하세요.

My mother does the housework.

Honorific form: 가사를 (housework) + 하세요 (do).

4

우리는 가사를 같이 해요.

We do the housework together.

가사를 (housework) + 같이 (together) + 해요 (do).

5

가사는 힘들어요.

Housework is hard.

가사 (housework) + -는 (topic particle) + 힘들어요 (be hard/tiring).

6

오늘 가사가 없어요.

There is no housework today.

가사 (housework) + -가 (subject particle) + 없어요 (not exist/not have).

7

가사를 배우고 싶어요.

I want to learn housework.

-고 싶어요 (want to) attached to the verb 배우다 (learn).

8

동생이 가사를 잘해요.

My younger sibling is good at housework.

가사를 (housework) + 잘해요 (do well).

1

주말에는 보통 가사 일을 해요.

I usually do housework tasks on weekends.

가사 일 (housework tasks) used as a compound noun.

2

가사를 돕는 로봇이 있어요.

There is a robot that helps with housework.

가사를 돕는 (helping with housework) modifies the noun 로봇 (robot).

3

아버지는 요리 같은 가사를 좋아하세요.

My father likes housework like cooking.

요리 같은 (like cooking) provides a specific example of 가사.

4

가사를 다 끝내고 쉬었어요.

I finished all the housework and rested.

-고 (and then) connects two actions: finishing chores and resting.

5

우리 집은 가사를 나누어서 해요.

In our house, we divide and do the housework.

나누어서 (divide and...) shows the method of doing chores.

6

가사 도우미를 부를까요?

Shall we call a domestic helper?

가사 도우미 (domestic helper) is a common professional term.

7

가사를 하는 것은 중요해요.

Doing housework is important.

-는 것 (the act of) turns the verb phrase into a noun.

8

학교에서 가사 시간을 제일 좋아해요.

I like Home Economics class the most at school.

가사 시간 (Home Economics class time) is a traditional term.

1

부부가 가사를 공평하게 분담해야 합니다.

Couples should share housework fairly.

가사를 분담하다 (to share/divide housework) is a key intermediate phrase.

2

가사 노동의 가치를 인정받고 싶어요.

I want the value of domestic labor to be recognized.

가사 노동 (domestic labor) refers to the effort involved in chores.

3

바쁜 직장인들은 가사에 시간을 내기 어렵습니다.

Busy office workers find it difficult to make time for housework.

가사에 시간을 내다 (to make/spend time for housework).

4

가사 자동화 기기 덕분에 생활이 편해졌어요.

Life has become easier thanks to automated housework devices.

가사 자동화 (housework automation) is a common topic.

5

그는 가사 실력이 아주 뛰어난 사람입니다.

He is a person with excellent housework skills.

가사 실력 (housework skills) refers to one's ability in domestic tasks.

6

가사에 전념하기 위해 직장을 그만두었습니다.

I quit my job to devote myself to housework.

가사에 전념하다 (to devote oneself to housework).

7

요즘은 남성들도 가사에 적극적으로 참여합니다.

These days, men also actively participate in housework.

가사에 참여하다 (to participate in housework).

8

가사 스트레스를 줄이는 방법이 있을까요?

Is there a way to reduce housework stress?

가사 스트레스 (housework stress) is a recognized concept.

1

가사 노동은 단순한 잡무가 아니라 숭고한 노동입니다.

Domestic labor is not just simple chores, but noble labor.

A-이/가 아니라 B (not A but B) structure for emphasis.

2

가사 서비스 시장이 최근 급격히 성장하고 있습니다.

The housework service market has been growing rapidly recently.

가사 서비스 (housework services) refers to the professional industry.

3

맞벌이 가정의 가사 분담 갈등은 이혼 사유가 되기도 합니다.

Conflicts over housework division in dual-income families sometimes become grounds for divorce.

가사 분담 갈등 (housework division conflict) is a complex noun phrase.

4

정부는 가사 근로자의 고용 보험 가입을 의무화했습니다.

The government made it mandatory for domestic workers to join employment insurance.

가사 근로자 (housework worker/domestic worker) is the formal legal term.

5

가사 효율을 높이기 위해 주방 구조를 변경했습니다.

I changed the kitchen layout to increase housework efficiency.

가사 효율 (housework efficiency) is a technical term.

6

그녀는 가사와 육아를 병행하느라 고군분투하고 있다.

She is struggling to balance housework and childcare.

가사와 육아를 병행하다 (to do housework and childcare simultaneously).

7

가사 도우미 앱을 통해 간편하게 예약할 수 있습니다.

You can easily make a reservation through a domestic helper app.

가사 도우미 앱 (domestic helper app) is a modern compound.

8

가사에 대한 사회적 인식이 변화해야 합니다.

Social perception of housework needs to change.

가사에 대한 (about/regarding housework) modifies 인식 (perception).

1

가사 노동의 경제적 가치를 GDP에 포함시켜야 한다는 주장이 제기되고 있다.

Arguments are being raised that the economic value of domestic labor should be included in GDP.

High-level academic structure: -해야 한다는 주장 (argument that one must...).

2

가사소송법은 가정 내의 분쟁을 평화롭게 해결하는 데 목적이 있다.

The Family Litigation Act aims to peacefully resolve disputes within the family.

가사소송법 (Family Litigation Act) is a specialized legal term.

3

가사 서비스의 유료화는 여성의 사회 진출을 가속화시켰다.

The commercialization of domestic services accelerated women's entry into society.

가사 서비스의 유료화 (turning housework services into paid services).

4

가사 분담의 불평등은 저출산 문제의 근본적인 원인 중 하나로 지목된다.

Inequality in housework division is pointed out as one of the fundamental causes of the low birth rate.

A-은/는 B-의 원인으로 지목된다 (A is pointed out as the cause of B).

5

전통적인 가사 개념이 현대에 들어와 해체되고 재구성되고 있다.

The traditional concept of housework is being dismantled and reconstructed in modern times.

Academic terms: 해체 (dismantling), 재구성 (reconstruction).

6

가사 관리 전문가 자격증을 취득하여 전문성을 인정받았다.

I gained recognition for my expertise by obtaining a Housework Management Specialist certification.

가사 관리 전문가 (Housework Management Specialist).

7

가사 노동은 감정 노동의 성격도 내포하고 있어 심리적 소진을 야기할 수 있다.

Domestic labor also involves emotional labor, which can cause psychological burnout.

Advanced vocabulary: 내포하다 (imply/contain), 소진 (burnout/exhaustion).

8

플랫폼 노동으로서의 가사 서비스는 근로 조건의 불안정성을 띠

Sinónimos

집안일 가사 노동 살림

Antónimos

바깥일 사회 활동
¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!