A2 verb #3,500 más común 10 min de lectura

데려가다

to take (someone)

deryeogada

The Korean verb 데려가다 is a compound verb that combines two distinct actions: derida (to accompany/lead) and gada (to go). In its simplest English translation, it means 'to take (someone/an animal) to a place.' Unlike English, which often uses the word 'take' for both inanimate objects and living beings, Korean is very specific. You cannot use 데려가다 when you are taking a book or an umbrella; that would require the word 가져가다. Instead, 데려가다 is reserved for people, pets, or any living being that you are accompanying from point A to point B. This distinction is one of the first major hurdles for English speakers, but it is essential for sounding natural in Korean.

Core Concept
The movement of a living being from the current location to another location, initiated or accompanied by the subject.

When using this word, the speaker is usually emphasizing the act of 'taking along.' It implies a certain level of responsibility or companionship. For example, a parent taking a child to school, a friend taking another friend to a party, or a pet owner taking a dog to the park all use 데려가다. It is important to note the direction of movement. Since it ends in gada (to go), the movement is away from the speaker's current location or toward a destination that is not where the speaker currently is while talking about it. If you were bringing someone to where you are right now, you would use 데려오다 (to bring).

내일 동생을 공원에 데려가다 (I will take my younger sibling to the park tomorrow).

The word also carries a social nuance. In Korean culture, the act of taking someone somewhere often implies care. If you 'take' a junior colleague to lunch, it suggests you are leading the way and perhaps looking after them. This is why the honorific version, 모셔가다, is so vital. If you are taking your grandfather to the hospital, using 데려가다 would be considered quite rude because it treats the elder like a child or an equal. You must use mosyeogada to show the proper respect due to their status.

Usage Context
Commonly used in daily planning, childcare, pet care, and social invitations where movement is involved.

강아지를 산책시키러 산에 데려가다 (To take the puppy to the mountain for a walk).

Furthermore, in contemporary Korean, you might hear this in romantic contexts or friendship scenarios where someone 'takes' another person to a famous restaurant or a 'hot place' (핫플레이스). In these instances, it emphasizes the person's role as a guide. If a friend says, "내가 진짜 맛있는 곳에 데려갈게" (I'll take you to a really delicious place), they are promising to lead you to a new experience. This usage builds rapport and shows a desire to share something positive with the other person.

Grammatical Note
The object of the sentence (the person being taken) must be marked with the object particle 을/를.

친구를 파티에 데려가다 (To take a friend to a party).

To wrap up this section, understanding 데려가다 requires you to visualize the movement. You are here, the destination is there, and you are taking someone with you. It is a verb of action, companionship, and direction. By mastering this, you move beyond simple 'movement' verbs and start expressing complex social interactions in Korean. It is a foundational verb for anyone reaching the A2 level, as it allows for describing plans and daily routines involving others.

아이들을 동물원에 데려가다 (To take the children to the zoo).

In summary, 데려가다 is more than just 'taking.' It is about the human (or animal) connection during transit. Whether you are helping someone who doesn't know the way, or simply enjoying someone's company on a journey, this verb is your primary tool for describing that experience. Its frequent use in K-dramas, everyday conversations, and literature makes it an indispensable part of your Korean vocabulary toolkit.

Using 데려가다 correctly involves understanding its grammatical structure and the particles that usually accompany it. The basic sentence structure is [Subject] + [Object]-을/를 + [Destination]-에 + 데려가다. For example, '나는(Subject) 동생을(Object) 학교에(Destination) 데려갔다(Verb).' This structure is very consistent, making it easier for learners to memorize. However, the complexity arises when you need to adjust for politeness and honorifics, which are central to Korean communication.

Standard Structure
[Person being taken] + 을/를 + [Destination] + 에 + 데려가다.

One of the most important variations is the honorific form. If the person you are 'taking' is of higher social status than you—such as a grandparent, a teacher, or a boss—you must replace 데려가다 with 모셔가다. This isn't just a suggestion; using 데려가다 for a superior can sound patronizing, as if you are treating them like a child or a pet. For instance, '할머니를 병원에 모셔갔어요' (I took my grandmother to the hospital) uses the honorific root mosida to show respect.

부모님을 좋은 식당에 모셔가다 (To take parents to a good restaurant - Honorific).

Another common usage is in the 'want to' form using ~고 싶다. You will often hear people say "너를 데려가고 싶어" (I want to take you [along]). This is common when someone is going on a trip or to an event and wishes they could have their friend or partner with them. The verb can also be used with the progressive form ~고 있다 to describe an action currently in progress: "지금 아이를 유치원에 데려가고 있어요" (I am taking my child to kindergarten right now).

Tense Variations
Past: 데려갔다, Present: 데려가다, Future: 데려갈 것이다.

친구를 우리 집에 데려가도 돼요? (May I take my friend to our house?).

In questions, 데려가다 is frequently paired with permission-seeking endings like ~아/어도 되다. If a child wants to bring a friend home, they might ask, "친구 데려가도 돼요?" Note that in casual speech, the destination 'home' is often omitted because it's implied. The verb is also used in the imperative form when giving instructions. A teacher might say, "학생들을 강당으로 데려가세요" (Please take the students to the auditorium).

Common Endings
-ㄹ까요? (Shall I take...?), -아/어 주세요 (Please take... for me), -기로 했어요 (Decided to take...).

제가 당신을 그곳에 데려갈게요 (I will take you there - promising/volunteering).

Finally, let's look at the negative forms. To say 'don't take,' you can use the ~지 마세요 ending: "아이를 그런 곳에 데려가지 마세요" (Don't take the child to such a place). Or, to express inability, use '못' or '~ㄹ 수 없다': "강아지를 식당에 데려갈 수 없어요" (I cannot take the puppy to the restaurant). These variations allow you to express a wide range of possibilities and restrictions regarding taking people or animals to various locations.

아무도 나를 데려가지 않았어 (No one took me [with them]).

By practicing these patterns, you will find that 데려가다 becomes a very flexible verb in your daily conversations. Whether you are arranging a playdate for your kids, planning a trip with friends, or simply describing your day, the ability to correctly conjugate and use this verb in different contexts is a clear sign of progressing Korean proficiency.

In South Korea, 데려가다 is a word you will hear dozens of times a day in various social settings. One of the most common places is in family environments. Parents are constantly 'taking' their children to academies (hagwons), parks, or relatives' houses. If you are walking through a residential neighborhood in the afternoon, you might hear a mother saying on the phone, "지금 애들 데려가고 있어요" (I'm taking the kids [home/to an academy] now). It is the quintessential verb of domestic logistics.

Domestic Setting
Used by parents and guardians regarding children's daily schedules and errands.

Another frequent setting is in the world of pet ownership. Korea has a booming pet culture, and you will often hear people talking about taking their dogs to 'pet cafes' or specialized grooming salons. In a vet's waiting room, a receptionist might ask, "강아지를 언제 데려가실 거예요?" (When will you be taking the puppy [home]?). Because pets are often treated as family members, 데려가다 is used exclusively for them, never the object-focused 가져가다.

주말에 고양이를 본가에 데려가다 (To take the cat to one's parents' house on the weekend).

You will also hear this word frequently in K-Dramas, particularly in romantic or dramatic scenes. A classic trope involves one character saying to another, "나 좀 데려가 줘" (Please take me away/Take me with you). This often happens when a character feels lonely, stuck, or in danger. It conveys a deep sense of reliance on the other person. Conversely, a protective lead might say, "내가 너를 끝까지 데려갈게" (I will take you [with me] until the end), which serves as a powerful promise of protection and companionship.

Media & Drama
Expresses emotional dependency, romantic promises, or dramatic escapes.

어디든 좋으니까 나를 데려가 (Take me anywhere, I don't care where).

In professional settings, while 모셔가다 is used for bosses, 데려가다 might be used by a senior employee (sunbae) talking about a junior employee (hoobae) to a third party. "내일 미팅에 김 대리도 데려갈까요?" (Shall I take Assistant Manager Kim to the meeting tomorrow too?). Here, it reflects the hierarchy and the 'leading' aspect of the verb. It shows that the senior is responsible for the junior's presence at the meeting.

Workplace Dynamics
Reflects the relationship between seniors and juniors when attending external events or meetings.

신입 사원을 현장에 데려가다 (To take a new employee to the field/site).

Lastly, you'll encounter this in travel contexts. Tour guides will say, "이제 여러분을 다음 장소로 데려가겠습니다" (Now, I will take you all to the next location). Or, when friends are traveling together, they might debate who is 'taking' whom: "네가 나를 여기 데려온 거잖아!" (You're the one who brought me here!). Note how the verb changes to 데려오다 because the speaker is currently at the location. Understanding these situational nuances will help you recognize the word instantly when you hear it in the real world.

관광객들을 경복궁으로 데려가다 (To take tourists to Gyeongbokgung Palace).

In conclusion, 데려가다 is a workhorse of the Korean language. It bridges the gap between simple movement and social connection. From the mundane task of dropping a kid off at school to the high-stakes drama of a romantic getaway, this verb is everywhere. Paying attention to who is taking whom, and where they are going, will give you deep insights into the relationships and intentions of the people speaking.

One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing 데려가다 with 가져가다. In English, the word 'take' is incredibly versatile. You can 'take an umbrella' and you can 'take a friend.' In Korean, these are two completely different concepts. Gajyeogada is for objects (literally 'to possess and go'), while deryeogada is for living beings. If you say "우산을 데려갔어요," you are essentially saying "I took my umbrella (as if it were my companion/child)." While people might understand you, it sounds very strange and humorous.

Mistake #1: Objects vs. People
Using 데려가다 for inanimate objects like bags, books, or phones.

Another common error involves the direction of movement: 데려가다 (to take) vs. 데려오다 (to bring). This mirrors the 'go/come' distinction. If you are at home and you tell your friend, "I will bring my dog to your house," you should use 데려가다 because you are 'going' to their house. However, if you are already at your friend's house and you are talking about how you 'brought' the dog there, you use 데려오다. Learners often mix these up because they think from their own perspective rather than the destination's perspective.

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!