Significado
Leaving a place permanently.
Contexto cultural
The 'Gasha' was a symbol of a person's presence in a social gathering. Rolling it up meant the person was officially withdrawing from that social space. Journalists frequently use this idiom to describe the 'exit' of political parties from a region after an election loss. In villages, traveling theater groups (Tamasha) roll up their mats and tents to move to the next village, which is the literal root of this phrase. It is often used with a sense of 'winding up' or 'liquidation' in the local business community.
Use for businesses
This is the most natural way to describe a local shop closing down forever.
Not for vacations
Never use this for a holiday trip; it sounds like you are never coming back!
Significado
Leaving a place permanently.
Use for businesses
This is the most natural way to describe a local shop closing down forever.
Not for vacations
Never use this for a holiday trip; it sounds like you are never coming back!
Political context
If you read Marathi newspapers, look for this phrase in the election section—it's everywhere!
Humor
You can use it humorously with friends who have overstayed their welcome: 'आता गाशा गुंडाळा बघू!' (Now pack up and leave, will you!)
Ponte a prueba
Fill in the blank with the correct form of the idiom.
धंदा तोट्यात गेल्यामुळे त्याने आपला _________.
The idiom is 'गाशा गुंडाळणे', which means to pack up and leave after a failure or completion.
In which situation is this idiom appropriate?
Which of these is a correct use of 'गाशा गुंडाळणे'?
The idiom implies a permanent departure.
Match the Marathi sentence with its English meaning.
Match the following:
These are different tense variations of the same idiom.
Complete the dialogue.
अ: समीर कुठे आहे? ब: त्याने मॅनेजरशी भांडण केले आणि _________.
In the context of a fight and leaving a job, 'गाशा गुंडाळला' is the natural idiom.
🎉 Puntuación: /4
Ayudas visuales
Leaving: Literal vs Idiomatic
Banco de ejercicios
4 ejerciciosधंदा तोट्यात गेल्यामुळे त्याने आपला _________.
The idiom is 'गाशा गुंडाळणे', which means to pack up and leave after a failure or completion.
Which of these is a correct use of 'गाशा गुंडाळणे'?
The idiom implies a permanent departure.
Empareja cada elemento de la izquierda con su par de la derecha:
These are different tense variations of the same idiom.
अ: समीर कुठे आहे? ब: त्याने मॅनेजरशी भांडण केले आणि _________.
In the context of a fight and leaving a job, 'गाशा गुंडाळला' is the natural idiom.
🎉 Puntuación: /4
Preguntas frecuentes
10 preguntasNo, the word 'Gasha' is rarely used on its own today. It mostly survives within this specific idiom.
It is sometimes used euphemistically or cynically ('त्याने जगातून गाशा गुंडाळला'), but it can be seen as disrespectful. Better to avoid it in polite company.
'Gasha Gundalne' implies taking your things and leaving. 'Pobara Karane' implies running away quickly, often to escape something.
No, it's too idiomatic. Use 'कामकाज बंद करणे' (closing operations) instead.
Not always, but it often implies that the reason for leaving is that the purpose of staying is over.
You say 'मी गाशा गुंडाळत आहे.'
No, that would be 'Shut down करणे' or 'बंद करणे'.
The concept is used in Hindi as 'Boriya bistar sametna', but the word 'Gasha' is specific to Marathi.
There isn't a direct idiomatic opposite, but 'बस्तान बसवणे' (Bastan basavane) means to settle down in a place.
Yes, if one person moves out of a shared house, you can say 'त्याने गाशा गुंडाळला'.
Frases relacionadas
पोबारा करणे
similarTo run away/flee
मुक्काम हलवणे
synonymTo move one's camp
बिछाना हलवणे
similarTo move bedding
गाशा गुंडाळायला लावणे
builds onTo force someone to leave