A2 Idiom 非正式

गाशा गुंडाळणे

गश गडळण

To pack up and leave

意思

Leaving a place permanently.

🌍

文化背景

The 'Gasha' was a symbol of a person's presence in a social gathering. Rolling it up meant the person was officially withdrawing from that social space. Journalists frequently use this idiom to describe the 'exit' of political parties from a region after an election loss. In villages, traveling theater groups (Tamasha) roll up their mats and tents to move to the next village, which is the literal root of this phrase. It is often used with a sense of 'winding up' or 'liquidation' in the local business community.

💡

Use for businesses

This is the most natural way to describe a local shop closing down forever.

⚠️

Not for vacations

Never use this for a holiday trip; it sounds like you are never coming back!

意思

Leaving a place permanently.

💡

Use for businesses

This is the most natural way to describe a local shop closing down forever.

⚠️

Not for vacations

Never use this for a holiday trip; it sounds like you are never coming back!

🎯

Political context

If you read Marathi newspapers, look for this phrase in the election section—it's everywhere!

💬

Humor

You can use it humorously with friends who have overstayed their welcome: 'आता गाशा गुंडाळा बघू!' (Now pack up and leave, will you!)

自我测试

Fill in the blank with the correct form of the idiom.

धंदा तोट्यात गेल्यामुळे त्याने आपला _________.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: गाशा गुंडाळला

The idiom is 'गाशा गुंडाळणे', which means to pack up and leave after a failure or completion.

In which situation is this idiom appropriate?

Which of these is a correct use of 'गाशा गुंडाळणे'?

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Moving to America forever.

The idiom implies a permanent departure.

Match the Marathi sentence with its English meaning.

Match the following:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 1-A, 2-B, 3-C

These are different tense variations of the same idiom.

Complete the dialogue.

अ: समीर कुठे आहे? ब: त्याने मॅनेजरशी भांडण केले आणि _________.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: गाशा गुंडाळला

In the context of a fight and leaving a job, 'गाशा गुंडाळला' is the natural idiom.

🎉 得分: /4

视觉学习工具

Leaving: Literal vs Idiomatic

निघणे (To leave)
Temporary Going to market
गाशा गुंडाळणे
Permanent Moving to another city

练习题库

4 练习
Fill in the blank with the correct form of the idiom. Fill Blank A2

धंदा तोट्यात गेल्यामुळे त्याने आपला _________.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: गाशा गुंडाळला

The idiom is 'गाशा गुंडाळणे', which means to pack up and leave after a failure or completion.

In which situation is this idiom appropriate? Choose A2

Which of these is a correct use of 'गाशा गुंडाळणे'?

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Moving to America forever.

The idiom implies a permanent departure.

Match the Marathi sentence with its English meaning. Match B1

将左侧的每个项目与右侧的配对匹配:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 1-A, 2-B, 3-C

These are different tense variations of the same idiom.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

अ: समीर कुठे आहे? ब: त्याने मॅनेजरशी भांडण केले आणि _________.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: गाशा गुंडाळला

In the context of a fight and leaving a job, 'गाशा गुंडाळला' is the natural idiom.

🎉 得分: /4

常见问题

10 个问题

No, the word 'Gasha' is rarely used on its own today. It mostly survives within this specific idiom.

It is sometimes used euphemistically or cynically ('त्याने जगातून गाशा गुंडाळला'), but it can be seen as disrespectful. Better to avoid it in polite company.

'Gasha Gundalne' implies taking your things and leaving. 'Pobara Karane' implies running away quickly, often to escape something.

No, it's too idiomatic. Use 'कामकाज बंद करणे' (closing operations) instead.

Not always, but it often implies that the reason for leaving is that the purpose of staying is over.

You say 'मी गाशा गुंडाळत आहे.'

No, that would be 'Shut down करणे' or 'बंद करणे'.

The concept is used in Hindi as 'Boriya bistar sametna', but the word 'Gasha' is specific to Marathi.

There isn't a direct idiomatic opposite, but 'बस्तान बसवणे' (Bastan basavane) means to settle down in a place.

Yes, if one person moves out of a shared house, you can say 'त्याने गाशा गुंडाळला'.

相关表达

🔗

पोबारा करणे

similar

To run away/flee

🔄

मुक्काम हलवणे

synonym

To move one's camp

🔗

बिछाना हलवणे

similar

To move bedding

🔗

गाशा गुंडाळायला लावणे

builds on

To force someone to leave

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!