Reporting Commands/Requests (ခိုင်းသည် / တောင်းဆိုသည်)
Grammar Rule in 30 Seconds
Use `ခိုင်းတယ်` (khine-tal) for orders and `တောင်းဆိုတယ်` (taung-so-tal) for requests when reporting what someone else told you to do.
- For orders: [Person] + [Verb] + `ခိုင်းတယ်` (e.g., သွားခိုင်းတယ် - told to go).
- For requests: [Person] + [Verb] + `ဖို့` + `တောင်းဆိုတယ်` (e.g., လာဖို့တောင်းဆိုတယ် - requested to come).
- For negatives: Use `မ...ဖို့` (e.g., မသွားဖို့ - told not to go).
Reporting Verb Structures
| Type | Burmese Structure | English Equivalent | Example |
|---|---|---|---|
|
Command
|
Verb + ခိုင်း
|
Told to [Verb]
|
သွားခိုင်းတယ် (Told to go)
|
|
Request
|
Verb + ဖို့ တောင်းဆို
|
Requested to [Verb]
|
လာဖို့ တောင်းဆိုတယ် (Requested to come)
|
|
Negative
|
မ + Verb + ဖို့ ပြော
|
Told not to [Verb]
|
မစားဖို့ ပြောတယ် (Told not to eat)
|
|
Instruction
|
Verb + ဖို့ မှာ
|
Instructed to [Verb]
|
ဝယ်ဖို့ မှာတယ် (Instructed to buy)
|
|
Formal Order
|
Verb + စေ
|
Ordered to [Verb]
|
ပြုလုပ်စေသည် (Ordered to do)
|
Common Contractions in Speech
| Full Form | Spoken/Short Form | Usage |
|---|---|---|
|
ခိုင်းတာပဲ
|
ခိုင်းတာ
|
Emphasizing the order
|
|
ဖို့အတွက်
|
ဖို့
|
Shortening the purpose particle
|
|
တောင်းဆိုပါတယ်
|
တောင်းဆိုတယ်
|
Polite to Neutral shift
|
Meanings
This grammar structure is used to report instructions, commands, or requests given by one person to another. It shifts direct speech (e.g., 'Go!') into indirect speech (e.g., 'He told me to go').
Direct Command Reporting
Used when a superior or authority figure gives a clear order.
“ဆရာက စာဖတ်ခိုင်းတယ်။ (The teacher told [us] to read.)”
“သူဌေးက အလုပ်မြန်မြန်လုပ်ခိုင်းတယ်။ (The boss told [them] to work quickly.)”
Polite Request Reporting
Used when reporting a request or a favor asked by someone.
“သူက ကူညီဖို့ တောင်းဆိုတယ်။ (He requested to help.)”
“ဧည့်သည်က ရေပေးဖို့ တောင်းဆိုပါတယ်။ (The guest requested to be given water.)”
Negative Commands (Prohibitions)
Used to report when someone was told NOT to do something.
“အဖေက မသွားဖို့ ပြောတယ်။ (Father said not to go.)”
“ဆရာဝန်က ဆေးလိပ်မသောက်ဖို့ တားမြစ်တယ်။ (The doctor forbade smoking/told not to smoke.)”
Reference Table
| Form | Structure | Example |
|---|---|---|
|
Affirmative Command
|
Verb + ခိုင်း
|
လုပ်ခိုင်းတယ် (Told to do)
|
|
Negative Command
|
မ + Verb + ဖို့ ပြော
|
မလုပ်ဖို့ ပြောတယ် (Told not to do)
|
|
Polite Request
|
Verb + ဖို့ တောင်းဆို
|
ကူညီဖို့ တောင်းဆိုတယ် (Requested to help)
|
|
Formal Instruction
|
Verb + ရန် ညွှန်ကြား
|
လိုက်နာရန် ညွှန်ကြားသည် (Instructed to follow)
|
|
Question (Reported)
|
Verb + ခိုင်းသလား
|
သွားခိုင်းသလား (Did he tell you to go?)
|
|
Past Reported
|
Verb + ခိုင်းခဲ့တယ်
|
လာခိုင်းခဲ့တယ် (Had told to come)
|
|
Continuous Reported
|
Verb + ခိုင်းနေတယ်
|
လုပ်ခိုင်းနေတယ် (Is telling to do)
|
Espectro de formalidad
၎င်းက ကျွန်ုပ်အား လာရောက်ရန် ညွှန်ကြားပါသည်။ (Reporting a simple instruction)
သူက ကျွန်တော့်ကို လာခိုင်းတယ်။ (Reporting a simple instruction)
သူက ငါ့ကို လာခိုင်းတာ။ (Reporting a simple instruction)
သူက လာခဲ့တဲ့။ (Reporting a simple instruction)
Reporting Actions in Burmese
Commands
- ခိုင်း Order
- စေ Formal Order
Requests
- တောင်းဆို Request
- အကူအညီတောင်း Ask for help
Khine vs. Taung-so
Choosing the Right Reporting Verb
Is it a direct order?
Is it a polite request?
Common Reporting Verbs
Authority
- • ခိုင်း (Order)
- • ညွှန်ကြား (Instruct)
- • အမိန့်ပေး (Command)
Politeness
- • တောင်းဆို (Request)
- • မေတ္တာရပ်ခံ (Appeal)
- • မှာ (Message)
Ejemplos por nivel
သူ သွားခိုင်းတယ်။
He told (me) to go.
အမေ စားခိုင်းတယ်။
Mother told (me) to eat.
ဆရာ လာခိုင်းတယ်။
The teacher told (me) to come.
သူ ဖတ်ခိုင်းတယ်။
He told (me) to read.
အစ်ကိုက ကျွန်တော့်ကို ကူညီခိုင်းတယ်။
The older brother told me to help.
သူက ရေပေးဖို့ တောင်းဆိုတယ်။
He requested to give water.
ဆရာမက စာအုပ်ဖွင့်ခိုင်းတယ်။
The teacher told (us) to open the book.
သူငယ်ချင်းက စောင့်ဖို့ ပြောတယ်။
The friend said to wait.
မန်နေဂျာက အလုပ်ကို အချိန်မီ အပြီးလုပ်ခိုင်းတယ်။
The manager told (us) to finish the work on time.
သူက ဖုန်းမဆက်ဖို့ တောင်းဆိုပါတယ်။
He requested not to call.
အစိုးရက Mask တပ်ဖို့ ညွှန်ကြားထားတယ်။
The government has instructed to wear masks.
သူဌေးက ဒီနေ့ အချိန်ပိုဆင်းခိုင်းတယ်။
The boss told (us) to work overtime today.
ကုမ္ပဏီက ဝန်ထမ်းတွေကို စည်းကမ်းလိုက်နာဖို့ တိုက်တွန်းထားပါတယ်။
The company has urged employees to follow the rules.
သူက ကျွန်တော့်ကို အမှန်အတိုင်း ပြောပြဖို့ တောင်းဆိုခဲ့တယ်။
He requested me to tell the truth.
ရဲက လူစုလူဝေး မလုပ်ဖို့ တားမြစ်လိုက်တယ်။
The police forbade gathering in crowds.
ဒါရိုက်တာက မင်းသားကို ငိုခိုင်းနေတယ်။
The director is telling the actor to cry.
တရားရုံးက သက်သေကို ကျမ်းကျိန်ဖို့ အမိန့်ပေးလိုက်သည်။
The court ordered the witness to take an oath.
နိုင်ငံသားများအားလုံး အခွန်ပေးဆောင်ကြရန် နှိုးဆော်ထားသည်။
All citizens are exhorted to pay taxes.
သူမက သူ့ကို နောက်ထပ် မနှောင့်ယှက်ဖို့ ပြတ်ပြတ်သားသား တောင်းဆိုခဲ့သည်။
She firmly requested him not to disturb her anymore.
ဆရာတော်က ဒကာ၊ ဒကာမများကို သီလစောင့်ထိန်းရန် မိန့်ကြားတော်မူသည်။
The monk instructed the devotees to keep the precepts.
ဘုရင်က စစ်သူကြီးအား ရန်သူကို တိုက်ခိုက်စေခိုင်းတော်မူ၏။
The King commanded the general to attack the enemy.
ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေအရ နိုင်ငံသားတိုင်း စစ်မှုထမ်းရန် ပြဋ္ဌာန်းထားသည်။
The constitution stipulates that every citizen must serve in the military.
ရှေးလူကြီးများက လူငယ်များကို ရိုးရာယဉ်ကျေးမှု မပျောက်ပျက်အောင် ထိန်းသိမ်းရန် မှာကြားခဲ့ကြသည်။
The elders instructed the youth to preserve traditional culture from disappearing.
အာဏာပိုင်များက နယ်မြေကျော်ဖြတ်ခြင်း မပြုရန် တားမြစ်မိန့် ထုတ်ပြန်ထားသည်။
Authorities have issued a prohibition order against trespassing.
Fácil de confundir
Both mean 'to order', but 'say' is much more formal and literary.
Both are purpose particles used in reported speech.
Khine-nhine means 'to compare', which sounds similar to 'khine'.
Errores comunes
သူ သွားနဲ့ခိုင်းတယ်။
သူ သွားခိုင်းတယ်။
အမေ စားပြောတယ်။
အမေ စားခိုင်းတယ်။
သူ ကျွန်တော် သွားခိုင်းတယ်။
သူ ကျွန်တော့်ကို သွားခိုင်းတယ်။
ခိုင်းတယ် သွား။
သွားခိုင်းတယ်။
သူ ကူညီတောင်းဆိုတယ်။
သူ ကူညီဖို့ တောင်းဆိုတယ်။
အဖေက မသွားနဲ့ဖို့ ပြောတယ်။
အဖေက မသွားဖို့ ပြောတယ်။
သူဌေးက အလုပ်လုပ်ခိုင်းပါတယ်။
သူဌေးက အလုပ်လုပ်ခိုင်းတယ်။
သူက ကျွန်တော့်ကို လာဖို့ ခိုင်းတယ်။
သူက ကျွန်တော့်ကို လာခိုင်းတယ်။
ဆရာက စာဖတ်ဖို့ အမိန့်ပေးတယ်။
ဆရာက စာဖတ်ခိုင်းတယ်။
သူက မလာခိုင်းဘူး။
သူက မလာဖို့ ပြောတယ်။
ဘုရင်က သွားခိုင်းတယ်။
ဘုရင်က သွားစေတော်မူတယ်။
Patrones de oraciones
သူက ကျွန်တော့်ကို ___ ခိုင်းတယ်။
ကျွန်တော်က သူ့ကို ___ ဖို့ တောင်းဆိုတယ်။
ဆရာက ကျောင်းသားတွေကို ___ ဖို့ မှာကြားတယ်။
အစိုးရက လူတွေကို ___ ဖို့ တိုက်တွန်းထားတယ်။
Real World Usage
မန်နေဂျာက အစည်းအဝေးတက်ခိုင်းတယ်။
သူက ဖုန်းပြန်ဆက်ခိုင်းနေတယ်။
ဆရာဝန်က ဆေးမှန်မှန်သောက်ဖို့ မှာတယ်။
ဧည့်သည်က အစပ်မထည့်ဖို့ ပြောတယ်။
သူတို့က ကိုယ်ရေးရာဇဝင်ပို့ဖို့ တောင်းဆိုပါတယ်။
ရဲက ကားရပ်ခိုင်းတယ်။
The 'Ko' Rule
Avoid 'Ne'
Nuance Matters
Respect Elders
Smart Tips
Switch from 'ne' to 'ma...pho'.
Use 'mar' (မှာ) instead of 'khine' (ခိုင်း) to sound more respectful.
Immediately look for the person marked with 'ko' to see who received the order.
Use 'myittar-yat-khan' for a very polite tone.
Pronunciación
Khine Tone
The word 'khine' (ခိုင်း) is in the heavy tone (falling tone). Ensure it is pronounced sharply.
Pho Liaison
The particle 'pho' (ဖို့) often blends with the following verb in fast speech.
Command Emphasis
သူက သွားခိုင်းတာ! (He TOLD me to go!)
Rising intonation on 'khine' to emphasize the compulsion.
Memorízalo
Mnemotecnia
K-H-I-N-E: Keep High Instructions Nearly Everywhere (for orders). T-A-U-N-G: Treat All Users Nicely Generally (for requests).
Asociación visual
Imagine a boss pointing a finger for 'khine' and a person with hands together in prayer for 'taung-so'.
Rhyme
When the boss says 'Do!', use Khine for you. When a friend says 'Please?', Taung-so brings ease.
Story
A king (Authority) uses 'khine' to tell his soldiers to march. A villager (Request) uses 'taung-so' to ask the king for water. They both use 'pho' to say what they want done.
Word Web
Desafío
Try to report three things your boss or teacher told you to do today using 'khine'. Then report two things a friend asked you to do using 'taung-so'.
Notas culturales
In Myanmar, you rarely use 'khine' when reporting what an elder or a monk said. Instead, use 'meint' or 'mar' to show respect.
When reporting a request from a stranger, 'myittar-yat-khan' is often used instead of 'taung-so' to sound more humble.
Burmese people often use 'khine' very directly in families, which might sound harsh to Westerners but is a sign of closeness and clear roles.
The word 'khine' (ခိုင်း) originates from Old Burmese, meaning to employ or to use someone's labor.
Inicios de conversación
မန်နေဂျာက မင်းကို ဘာလုပ်ခိုင်းသလဲ။
မင်းရဲ့ သူငယ်ချင်းက မင်းကို ဘာကူညီဖို့ တောင်းဆိုသလဲ။
ငယ်ငယ်တုန်းက အမေက ဘာတွေ မလုပ်ဖို့ မှာသလဲ။
အစိုးရက ပြည်သူတွေကို ဘာတွေ လိုက်နာဖို့ ညွှန်ကြားထားသလဲ။
Temas para diario
Errores comunes
Test Yourself
အမေက ကျွန်တော့်ကို ဈေးဝယ် ___ တယ်။
သူက 'မသွားနဲ့' လို့ ပြောတယ်။
Find and fix the mistake:
သူ ကျွန်တော် သွားခိုင်းတယ်။
'ကျွန်တော့်ကို ကူညီပါ' လို့ သူပြောတယ်။
ဆရာက စာဖတ်ဖို့ ခိုင်းတယ်။
A: မန်နေဂျာက မင်းကို ဘာပြောလဲ။ B: သူက ကျွန်တော့်ကို report ___ တယ်။
Sort the following:
Order the words:
Score: /8
Ejercicios de practica
8 exercisesအမေက ကျွန်တော့်ကို ဈေးဝယ် ___ တယ်။
သူက 'မသွားနဲ့' လို့ ပြောတယ်။
Find and fix the mistake:
သူ ကျွန်တော် သွားခိုင်းတယ်။
'ကျွန်တော့်ကို ကူညီပါ' လို့ သူပြောတယ်။
ဆရာက စာဖတ်ဖို့ ခိုင်းတယ်။
A: မန်နေဂျာက မင်းကို ဘာပြောလဲ။ B: သူက ကျွန်တော့်ကို report ___ တယ်။
Sort the following:
Order the words:
Score: /8
Preguntas frecuentes (8)
Yes, you can use `khine` to report what your boss told you to do. It is a neutral way to report an order.
`pyaw` just means 'said', while `khine` specifically means 'ordered' or 'told to do'.
Yes, when using `taung-so` (request), you must use the particle `ဖို့` (pho) to link the action.
Use the honorific verb `မိန့်ကြား` (meint-kyar) instead of `khine`.
No, you don't 'order' yourself. You only use it to report what others told you or what you told others.
You can safely use `ဖို့ ပြောတယ်` (said to), which is neutral.
Not inherently, but using it to report a request from a superior might sound slightly disrespectful. Use `မှာကြားတယ်` for elders.
Use `သူ ကျွန်တော့်ကို မသွားခိုင်းဘူး` (He didn't order me to go).
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Subjunctive (e.g., Me pidió que viniera)
Burmese doesn't have a subjunctive mood; it uses auxiliary verbs.
de + infinitive (e.g., Il m'a dit de partir)
Burmese word order is SOV, while French is SVO.
zu + infinitive (e.g., Er hat mir befohlen, zu gehen)
Burmese 'khine' is a suffix, not a separate verb like 'befehlen' in most cases.
〜ように言う (youni iu)
Japanese has more complex levels of honorifics for reporting.
أن + subjunctive (e.g., طلب مني أن أذهب)
Arabic is VSO/SVO, while Burmese is strictly SOV.
叫 (jiào) / 让 (ràng)
Burmese requires an object marker 'ko', whereas Chinese does not.