At the A1 level, learners usually encounter 'smerte' indirectly. They mostly use the phrase 'Jeg har vondt' (I have pain/it hurts). However, they might see 'smerte' on signs at a pharmacy or in very simple medical forms. The focus is on recognizing the word as 'pain' and understanding that 'smertestillende' means medicine that stops pain. A1 learners are encouraged to associate the word with physical sensations they might need to describe to a doctor, even if they don't use the noun 'smerte' in complex sentences yet.
At the A2 level, learners begin to use the noun 'smerte' more actively. They can describe the location of the pain (smerte i magen, smerte i hodet) and use simple adjectives to describe its intensity (stor smerte, liten smerte). They understand the difference between 'vondt' (everyday) and 'smerte' (more formal/specific). A2 learners also start to recognize the plural form 'smerter' and can use it in basic conversations with healthcare providers. They are learning to navigate the pharmacy and can ask for 'smertestillende' with confidence.
B1 learners use 'smerte' to express more complex ideas. They can distinguish between physical and emotional pain and use the word in metaphorical contexts. They start using more specific adjectives like 'skarp' (sharp), 'kronisk' (chronic), or 'uutholdelig' (unbearable). B1 students also begin to use 'smerte' in subordinate clauses and more advanced grammatical structures. They are comfortable discussing health issues in detail and can describe the nature of their 'smerte' (e.g., 'Det er en murende smerte som kommer og går').
At the B2 level, learners use 'smerte' with nuance and precision. they can discuss the societal or psychological aspects of pain. They are familiar with idioms and more formal registers where 'smerte' is preferred over 'vondt'. B2 learners can read Norwegian literature or news articles where 'smerte' is used to describe complex human experiences. They understand the subtle differences between 'smerte', 'lidelse', and 'pine' and can choose the most appropriate word for the context. Their vocabulary includes many compound words involving 'smerte'.
C1 learners have a near-native grasp of 'smerte'. They can use it in academic, medical, or highly literary contexts. They understand the historical and cultural connotations of the word in Norwegian philosophy and art. C1 students can discuss the philosophy of pain or the ethics of pain management using sophisticated vocabulary. They are also aware of regional variations in how the word is used and can adapt their language to different registers effortlessly. They can use 'smerte' to convey deep irony, pathos, or clinical objectivity.
At the C2 level, the use of 'smerte' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. The learner can appreciate the finest nuances in poetry where 'smerte' might be used to evoke specific historical or emotional resonances. They can engage in high-level medical or psychological discourse where 'smerte' is analyzed as a phenomenon. C2 learners can also use the word creatively in their own writing, playing with its sounds and meanings to achieve specific artistic effects. They have complete mastery over all its collocations and idiomatic uses.

smerte en 30 segundos

  • Smerte is the Norwegian noun for 'pain', used for both physical and emotional suffering in formal and medical contexts.
  • While 'vondt' is more common in daily speech, 'smerte' provides a more precise and descriptive way to talk about discomfort.
  • It can be masculine (en smerte) or feminine (ei smerte) and has a regular plural form (smerter).
  • Common compounds include 'smertestillende' (painkillers) and 'smerteterskel' (pain threshold).

The Norwegian word smerte is a fundamental noun that translates primarily to 'pain' in English. It encompasses both physical distress and emotional or psychological suffering. While a beginner (A1) might simply use the adjective vondt to say 'Jeg har vondt' (I have pain/it hurts), an A2 learner begins to use the noun smerte to describe the sensation more formally or specifically. In the Norwegian language, smerte is a versatile tool used in medical contexts, literature, and deep personal conversations. It captures the essence of discomfort that ranges from a tiny pinprick to the overwhelming grief of a lost loved one. Understanding this word requires looking at how Norwegians differentiate between a physical 'stikk' (sting) and a chronic 'lidelse' (suffering).

Medical Context
In a clinical setting, doctors will ask about the 'smerteterskel' (pain threshold) or the 'smertegrad' (degree of pain). Patients might describe their 'smerte' as 'skarp' (sharp), 'murende' (gnawing), or 'strålende' (radiating). This noun is the standard for professional health documentation.

Pasienten klaget over en vedvarende smerte i ryggen.

Beyond the physical, smerte is deeply rooted in the Norwegian emotional landscape. Norway has a rich history of existential literature (think Henrik Ibsen or Knut Hamsun) where internal smerte is a central theme. It describes the 'sjelelig smerte' (spiritual or mental pain) that comes from isolation, unrequited love, or the struggle of existence. Unlike the English word 'ache', which is often physical, smerte carries a weight that can feel almost tactile even when it is metaphorical. It is the heavy heart, the sharp regret, and the lingering sorrow.

Abstract Usage
When discussing societal issues, one might hear about 'den sosiale smerten' (the social pain) of marginalized groups. It is a word that lends gravity to the subject matter, moving beyond mere 'discomfort' into the realm of significant impact.

Det er en stor smerte knyttet til det å miste jobben.

Furthermore, the word is used in common compounds. 'Smertestillende' (pain-stilling/pain-quieting) is the Norwegian word for painkillers. Understanding the root 'smerte' allows you to unlock dozens of related medical and emotional terms. It is a building block for describing the human condition. Whether you are at the pharmacy (apoteket) or reading a classic Norwegian novel, this word will appear frequently. It is also important to note the grammatical gender; it can be either masculine (en smerte) or feminine (ei smerte), though the masculine form is more common in urban dialects and formal writing. This flexibility is a hallmark of the Norwegian language's dual-gender system for many nouns.

Psychological Depth
Psychologists in Norway use 'smerte' to distinguish between 'akutt' (acute) and 'kronisk' (chronic) conditions. The word carries a connotation of something that must be managed, understood, or overcome, rather than just a temporary annoyance.

Kjærlighetssorg kan gi en dyp, indre smerte.

In summary, 'smerte' is not just a word for when you stub your toe; it is the comprehensive Norwegian term for the full spectrum of human agony. From the 'smertestillende' you take for a headache to the 'livssmerte' (life-pain/ennui) felt by a philosopher, this word covers it all. By mastering its use, you move from basic survival Norwegian to a level where you can express complex physical and emotional states with precision and empathy. It is a bridge between the physical body and the emotional soul, a linguistic necessity for anyone wishing to truly understand the Norwegian experience of life's harder moments.

Using the noun smerte correctly in a sentence involves understanding its grammatical role and its typical collocations. As a noun, it can be the subject of a sentence, the object of a verb, or part of a prepositional phrase. Because it describes a sensation, it is frequently paired with verbs of perception like føle (to feel), kjenne (to feel/sense), and erfare (to experience). In Norwegian, you don't 'have' a pain in the same way you 'have' a car; while 'jeg har smerter' is correct, it sounds more like a medical report. For everyday use, you 'feel' it.

With Verbs of Feeling
The most common way to use 'smerte' is with 'å føle' or 'å kjenne'. 'Jeg kjenner en stikkende smerte' (I feel a stinging pain) is a standard way to describe a symptom to a doctor.

Hun følte en intens smerte i kneet etter fallet.

Adjectives play a crucial role in qualifying 'smerte'. Since 'smerte' is a masculine/feminine noun, adjectives must agree in gender. For example, 'en skarp smerte' (a sharp pain) or 'en uutholdelig smerte' (an unbearable pain). When using the plural form, 'smerter', the adjectives also become plural: 'voldsomme smerter' (violent/intense pains). This is a key area for A2 learners to practice their adjective endings. Notice how the noun moves to the end of the phrase in Norwegian, much like in English, but the definite form 'smerten' (the pain) is used when the pain has already been mentioned or is specific.

Prepositional Phrases
We use 'i' (in) to locate the pain: 'smerte i brystet' (pain in the chest). We use 'ved' (by/at) for pain near an area: 'smerte ved berøring' (pain upon touch). We use 'mot' (against/for) when talking about relief: 'medisin mot smerte' (medicine for pain).

Legen ga ham noe for å døyve smerten.

In more advanced or literary sentences, 'smerte' can act as the subject that performs an action. It can 'stråle' (radiate), 'avta' (subside), or 'øke' (increase). For instance, 'Smerten avtok gradvis' (The pain subsided gradually). This personification of pain is common in Norwegian storytelling and medical descriptions. It gives the sensation an active presence in the narrative. Another important use is in the compound 'smertestillende', which can be used as both an adjective and a noun (painkillers). 'Trenger du smertestillende?' is a sentence you will hear in almost every Norwegian household at some point.

Abstract and Figurative Use
You can use 'smerte' to describe the difficulty of a task. 'Det var en smerte å se ham lide' (It was a pain to see him suffer). Here, the noun functions as a predicate nominative, defining the experience itself.

Det er med stor smerte at vi meddeler denne nyheten.

Finally, consider the use of 'smerte' in comparisons. 'Smerten var verre enn forventet' (The pain was worse than expected). Because it is a countable noun in some contexts and uncountable in others, you must be careful with 'mye' (much) vs 'mange' (many). Usually, we use 'mye smerte' (much pain) to describe intensity and 'mange smerter' (many pains) to describe different types or instances of pain. Mastering these nuances will significantly improve your fluency. By practicing these patterns, you will be able to communicate your physical and emotional states clearly to doctors, friends, and colleagues, ensuring that your needs are understood and addressed in any Norwegian-speaking environment.

In Norway, you will encounter the word smerte in a variety of real-world environments. The most obvious place is the healthcare system. If you visit a fastlege (general practitioner) or a hospital (sykehus), 'smerte' is the technical term used on forms, in consultations, and on medicine labels. You might see signs for a 'smerteklinikk' (pain clinic) or hear a nurse ask, 'Hvor sitter smerten?' (Where is the pain located?). It is the professional language of health, providing a more precise alternative to the more colloquial 'vondt'.

At the Pharmacy (Apoteket)
You will see the word 'smertestillende' prominently displayed on boxes of Paracet or Ibux. Pharmacists will use the word when explaining dosage: 'Dette vil lindre smerten i løpet av tretti minutter' (This will relieve the pain within thirty minutes).

Kan du anbefale noe mot smerte i leddene?

Beyond the clinical, 'smerte' is a staple of Norwegian media and arts. In news broadcasts (NRK, TV2), journalists use the word to describe the suffering caused by natural disasters, wars, or economic crises. 'Den menneskelige smerten er ubeskrivelig' (The human pain is indescribable) is a phrase often used to convey the gravity of a tragedy. In Norwegian literature and music, 'smerte' is almost a genre in itself. From the melancholic lyrics of 'visesang' (folk songs) to the dark themes of Norwegian Black Metal or the intense dramas of Jon Fosse, the word is used to explore the depths of the human psyche. It is a word that carries emotional weight and artistic prestige.

In Sports and Fitness
Norwegians are very active, and you'll hear 'smerte' mentioned in gyms or on hiking trails. Athletes talk about 'å trene gjennom smerten' (training through the pain). It's part of the 'friluftsliv' culture where physical effort is valued.

Ingen seier uten smerte, som de sier i idretten.

You will also hear it in everyday metaphors. If something is very difficult or annoying, a Norwegian might say it is 'en smerte' or 'smertefullt' (painful). For example, 'Det var en smerte å måtte vente så lenge' (It was a pain to have to wait so long). While 'plage' (nuisance) is also common, 'smerte' adds a layer of genuine distress. In social settings, when someone is sharing a hard experience, responding with 'Jeg kan bare forestille meg smerten din' (I can only imagine your pain) is a way to show deep empathy. This demonstrates that the word isn't just for doctors; it's a vital part of social bonding and emotional intelligence in Norway.

In the Workplace
Ergonomics is a big deal in Norwegian offices. You might hear colleagues discuss 'smerter i nakken' (pains in the neck) due to poor sitting posture. This leads to discussions about 'sykemelding' (sick leave).

Mange opplever smerte på grunn av for mye skjermtid.

In conclusion, 'smerte' is a word that bridges the gap between the private experience of the body and the public world of medicine, art, and work. Whether you are navigating the healthcare system, enjoying a piece of Norwegian culture, or simply chatting with a neighbor about their recent hike, 'smerte' provides the necessary vocabulary to discuss the unavoidable challenges of being human. Its frequent appearance in both formal and informal contexts makes it an essential word for any learner to recognize and use with confidence.

One of the most common mistakes English speakers make when learning Norwegian is overusing the noun smerte in places where a Norwegian would use the adjective/adverb vondt. In English, we often say 'I have a pain in my arm'. A direct translation would be 'Jeg har en smerte i armen'. While grammatically correct, it sounds very clinical or dramatic to a native ear. The more natural, everyday way to express this is 'Jeg har vondt i armen'. Understanding when to use the noun versus the adjective is the first hurdle for A2 learners.

Smerte vs. Vondt
Use 'vondt' for general physical discomfort (e.g., 'vondt i hodet'). Use 'smerte' when you want to be specific, formal, or describe a more intense or chronic condition. 'Smerte' is a noun; 'vondt' is technically an adverb/adjective in this context.

Feil: Jeg har en smerte i hodet. (Correct but unnatural for a simple headache). Riktig: Jeg har vondt i hodet.

Another frequent error involves prepositions. Many learners try to use 'av' (of) because of the English 'pain of'. However, in Norwegian, we usually use 'i' (in) for location or 'ved' (at/by) for cause. For example, 'smerte i hjertet' (pain in the heart) vs 'smerte ved tap' (pain at loss). Using the wrong preposition can change the meaning or make the sentence sound 'translated'. Additionally, learners often forget that 'smerte' can be feminine (ei smerte), although 'en smerte' is widely accepted and safer for beginners. Consistency in gender is important for the surrounding adjectives and articles.

Pluralization Pitfalls
Learners sometimes say 'mange smerte' instead of 'mange smerter'. Remember that when you use 'mange' (many), the noun must be in the plural form. If you mean 'a lot of pain' in a general sense, use 'mye smerte'.

Han har hatt mange smerter etter operasjonen.

Confusing 'smerte' with 'verk' is also common. 'Verk' usually refers to a dull, throbbing ache (like a toothache or muscle ache), whereas 'smerte' is the broader, more general term. If you say 'smerte' when it's clearly a 'tannverk' (toothache), a Norwegian will understand you, but it sounds less precise. Furthermore, avoid using 'smerte' as a synonym for 'problem' in a casual way. While in English we say 'that's a pain', in Norwegian we say 'det er kjipt' or 'det er et styr'. Using 'smerte' there would sound overly dramatic, as if the situation is causing you actual physical or deep emotional agony.

Adjective Agreement
If you use 'smerte' as a feminine noun ('ei smerte'), the adjective must also be feminine ('ei stor smerte'). If you use masculine ('en smerte'), it's 'en stor smerte'. Mixed gender usage within one sentence is a common A2 mistake.

Feil: Den smerten var stor. (Wait, this is actually correct! The mistake would be 'Den smerte var stor').

To avoid these mistakes, listen to how native speakers describe their symptoms. Notice that they use 'vondt' for the 'what' and 'smerte' for the 'how intense/what kind'. Practice the plural form 'smerter' specifically for medical contexts. By being mindful of these distinctions, you will sound much more natural and avoid the 'translated' feel that many learners struggle with. Remember, language is not just about words, but about the cultural and contextual habits that surround them. 'Smerte' is a powerful word—use it when the situation truly warrants it, and you'll find your Norwegian becomes much more expressive and accurate.

While smerte is the general term for pain, Norwegian has several other words that offer more specific nuances. Choosing the right one can make your descriptions much more vivid and accurate. For instance, verk is often used for a dull, constant ache, while pine is a more old-fashioned or intense word often used in religious or poetic contexts. Understanding these alternatives is key to reaching a higher level of fluency and comprehension.

Verk (Ache/Throbbing)
'Verk' refers to a persistent, often throbbing pain. It is used in compounds like 'tannverk' (toothache), 'hodepine' (headache - though 'pine' is used here), and 'ryggverk' (backache). It implies a certain quality of pain that is different from a sharp 'smerte'.
Pine (Torment/Agony)
'Pine' is stronger than 'smerte'. It suggests suffering or torment. You hear it in the phrase 've og pine' (woe and torment). It's more common in literature than in a doctor's office.

Han led store piner før han endelig fikk hjelp.

Another important word is ubehag (discomfort). This is a milder term, used when something isn't exactly painful but is definitely not right. Doctors often ask, 'Føler du noe ubehag?' during an examination. On the other end of the spectrum is lidelse (suffering). This noun is used for long-term conditions or diseases (e.g., 'en kronisk lidelse'). It carries a sense of endurance and the overall experience of being ill, rather than just the physical sensation of pain at a specific moment.

Stikk (Sting/Prick)
For a very sudden, sharp, and short-lived pain, Norwegians use 'stikk'. 'Jeg kjente et stikk i fingeren' (I felt a prick in my finger). It is less heavy than 'smerte'.
Plage (Nuisance/Ailment)
'Plage' is used for recurring issues that bother you. 'Allergien er en stor plage' (The allergy is a great nuisance/ailment). It focuses more on the annoyance and limitation caused by the condition.

Det er ikke en stor smerte, bare et lite ubehag.

For emotional pain, you might also hear sorg (grief/sorrow) or fortvilelse (despair). While 'smerte' can describe the feeling of a broken heart, 'sorg' is the specific process of grieving. 'Kjærlighetssorg' is the beautiful Norwegian word for the pain of a breakup. By using these more specific terms, you show a deeper understanding of the language. Instead of always falling back on 'smerte', try to identify if the feeling is more of a 'verk', a 'stikk', or an 'ubehag'. This precision will not only help you communicate better with medical professionals but also allow you to express your feelings with much greater nuance in social situations.

Gnag (Gnawing/Irritation)
If a shoe is rubbing against your heel, you don't have 'smerte'; you have 'gnagsår' (a blister from rubbing). The verb 'å gnage' means to gnaw or chafe.

Hun har kroniske smerter, en lidelse hun har hatt i mange år.

In summary, while 'smerte' is your 'go-to' word for pain, the Norwegian language offers a rich palette of alternatives to describe every shade of discomfort. From the 'stikk' of a needle to the 'lidelse' of a long-term illness, and from the 'verk' of a tired muscle to the 'pine' of deep existential dread, knowing these words will elevate your Norwegian from basic to sophisticated. Practice swapping 'smerte' for these alternatives in your mind to see how they change the tone and precision of your sentences.

How Formal Is It?

Dato curioso

The English word 'smart' (as in 'that smarts!') is a direct cognate of the Norwegian 'smerte'. While 'smart' in English usually means 'intelligent' today, its original meaning was 'painful'.

Guía de pronunciación

UK /ˈsmærtə/
US /ˈsmɛrtə/
The stress is on the first syllable: SMER-te.
Rima con
hjerte (heart) smerte (pain - itself) verte (host/become - dialectal) berte (slang for a girl) erte (to tease) kjerte (candle - archaic) tverrte (across/sudden) perte (to preen - rare)
Errores comunes
  • Pronouncing the final 'e' as 'ee' (like 'smert-ee'). It should be a schwa sound.
  • Dropping the 'r' entirely (like 'smette'). The 'r' must be heard.
  • Pronouncing the 't' too softly. It should be a crisp, dental 't'.
  • Using a long 'e' sound in the first syllable. It should be short.
  • Confusing it with 'smart' (English meaning), though they are etymologically related.

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

Easy to recognize due to its similarity to 'smart' and other Germanic roots.

Escritura 3/5

Requires understanding of when to use the noun vs the adjective 'vondt'.

Expresión oral 3/5

Pronunciation of the 'r' and final 'e' can be tricky for beginners.

Escucha 2/5

Usually clear in context, especially in medical or emotional discussions.

Qué aprender después

Requisitos previos

vondt kropp lege føle medisin

Aprende después

lidelse pine ubehag sykdom behandling

Avanzado

nociseptiv nevropatisk smertestillende palliativ eksistensiell

Gramática que debes saber

Noun Gender (Masculine/Feminine)

En smerte / Ei smerte. Adjectives must match: En stor smerte / Ei stor smerte.

Pluralization of Nouns

En smerte -> Mange smerter. (Regular -er ending).

Compound Noun Formation

Smerte + stillende = Smertestillende. The first part defines the second.

Preposition Usage with Sensations

Smerte I magen (Location). Smerte VED berøring (Condition/Cause).

Adjective Agreement in the Definite Form

Den skarpe smerten. (The -e ending on the adjective).

Ejemplos por nivel

1

Jeg har en smerte her.

I have a pain here.

Simple noun usage as the object of 'har'.

2

Er det en stor smerte?

Is it a big pain?

Using an adjective to describe the noun.

3

Jeg trenger smertestillende.

I need painkillers.

Compound word: smerte + stillende.

4

Smerten er borte nå.

The pain is gone now.

Definite form 'smerten'.

5

Hvor er smerten?

Where is the pain?

Interrogative sentence with the definite noun.

6

Det er en liten smerte.

It is a small pain.

Indefinite article 'en' with adjective.

7

Jeg føler smerte i foten.

I feel pain in the foot.

Using 'føler' (feel) with the noun.

8

Smerte er ikke bra.

Pain is not good.

Noun as the subject of a simple sentence.

1

Legen spurte om jeg hadde sterke smerter.

The doctor asked if I had strong pains.

Plural form 'smerter'.

2

Det er en skarp smerte i ryggen.

There is a sharp pain in the back.

Specific adjective 'skarp'.

3

Hun tar medisin mot smerte.

She takes medicine against pain.

Preposition 'mot' (against/for).

4

Smerten kommer og går hele tiden.

The pain comes and goes all the time.

Describing the behavior of the pain.

5

Jeg kan ikke gå på grunn av smerte.

I cannot walk because of pain.

Using 'på grunn av' (because of).

6

Har du hatt denne smerten lenge?

Have you had this pain for a long time?

Demonstrative 'denne' with definite noun.

7

Smerten ble verre i natt.

The pain became worse last night.

Comparative adjective 'verre'.

8

Det er en murende smerte i magen.

It is a gnawing pain in the stomach.

Descriptive participle 'murende'.

1

Han prøvde å skjule smerten for barna.

He tried to hide the pain from the children.

Infinitive construction with object.

2

Psykisk smerte kan være like ille som fysisk smerte.

Mental pain can be just as bad as physical pain.

Comparing two types of pain.

3

Smerten i hjertet var uutholdelig etter bruddet.

The pain in the heart was unbearable after the breakup.

Figurative use of 'smerte'.

4

Trening kan av og til lindre kroniske smerter.

Exercise can sometimes relieve chronic pains.

Verb 'lindre' (relieve/soothe).

5

Hun beskrev smerten som en brennende følelse.

She described the pain as a burning sensation.

Using 'som' (as) for comparison.

6

Uten behandling vil smerten bare øke.

Without treatment, the pain will only increase.

Future tense with 'vil'.

7

Det er viktig å finne årsaken til smerten.

It is important to find the cause of the pain.

Genitive construction using 'til'.

8

Han lærte å leve med smerten hver dag.

He learned to live with the pain every day.

Prepositional phrase 'med smerten'.

1

Romanen skildrer den dype smerten ved å miste sin identitet.

The novel depicts the deep pain of losing one's identity.

Literary register.

2

Smerteterskelen varierer sterkt fra person til person.

The pain threshold varies greatly from person to person.

Compound noun 'smerteterskelen'.

3

Hun bar sin smerte med stor verdighet.

She bore her pain with great dignity.

Idiomatic use of 'å bære'.

4

Det er en viss smerte forbundet med store forandringer.

There is a certain pain associated with great changes.

Using 'forbundet med' (associated with).

5

Pasienten har utviklet en fobi for smerte.

The patient has developed a phobia of pain.

Present perfect tense.

6

Filmen var en hyllest til menneskets evne til å tåle smerte.

The film was a tribute to the human ability to endure pain.

Abstract noun usage.

7

Smerten strålte ut fra ryggen og ned i beina.

The pain radiated out from the back and down into the legs.

Verb 'stråle' (radiate).

8

Det er ingen vei utenom smerten i denne prosessen.

There is no way around the pain in this process.

Metaphorical use in a process description.

1

Eksistensiell smerte er et sentralt tema i Kierkegaards filosofi.

Existential pain is a central theme in Kierkegaard's philosophy.

Academic/Philosophical context.

2

Nevropatisk smerte krever ofte en annen type behandling enn nociseptiv smerte.

Neuropathic pain often requires a different type of treatment than nociceptive pain.

Highly technical medical terminology.

3

Forfatteren bruker smerten som en katalysator for karakterens utvikling.

The author uses pain as a catalyst for the character's development.

Metaphorical/Analytical usage.

4

Smerten ble døyvet av de sterke medikamentene, men forsvant aldri helt.

The pain was dulled by the strong medications, but never disappeared completely.

Passive voice 'ble døyvet'.

5

Det ligger en iboende smerte i selve erkjennelsen av tapet.

There is an inherent pain in the very recognition of the loss.

Formal adjective 'iboende'.

6

Smerteopplevelsen er subjektiv og påvirkes av kulturelle faktorer.

The experience of pain is subjective and influenced by cultural factors.

Compound noun 'smerteopplevelsen'.

7

Han klarte å sublimere sin smerte gjennom kunsten.

He managed to sublimate his pain through art.

Sophisticated verb 'sublimere'.

8

Den ulmende smerten i samfunnet førte til slutt til opprør.

The smoldering pain in society eventually led to rebellion.

Sociological metaphor.

1

Smertens ontologi er et emne som har fascinert tenkere i århundrer.

The ontology of pain is a subject that has fascinated thinkers for centuries.

Highly abstract/Academic.

2

I diktet fungerer smerten som en uunngåelig følgesvenn til gleden.

In the poem, pain functions as an inevitable companion to joy.

Literary analysis.

3

Det er en hårfin grense mellom smerte og nytelse i visse estetiske uttrykk.

There is a razor-thin line between pain and pleasure in certain aesthetic expressions.

Nuanced comparison.

4

Smerten ved å være til er et grunntrekk i den moderne menneskelige tilstand.

The pain of being alive is a basic feature of the modern human condition.

Existentialist phrasing.

5

Hans beskrivelse av smerten var så visceral at leseren selv kunne føle den.

His description of the pain was so visceral that the reader themselves could feel it.

Advanced adjective 'visceral'.

6

Smerten er ikke lenger bare en følelse, men en diskursiv konstruksjon.

Pain is no longer just a feeling, but a discursive construction.

Post-structuralist terminology.

7

Gjennom askese søkte han å transcendere den kjødelige smerten.

Through asceticism, he sought to transcend carnal pain.

Archaic/Religious register.

8

Smertens språk er universelt, men dens uttrykk er dypt personlig.

The language of pain is universal, but its expression is deeply personal.

Aphoristic style.

Colocaciones comunes

skarp smerte
kronisk smerte
lindre smerte
føle smerte
døyve smerte
stikkende smerte
murende smerte
fysisk smerte
psykisk smerte
smerteterskel

Frases Comunes

Smerte er midlertidig

— A common motivational phrase meaning pain is temporary.

Hold ut, smerte er midlertidig, men seier varer evig.

I smerte

— Being in a state of pain.

Han skrek i smerte.

Til min store smerte

— To my great regret or sorrow.

Til min store smerte måtte jeg selge huset.

Smertefri

— Painless or without pain.

Operasjonen var helt smertefri.

Smertefull

— Painful.

Det var en smertefull prosess å lære sannheten.

Smertestillende

— Pain-relieving or painkillers.

Jeg trenger noe smertestillende mot hodepinen.

Smertegrense

— The limit of what one can endure.

Nå har vi nådd smertegrensen for hva vi kan tåle.

Smertefulle minner

— Memories that cause emotional pain.

Hun har mange smertefulle minner fra barndommen.

Smerte i sjelen

— Pain in the soul; deep emotional distress.

Han bar på en dyp smerte i sjelen.

Smertefull erkjennelse

— A painful realization.

Det var en smertefull erkjennelse at han hadde tatt feil.

Se confunde a menudo con

smerte vs vondt

English speakers use 'pain' as a noun, but Norwegians often prefer 'vondt' (adjective/adverb) for daily physical sensations.

smerte vs smart

In Norwegian, 'smart' means 'intelligent' or 'clever', whereas in English it can mean 'painful' (to smart).

smerte vs verk

Both mean 'pain', but 'verk' is specifically a dull, throbbing ache, while 'smerte' is general.

Modismos y expresiones

"Å bære sin smerte med verdighet"

— To endure suffering without complaining, showing strength of character.

Selv om hun var alvorlig syk, bar hun sin smerte med verdighet.

formal
"Smerte er det beste lærermester"

— A saying suggesting that we learn the most from difficult experiences.

Han gjorde feil, men smerte er det beste lærermester.

proverbial
"Å døyve smerten"

— To numb or dull the pain, often used for both physical and emotional contexts.

Han brukte musikk for å døyve smerten etter tapet.

neutral
"Voksesmerter"

— Literally 'growing pains', used for physical growth in children or metaphorical growth in projects.

Bedriften har noen voksesmerter i starten.

neutral
"Hjertesmerte"

— Heartache; deep emotional pain caused by love or loss.

Ingenting er verre enn ekte hjertesmerte.

poetic
"Smertebarn"

— A 'problem child' or a project that causes a lot of trouble and worry.

Dette prosjektet har vært mitt smertebarn i flere år.

metaphorical
"Å bite i seg smerten"

— To suppress the pain and keep going; to be stoic.

Han bet i seg smerten og fullførte løpet.

informal
"Uten smerte, ingen vinning"

— No pain, no gain.

Du må trene hardt; uten smerte, ingen vinning.

common
"En torn i øyet (relatert til smerte)"

— A thorn in the eye; something that causes constant irritation or pain.

Det nye bygget er en torn i øyet for naboene.

idiomatic
"Sjelelig smerte"

— Soul-pain; deep psychological suffering.

Han slet med sjelelig smerte etter krigen.

formal

Fácil de confundir

smerte vs smertelig

It looks like 'painfully' but is often used to mean 'grievous' or 'regrettable'.

'Smertefull' means 'causing physical pain', while 'smertelig' is often used for emotional or situational regret.

Det var et smertelig tap for laget.

smerte vs smertet

It is the past tense of the verb 'å smerte'.

The noun is 'smerte'; the verb is rarely used except in high literature.

Det smertet ham å se henne dra.

smerte vs smertestillende

Learners might try to use 'smertestopp' or 'smertepille'.

'Smertestillende' is the standard term for painkillers in Norway.

Har du tatt smertestillende?

smerte vs smerteterskel

A compound that might be hard to parse for beginners.

It specifically means 'pain threshold'.

Min smerteterskel er ganske lav.

smerte vs smertedøvende

Similar to 'smertestillende'.

'Smertedøvende' means 'pain-numbing', often used for local anesthetics.

Legen brukte en smertedøvende spray.

Patrones de oraciones

A1

Jeg har [smerte] i [kroppsdel].

Jeg har smerte i foten.

A2

Smerten er [adjektiv].

Smerten er veldig sterk.

B1

Jeg har hatt [adjektiv] [smerter] i [tidsperiode].

Jeg har hatt murende smerter i to uker.

B2

Det er en [adjektiv] smerte forbundet med [substantiv].

Det er en dyp smerte forbundet med sorg.

C1

Smerten fungerer som en [substantiv] for [substantiv].

Smerten fungerer som en katalysator for endring.

C2

Gjennom [substantiv] søkte han å [verb] smerten.

Gjennom meditasjon søkte han å transcendere smerten.

A2

Kan jeg få [smertestillende]?

Kan jeg få noe smertestillende?

B1

Smerten [verb] gradvis.

Smerten avtok gradvis.

Familia de palabras

Sustantivos

smertestillende (painkiller)
smerteterskel (pain threshold)
smerteopplevelse (pain experience)
hjertesmerte (heartache)

Verbos

å smerte (to pain/hurt - rare)
å smertestille (to relieve pain)

Adjetivos

smertefull (painful)
smertefri (painless)
smertelig (painful/grievous)

Relacionado

vondt (pain/hurting)
lidelse (suffering)
pine (torment)
verk (ache)
ubehag (discomfort)

Cómo usarlo

frequency

The word 'smerte' is very frequent in written Norwegian, particularly in news, medicine, and literature.

Errores comunes
  • Jeg har en smerte i hodet. Jeg har vondt i hodet.

    While grammatically correct, using 'smerte' for a simple headache sounds too formal or dramatic for everyday speech.

  • Mange smerte. Mange smerter.

    After 'mange' (many), you must use the plural form of the noun.

  • Smerte av tapet. Smerten ved tapet.

    In Norwegian, we usually use the preposition 'ved' or 'over' to describe the cause of emotional pain, rather than 'av'.

  • Det er en smerte. Det er kjipt / Det er irriterende.

    Don't use 'smerte' to mean 'a pain in the neck' (annoyance). It sounds like you are in actual agony.

  • Jeg føler smerten min. Jeg har smerter.

    Using possessive pronouns with physical sensations is less common in Norwegian than in English. Usually, the definite form is enough.

Consejos

Adjective Agreement

Remember that adjectives must agree with the gender of 'smerte'. If you choose masculine, use 'en sterk smerte'. If you choose feminine, use 'ei sterk smerte'.

At the Pharmacy

When looking for painkillers, look for the word 'Smertestillende' on the packaging. It is the most important word to know at the Norwegian 'apotek'.

Doctor Visits

Use the noun 'smerte' to sound more precise when describing symptoms. Doctors appreciate the clarity of 'en murende smerte' over just 'vondt'.

Stoicism

In Norway, people often minimize their pain in social settings. If someone says they have 'litt smerte', it might actually be quite serious!

English Cognates

Think of the English phrase 'that smarts'. The 'smert-' root is the same. It's an easy way to link the word to the concept of pain.

The Final E

Don't forget to pronounce the final 'e' in 'smerte'. It is a soft schwa sound, like the 'a' in 'about'. Without it, the word sounds incomplete.

Formal Tone

Use 'smerte' in formal writing, such as essays about society or health, to maintain a professional tone.

Compound Words

Listen for 'smerte' as the first part of compound words. It almost always indicates something related to pain or its treatment.

Heartache

Use 'hjertesmerte' when you want to be poetic about a breakup or deep loss. It's a very expressive word in Norwegian.

Smerte vs. Lidelse

Use 'smerte' for the sensation and 'lidelse' for the long-term condition. This distinction is important for B1/B2 learners.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of the English word 'SMART' when it means 'that smarts' (that hurts). 'SMERTE' is just the Norwegian version of that stinging feeling.

Asociación visual

Imagine a bright red 'S' shape that looks like a lightning bolt hitting a person's back. The 'S' stands for 'Smerte'.

Word Web

Vondt Lege Medisin Sorg Kropp Smertestillende Uutholdelig Kronisk

Desafío

Try to use 'smerte' in three different sentences today: one about a physical feeling, one about an emotion, and one using the word 'smertestillende'.

Origen de la palabra

Derived from the Old Norse 'smerta', which comes from the Proto-Germanic '*smertaną'. It is related to the Dutch 'smart' and the German 'Schmerz'.

Significado original: The original meaning was 'to sting' or 'to bite', referring to a sharp sensation.

Indo-European > Germanic > North Germanic > Norwegian

Contexto cultural

When discussing 'smerte' in Norway, be aware that mental health is treated with high importance. Using 'psykisk smerte' is a serious and respected way to talk about mental health struggles.

English speakers might find it strange that Norwegians use 'vondt' for 'pain' in 90% of cases, whereas 'smerte' sounds much more formal or medical.

Henrik Ibsen's plays often deal with the 'smerte' of social expectations. Edvard Munch's painting 'The Scream' is a visual representation of existential 'smerte'. Knut Hamsun's 'Hunger' describes the 'smerte' of poverty and starvation.

Practica en la vida real

Contextos reales

Hos legen (At the doctor)

  • Hvor sitter smerten?
  • Er smerten skarp eller murende?
  • Når begynte smerten?
  • Har du hatt slike smerter før?

På apoteket (At the pharmacy)

  • Jeg trenger noe smertestillende.
  • Hjelper dette mot smerte i leddene?
  • Hvor ofte kan jeg ta dette mot smerten?
  • Er det noen bivirkninger?

Følelser (Emotions)

  • Jeg føler en stor smerte i hjertet.
  • Tiden leger alle smerter.
  • Det er en smertefull prosess.
  • Hun bar på en dyp, indre smerte.

Idrett (Sports)

  • Du må tåle litt smerte.
  • Jeg kjente en smerte i låret under løpet.
  • Smerten stoppet meg fra å fullføre.
  • Is hjelper mot smerten.

Litteratur (Literature)

  • Diktet handler om sjelelig smerte.
  • Hovedpersonen lever i konstant smerte.
  • Forfatteren beskriver smerten vakkert.
  • Smerten er et symbol på tap.

Inicios de conversación

"Har du noen gang opplevd en smerte som var helt uutholdelig?"

"Hva pleier du å gjøre for å lindre smerte når du er syk?"

"Tror du psykisk smerte er vanskeligere å behandle enn fysisk smerte?"

"Har du en høy eller lav smerteterskel, tror du?"

"Hva er den mest smertefulle opplevelsen du har hatt i livet?"

Temas para diario

Beskriv en gang du følte en fysisk smerte og hvordan du håndterte den.

Skriv om en smertefull erkjennelse du har hatt og hva du lærte av den.

Reflekter over begrepet 'sjelelig smerte'. Hva betyr det for deg?

Hvordan påvirker smerte hverdagen til de som lever med kroniske lidelser?

Er det sant at 'tiden leger alle smerter'? Hvorfor eller hvorfor ikke?

Preguntas frecuentes

10 preguntas

It can be both! You can say 'en smerte' (masculine) or 'ei smerte' (feminine). In most urban areas and in formal writing, the masculine form is more common, but the feminine form is perfectly correct and used in many dialects.

Use 'vondt' for everyday physical pain like a headache (vondt i hodet) or a sore throat (vondt i halsen). Use 'smerte' when you are being more formal, describing a specific type of pain to a doctor, or talking about deep emotional suffering.

The plural is 'smerter'. For example: 'Jeg har hatt mange smerter i det siste' (I have had many pains lately).

The most common word is 'smertestillende'. You can use it as a noun: 'Jeg trenger smertestillende' (I need painkillers).

Yes, absolutely. It is very common to use 'smerte' for grief, heartbreak, or psychological suffering, especially in literature and formal discussions.

Yes, 'å smerte'. However, it is quite formal or poetic. In daily life, Norwegians usually say 'å gjøre vondt' (to do pain/to hurt).

It means 'pain threshold'—the level at which a sensation starts to feel painful or the maximum amount of pain someone can endure.

Yes! They come from the same Germanic root. In English, 'smart' used to mean pain, and we still see this in the phrase 'that smarts!'. In Norwegian, the word kept its connection to pain.

You say 'en skarp smerte'. Other descriptions include 'stikkende' (stinging) and 'murende' (gnawing).

Not really. In English, we say 'that's a pain', but in Norwegian, 'smerte' is too strong for that. Use 'det er irriterende' or 'det er et styr' instead.

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Describe a time you felt physical pain using the word 'smerte'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'smertestillende'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Explain the difference between 'vondt' and 'smerte' in your own words (in Norwegian).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a short dialogue between a doctor and a patient using 'smerte'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

What does 'hjertesmerte' mean to you? Write 3 sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use the word 'uutholdelig' in a sentence about pain.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a formal sentence about 'kronisk smerte' in society.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe a 'murende smerte' and where you might feel it.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The pain subsided after I took the medicine.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'He has a high pain threshold.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'smertefri'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

How can art help with 'sjelelig smerte'? Write a short paragraph.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'smertelig' to describe a loss.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence with 'voksesmerter'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe the sensation of a 'stikkende smerte'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'smerteterskel'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'She bore her pain with dignity.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'smerte' in a metaphorical way about a difficult task.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 5 adjectives that can describe 'smerte'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Explain why 'smerte' is an important word for a language learner.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe a time you had to go to the doctor because of 'smerte'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

How do you explain a sharp pain in your arm to a Norwegian nurse?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Talk about your 'smerteterskel'. Is it high or low?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Discuss the use of 'smertestillende' in your country vs. Norway.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

What is the most 'smertefull' thing you have ever done?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe the difference between physical and 'sjelelig' smerte.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

How can one 'lindre' emotional pain?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain the phrase 'Uten smerte, ingen vinning'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Talk about 'voksesmerter'. Did you have them as a child?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe a 'murende' pain versus a 'stikkende' pain.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

How would you ask for 'smertestillende' at a pharmacy?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Is it okay to show 'smerte' in your culture, or should you be stoic?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Talk about a 'smertelig' loss you have heard about in the news.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

What are the dangers of taking too much 'smertestillende'?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

How do you 'bite i deg' pain when you are exercising?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe 'hjertesmerte' after a breakup.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

What does 'smertefri' mean in a medical context?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

How would you describe 'kroniske smerter' to a friend?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain the role of 'smerte' in a famous movie or book.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Can 'smerte' ever be a positive thing? Discuss.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to a doctor asking: 'Hvor sitter smerten?'. What is the doctor asking?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

A pharmacist says: 'Du kan ta to smertestillende hver sjette time.' How many can you take?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

A friend says: 'Jeg har hatt en murende smerte i ryggen i hele dag.' What kind of pain is it?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

A news reporter says: 'Det er en stor menneskelig smerte i området.' What is the reporter describing?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

A patient says: 'Smerten stråler ned i beinet mitt.' Where is the pain going?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

A coach says: 'Tren gjennom smerten!'. What is the coach encouraging?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Someone says: 'Det var et smertelig tap for oss alle.' Is the person happy?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

A child says: 'Mamma, jeg har voksesmerter.' Where does the child likely hurt?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

A narrator says: 'Han bar sin smerte i stillhet.' Did the man talk about his pain?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

A doctor asks: 'Er smerten akutt eller kronisk?'. What are the two options?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Someone says: 'Jeg trenger noe smertestillende, har du en Paracet?'. What do they need?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

A philosopher says: 'Smerten er en del av det å være menneske.' What is pain a part of?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

A patient says: 'Smerten forsvant etter operasjonen.' Is the pain still there?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

A voice says: 'Advarsel: Kan forårsake smerte ved bruk.' What is the warning about?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

A woman says: 'Jeg har en skarp smerte her.' Where is she likely pointing?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
error correction

Jeg har en smerter i foten.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: Jeg har en smerte i foten. / Jeg har smerter i foten.

You cannot use 'en' (singular) with 'smerter' (plural).

error correction

Hvor er smerten din?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: Hvor er smerten? / Hvor har du vondt?

Norwegians rarely use possessive pronouns like 'din' with physical pain.

error correction

Jeg trenger noe smertestopp.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: Jeg trenger noe smertestillende.

'Smertestillende' is the correct word for painkillers.

error correction

Smerten av tapet var stor.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: Smerten ved tapet var stor.

The preposition 'ved' is more natural than 'av' for emotional pain from loss.

error correction

Det er en smerte å vaske opp.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: Det er kjipt å vaske opp. / Det er et styr å vaske opp.

'Smerte' is too dramatic for minor chores.

error correction

Han har mange smerte.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: Han har mange smerter.

After 'mange', you must use the plural form.

error correction

Smerten er uutholdelig.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: Smerten er uutholdelig.

Wait, this is actually correct! A mistake would be 'Smerten er uutholdig'.

error correction

Hun følte en skarp smerte i hodet.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: Hun hadde en skarp smerte i hodet. / Hun hadde vondt i hodet.

While 'følte' is okay, 'hadde' or 'vondt' is often more natural for headaches.

error correction

Jeg tar medisin for smerte.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: Jeg tar medisin mot smerte.

In Norwegian, we take medicine 'against' (mot) pain.

error correction

Smertene ble bedret.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: Smertene avtok. / Smertene ble mindre.

Pains don't 'improve' (bedres), they 'subside' (avtar) or 'become less' (blir mindre).

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!