En 15 segundos
- Expresses pity or sympathy.
- Someone or something evokes sadness.
- Common in everyday, emotional contexts.
- Avoid for admiration or minor annoyances.
Significado
Describe ese sentimiento de lástima o tristeza que tienes cuando ves a alguien o algo en una situación difícil. Es como si tu corazón sintiera un pequeño tirón de simpatía. Es una respuesta emocional genuina al sufrimiento de otra persona.
Ejemplos clave
3 de 12Texting a friend about a sad movie
Nossa, o final daquele filme me deu muita pena.
Wow, the end of that movie made me feel so sorry.
Discussing a struggling acquaintance
Ele perdeu o emprego e a casa. Ele dá pena.
He lost his job and his house. He's pitiful.
Observing a stray animal
Coitadinho do cachorro na chuva, ele está dando pena.
Poor dog in the rain, he looks so pitiful.
Contexto cultural
The phrase `dar pena` likely emerged from a cultural emphasis on empathy and communal feeling in Portuguese-speaking societies. It reflects a direct, visceral reaction to suffering, where pity isn't just an abstract concept but a felt emotion that 'gives' itself to the observer. It highlights a value placed on acknowledging and responding to the hardships of others, even if only emotionally.
Feel the Emotion!
Remember, `dar pena` is about *feeling* pity. It's not just observing a problem; it's connecting emotionally with someone's struggle.
A Glimpse into Portuguese Empathy
This phrase reflects a cultural value placed on acknowledging and sharing in the hardships of others, even if only through an emotional response.
En 15 segundos
- Expresses pity or sympathy.
- Someone or something evokes sadness.
- Common in everyday, emotional contexts.
- Avoid for admiration or minor annoyances.
What It Means
Dar pena is all about empathy. It’s that feeling you get when you see someone in a bad situation. You might see a stray dog shivering in the rain. Or a friend who just lost their job. You feel a little ache in your chest. That’s dar pena. It’s a genuine emotional response to someone else's suffering. It’s like your heart is saying, "Oh, you poor thing!"
How To Use It
You use dar pena when you want to express pity or sympathy. It’s usually directed at the person or situation causing the feeling. For example, you might say, "Aquele filme me deu pena." (That movie made me feel sorry.) The movie itself isn't suffering, but its story evoked that feeling in you. You can also say someone dá pena (gives pity). This means they look or act in a way that makes others feel sorry for them. Think of someone looking lost and sad. They might dar pena.
Real-Life Examples
Imagine scrolling through Instagram. You see a post from a friend whose pet is sick. You comment, "Nossa, que triste! Ele me dá pena." (Oh, how sad! I feel sorry for him.) Or you're watching a documentary about poverty. The narrator might say, "As condições de vida delas dão pena." (Their living conditions are pitiful.) Even in a work context, you might see a colleague overwhelmed. You could tell a friend later, "Coitado do João, ele está dando pena com tanto trabalho." (Poor João, he looks so pathetic with so much work.)
When To Use It
Use dar pena when you genuinely feel sympathy. It works for sad stories, unfortunate circumstances, or people who seem helpless. It’s great for expressing empathy towards animals, children, or anyone facing hardship. You can use it for fictional characters too! Watching a sad movie? You can say, "A história da personagem me deu pena." (The character's story made me feel sorry.) It’s a very human expression of feeling.
When NOT To Use It
Avoid dar pena when you mean to express admiration or respect. If someone achieved something amazing, you don't dar pena for them! That would be weird. Also, don't use it for situations that are simply inconvenient for you. It's for real feelings of pity, not mild annoyance. Saying "O trânsito dá pena" (The traffic is pitiful) sounds odd. You'd say it's "chato" (annoying) or "terrível" (terrible) instead. It’s not meant for situations where you feel angry or disgusted either.
Common Mistakes
Learners sometimes confuse dar pena with sentir pena. While related, sentir pena is more direct: "I feel pity." Dar pena is more about the *effect* something or someone has on *you*. You *feel* pity (sentir pena), but something *causes* you to feel it (dar pena). Another mistake is using it for neutral or positive situations. You wouldn't say a beautiful sunset dá pena! That’s just silly.
Similar Expressions
Sentir pena: This is a more direct way to say "to feel pity." It focuses on your internal feeling.Eu sinto pena dele.(I feel pity for him.)Ter dó: Very similar tosentir pena.Tenho dó daquele cachorrinho.(I feel sorry for that little dog.)Causar compaixão: This is a more formal way to say something evokes compassion. It’s less common in everyday chat.Ser de lamentar: Means "to be regrettable" or "lamentable." It’s more about the situation itself being bad.
Common Variations
Dá pena: This is the most common contraction, especially in spoken Portuguese. "Nossa, que situação!Dá penade ver." (Wow, what a situation! It’s pitiful to see.)Fazer pena: Similar todar pena, meaning to evoke pity. "Elefez penacom aquele sapato furado." (He looked pathetic with that holey shoe.)Que pena!: This is an exclamation, like "What a shame!" or "Too bad!" It expresses regret or disappointment, not necessarily pity for a person.
Memory Trick
Picture a penguin looking really sad and cold. You want to give it a pen to write a letter home because it’s so miserable. The sad penguin makes you dar pena. The image of the penguin needing a pen connects the sound and the feeling of pity!
Quick FAQ
- Q: Is
dar penaalways negative?
A: Mostly, yes. It expresses pity for a negative situation. But sometimes, a very sad, dramatic movie scene might be so over-the-top, you laugh and say, "Nossa, isso dá pena de tão ruim!" (Wow, that's pitifully bad!). It's still pity, but with a humorous twist.
- Q: Can I use
dar penafor myself?
A: Not really. You sinto pena (feel pity) for yourself, but you don't usually dar pena to yourself. That sounds like you're making yourself look pitiful on purpose, which is awkward. Stick to sinto pena or tenho dó for your own feelings.
Notas de uso
This phrase is distinctly informal. While it expresses a genuine emotion, using it in formal settings like business meetings or official documents can sound unprofessional or out of place. It's best reserved for conversations with friends, family, or in casual social media contexts.
Feel the Emotion!
Remember, `dar pena` is about *feeling* pity. It's not just observing a problem; it's connecting emotionally with someone's struggle.
A Glimpse into Portuguese Empathy
This phrase reflects a cultural value placed on acknowledging and sharing in the hardships of others, even if only through an emotional response.
Don't Cause Embarrassment!
Using `dar pena` inappropriately, like for someone achieving something great, can sound sarcastic or mocking. Always check the context!
Connect Cause and Effect
Think of `dar pena` as 'X makes me feel pity.' The 'X' (the situation, person, or story) is the cause, and the pity is the effect on you.
Ejemplos
12Nossa, o final daquele filme me deu muita pena.
Wow, the end of that movie made me feel so sorry.
Here, the movie's ending is the cause of the pity felt by the speaker.
Ele perdeu o emprego e a casa. Ele dá pena.
He lost his job and his house. He's pitiful.
This describes the person's state, making others feel pity for him.
Coitadinho do cachorro na chuva, ele está dando pena.
Poor dog in the rain, he looks so pitiful.
The dog's appearance and situation evoke sympathy.
Essa jornada tem sido difícil, confesso que às vezes dá pena de mim mesma. #desafios #vidareal
This journey has been tough, I confess sometimes I feel sorry for myself. #challenges #reallife
Expresses self-pity in a relatable, public way.
Vi sua mensagem sobre o projeto. Que situação! Fico com pena de você.
I saw your message about the project. What a situation! I feel sorry for you.
Directly expresses sympathy to the friend.
Agradeço a oportunidade, mas lamento que a posição não tenha sido adequada para mim neste momento.
I appreciate the opportunity, but I regret that the position wasn't suitable for me at this time.
This is a formal context where `dar pena` would be inappropriate. The sentence uses formal regret instead.
As condições apresentadas pela população vulnerável causam profunda compaixão.
The conditions presented by the vulnerable population cause deep compassion.
Uses formal language ('causam compaixão') instead of the informal `dar pena`.
✗ Ele ter vencido a maratona me deu pena. → ✓ Ele ter vencido a maratona me inspirou.
✗ I felt sorry that he won the marathon. → ✓ I was inspired that he won the marathon.
`Dar pena` means pity, not admiration or inspiration.
✗ O trânsito parado dá pena. → ✓ O trânsito parado é frustrante.
✗ The stopped traffic is pitiful. → ✓ The stopped traffic is frustrating.
`Dar pena` is for pity, not general annoyance or frustration.
O cantor desafinou tanto que chegou a dar pena.
The singer was so off-key it was almost pitiful (in a funny way).
Used humorously to describe a hilariously bad performance.
Ouvi sobre o término. Sinto muito por você, isso me dá pena.
I heard about the breakup. I'm so sorry for you, it makes me feel pity.
Combines direct sympathy with the feeling of pity.
Ai gente, que dó. Ele dá pena coitadinho.
Oh guys, I feel so sorry. He looks pitiful, the poor thing.
Very informal, common on social media to express immediate sympathy.
Ponte a prueba
Fill in the blank with the correct form of `dar pena`.
`Dar pena` means to evoke pity. The situation of the elderly gentleman is pitiful.
Choose the sentence that uses `dar pena` correctly.
Which sentence uses the phrase correctly?
`Dar pena` expresses pity or sympathy, usually for sad or unfortunate situations. The sad documentary fits this context.
Find and fix the error in the sentence.
The verb `dar` needs to be conjugated in the third person singular present tense (`dá`) to agree with the subject 'Aquele cachorro abandonado' (indirectly, as the cause of the feeling).
Translate this sentence into Portuguese.
The sentence structure 'A apresentação dele foi tão ruim que...' connects the cause (bad presentation) to the effect (pitifulness) using 'deu pena'.
Fill in the blank. The phrase means 'it's a shame'.
`Que pena!` is an exclamation meaning 'What a shame!' or 'Too bad!', used for disappointment.
Choose the sentence that uses the phrase correctly in a professional context.
Which sentence is appropriate for a professional context?
In professional settings, `dar pena` is too informal. 'Lamento' (I regret) and 'lamentável' (regrettable) are more appropriate.
Find and fix the error in the sentence.
The structure `dar pena` requires the object of the pity (the person/thing causing the feeling) to be the subject or implied subject, and the person feeling pity to be the indirect object ('me', 'lhe', etc.).
Put the words in the correct order.
This structure emphasizes the act of seeing ('De ver') as the cause of the pity ('dá pena'). It's a slightly more literary or emphatic construction.
Fill in the blank. Choose the best option.
In the context of a bad performance, 'deu pena' is the idiomatic expression for 'it was pitiful'.
Translate this sentence into Portuguese.
While 'dar pena' focuses on the cause, 'sentir pena' directly states the feeling of pity.
Choose the correct sentence.
Which sentence correctly expresses pity?
`Dar pena` means to feel pity or sympathy, which fits the situation of a lost puppy.
Find and fix the error in the sentence.
The exclamation 'Que pena!' should be followed by 'que' and a clause stating the reason for the pity or regret.
🎉 Puntuación: /12
Ayudas visuales
Formality Spectrum for `Dar Pena`
Often used in casual chats, texts, and social media comments.
Nossa, que situação! Dá pena.
Standard usage in everyday conversations among friends and family.
Vi o cachorro na chuva, ele me deu pena.
Can be used carefully in slightly more formal contexts if the emotion is genuine and the situation warrants it.
A história do personagem principal deu pena.
Generally avoided in formal writing or professional settings.
❌ O relatório falhou e deu pena.
When You Might `Dar Pena`
Seeing a sad movie/show
Aquele final me deu pena.
Observing someone struggling
Coitado, ele dá pena.
Reading about hardship
A notícia sobre a enchente deu pena.
Witnessing animal suffering
O gatinho na rua dá pena.
Social media posts about difficulties
Seu post sobre o desafio deu pena.
Hearing a tragic story
A história dele me deu pena.
Comparing `Dar Pena` with Similar Phrases
Usage Categories for `Dar Pena`
Emotional Response
- • Sympathy
- • Pity
- • Empathy
- • Sadness
Contexts
- • Personal stories
- • Fictional narratives
- • Animal welfare
- • Social issues
Common Triggers
- • Loss
- • Suffering
- • Hardship
- • Helplessness
Formality
- • Informal
- • Casual
- • Avoid Formal
- • Avoid Professional
Banco de ejercicios
12 ejerciciosA situação daquele senhor idoso ______.
`Dar pena` means to evoke pity. The situation of the elderly gentleman is pitiful.
Which sentence uses the phrase correctly?
`Dar pena` expresses pity or sympathy, usually for sad or unfortunate situations. The sad documentary fits this context.
Encuentra y corrige el error:
Aquele cachorro abandonado me dar pena.
The verb `dar` needs to be conjugated in the third person singular present tense (`dá`) to agree with the subject 'Aquele cachorro abandonado' (indirectly, as the cause of the feeling).
His presentation was so bad it was pitiful.
Pistas: Think about 'bad presentation'., Use 'que' for 'that it was'., The phrase for pitiful is 'dar pena'.
The sentence structure 'A apresentação dele foi tão ruim que...' connects the cause (bad presentation) to the effect (pitifulness) using 'deu pena'.
Você não pode ir à festa? ______!
`Que pena!` is an exclamation meaning 'What a shame!' or 'Too bad!', used for disappointment.
Which sentence is appropriate for a professional context?
In professional settings, `dar pena` is too informal. 'Lamento' (I regret) and 'lamentável' (regrettable) are more appropriate.
Encuentra y corrige el error:
Ver aquele animal sofrendo me fez sentir pena, mas não deu pena dele.
The structure `dar pena` requires the object of the pity (the person/thing causing the feeling) to be the subject or implied subject, and the person feeling pity to be the indirect object ('me', 'lhe', etc.).
Ordena las palabras en el orden correcto:
Haz clic en las palabras de arriba para construir la oracion
This structure emphasizes the act of seeing ('De ver') as the cause of the pity ('dá pena'). It's a slightly more literary or emphatic construction.
A performance foi tão ruim que ______.
In the context of a bad performance, 'deu pena' is the idiomatic expression for 'it was pitiful'.
I feel sorry for the character.
Pistas: Direct translation of 'feel sorry'., 'Personagem' is character., Use 'pena' for pity.
While 'dar pena' focuses on the cause, 'sentir pena' directly states the feeling of pity.
Which sentence correctly expresses pity?
`Dar pena` means to feel pity or sympathy, which fits the situation of a lost puppy.
Encuentra y corrige el error:
Que pena você não vir.
The exclamation 'Que pena!' should be followed by 'que' and a clause stating the reason for the pity or regret.
🎉 Puntuación: /12
Tutoriales en video
Encuentra tutoriales en video sobre esta expresión en YouTube.
Preguntas frecuentes
18 preguntasLiterally, dar pena translates to 'to give pity' or 'to give shame'. This hints at the idea that something or someone *gives off* a vibe that makes you feel pity for them.
They are very close, but dar pena focuses on the *cause* or the *person/thing* that evokes the feeling. For example, 'A história dele dá pena' (His story evokes pity). Sentir pena focuses on the *feeling* itself: 'Eu sinto pena dele' (I feel pity for him).
Yes, you can use dar pena for situations or things that evoke pity. For instance, 'Aquele carro velho e enferrujado dá pena' (That old, rusty car is pitiful). It's about the sad state it's in.
You should use dar pena when you genuinely feel sympathy or pity for someone's difficult situation, misfortune, or sad state. It's perfect for expressing empathy towards people, animals, or even sad fictional characters.
It's generally best to avoid dar pena in professional emails or formal reports. The phrase is quite informal. Instead, use more formal expressions like 'lamento informar' (I regret to inform) or 'é uma situação lamentável' (it's a regrettable situation).
If you want to express disappointment or regret, like someone not coming to a party, use the exclamation 'Que pena!'. This means 'What a shame!' or 'Too bad!' and is different from the pity implied by dar pena.
Ter dó is very similar to sentir pena and is also informal. Both focus on the feeling of pity. Dar pena is more about the external trigger causing that feeling. You might say 'Tenho dó do cachorrinho' (I feel sorry for the puppy) or 'O cachorrinho dá pena' (The puppy looks pitiful).
While the core meaning is consistent, the frequency and specific contexts might vary slightly. In Brazil, dar pena and ter dó are very common. In Portugal, ter pena or causar pena might also be heard, but the underlying sentiment remains the same.
Yes, like many phrases, dar pena can be used sarcastically. If someone is complaining excessively about a minor problem, you might say 'Ah, que pena...' with an ironic tone to imply they are being overly dramatic.
A very common mistake is using it to express admiration or positive feelings. For example, saying 'Ele ganhou o prêmio e me deu pena' is incorrect; you should feel happy or impressed, not pity.
Yes, you can use dar pena humorously for something that is bad in an almost comical way. For instance, 'A performance dele foi tão ruim que deu pena' can mean it was pitifully bad, eliciting a mix of pity and perhaps amusement.
The most direct translation for 'He looks pathetic' using this phrase is 'Ele dá pena.' This emphasizes that his appearance or situation makes others feel pity for him.
Ser lamentável is a more formal way to describe a situation as regrettable or deplorable. Dar pena is more informal and focuses on the emotional response of pity it evokes in the observer.
Yes, it can be used for abstract situations or concepts that evoke sadness. For example, 'A falta de esperança naquela comunidade dá pena' (The lack of hope in that community is pitiful).
The vibe is empathetic, compassionate, and slightly melancholic. It's a warm, human reaction to seeing someone else's struggle. It's not judgmental; it's understanding.
Ensure your tone is genuinely sympathetic. Dar pena can sometimes sound condescending if said with a superior attitude. Focus on the shared humanity in the situation rather than highlighting the person's perceived weakness.
Absolutely! You'll find dar pena in various forms of Portuguese media, from heartfelt songs expressing sorrow to novels describing characters in dire straits. Its emotional resonance makes it a common literary device.
An advanced nuance is using it ironically or hyperbolically. For example, someone complaining about a minor inconvenience might receive a sarcastic 'Nossa, que pena...' implying their 'suffering' is overly dramatic and worthy of mock pity.
Frases relacionadas
sentir pena
synonymto feel pity
Both phrases express the emotion of pity, but `sentir pena` focuses on the internal feeling while `dar pena` highlights the trigger.
ter dó
synonymto feel sorry for
`Ter dó` is a very common informal synonym for feeling pity, often used interchangeably with `sentir pena` in everyday conversation.
Que pena!
related topicWhat a shame! / Too bad!
This exclamation expresses regret or disappointment about a situation, which is related to pity but focuses more on the unfortunate outcome than the suffering itself.
causar compaixão
formal versionto cause compassion
This phrase is a more formal and less common way to express that something evokes feelings of pity or compassion, suitable for more elevated contexts.
ser lamentável
related topicto be regrettable / lamentable
This describes a situation as unfortunate or regrettable, often in a more formal or objective way than the personal emotional response of `dar pena`.
fazer pena
synonymto evoke pity
`Fazer pena` is very similar to `dar pena`, both indicating that something or someone makes others feel pity or look pathetic.