En 15 segundos
- Start doing something new.
- Implies taking the first step.
- Rooted in literal foot placement.
- Informal, common in daily talk.
Significado
Esta expresión idiomática portuguesa significa comenzar a hacer algo nuevo o involucrarse en un proyecto o lugar por primera vez. Es como dar ese primer paso físico hacia un nuevo territorio o experiencia, enfatizando el comienzo de un esfuerzo.
Ejemplos clave
3 de 12Texting a friend about a new hobby
Afinal, decidi `pôr a pé em` aprender a tocar violão!
In the end, I decided to start learning to play the guitar!
Instagram caption for a new business venture
Hoje é o dia! Vamos `pôr a pé em` este novo capítulo incrível. ✨
Today is the day! Let's embark on this amazing new chapter. ✨
Job interview follow-up email
Estou muito animado para `pôr a pé em` as responsabilidades deste cargo.
I am very excited to start the responsibilities of this role.
Contexto cultural
This idiom likely arose from the very literal act of an explorer or traveler physically stepping onto new land for the first time. This act symbolized claiming, exploring, and beginning a new phase. It reflects a cultural value placed on decisive action and the courage to embark on the unknown. The phrase captures that primal human impulse to explore and engage with the world.
The 'First Step' Vibe
Think of `pôr o pé em` as capturing the excitement and slight trepidation of that very first step into the unknown. It's more about the initiation than the entire journey.
Don't Confuse with 'Stepping In'
Be careful not to use `pôr o pé em algo` for interrupting or interfering in a situation. That's a different kind of 'putting your foot in it'!
En 15 segundos
- Start doing something new.
- Implies taking the first step.
- Rooted in literal foot placement.
- Informal, common in daily talk.
What It Means
Imagine stepping into a brand new adventure. That's pôr a pé em algo. It's the moment you officially start something. You're not just thinking about it; you're actually doing it. It's about making that initial move. It carries a feeling of beginning, of entering a new phase. Think of it as planting your flag for the first time.
Origin Story
The origin is wonderfully literal! Think about ancient travelers or explorers. The very first step they took onto new land was literally putting their foot down. This physical act symbolized claiming territory or starting a journey. It’s a very grounded, physical metaphor for beginning an endeavor. It’s like saying, 'Okay, I'm here now, and I'm starting this.' It's a universal human experience, really. Who hasn't felt that little thrill of stepping into the unknown?
How To Use It
You use pôr a pé em algo when you begin a new task. It applies when you join a new group or start a new hobby. It signifies the start of your involvement. It's the opposite of being on the sidelines. You're now part of the action! You can use it for big life changes or small daily tasks. Just make sure you're actually starting something.
Real-Life Examples
- My cousin is finally
pôr a pé emher new job next week. She's so excited! - After months of talking about it, I decided to
pôr a pé empainting. My first canvas looks... interesting. - The company is
pôr a pé ema new marketing strategy. Let's see how it goes. - She
pôs o péin the gym yesterday. She's determined to get fit this year. - We're thinking of
pôr a pé emlearning Italian. Maybe we'll start with Duolingo.
When To Use It
Use pôr a pé em algo when you're talking about the *beginning* of an activity. It's perfect for when you're officially starting something new. This could be a job, a course, a project, or even a new relationship. It emphasizes that initial step. It’s for when you transition from observer to participant. Think of it as the ribbon-cutting ceremony for your involvement. It's a positive marker of initiation.
When NOT To Use It
Don't use pôr a pé em algo if you're already deep into something. It's not for ongoing activities. If you've been working on a project for months, you can't say you're pôr a pé em it now. That would be confusing! Also, avoid it for things you do passively, like watching Netflix. You're not really pôr a pé em the show, are you? Unless you're a professional critic, maybe!
Common Mistakes
A common slip-up is using it for something you've already been doing. Forgetting the 'newness' is key. Another mistake is using the wrong verb tense. Portuguese verbs can be tricky! Remember, it's about the *start*.
pôr a pé em this project for weeks.
✓I pus o pé in this project weeks ago. (Or: I started this project weeks ago.)
✗ She is pôr a pé em the marathon training.
Similar Expressions
Começar algo: This is a more general term for 'to start something'. It lacks the specific 'stepping into' feel.Entrar em: This means 'to enter into'. It's similar but often implies physical entry rather than starting an activity.Dar início a: This means 'to give início to', a bit more formal for 'to initiate'.
Memory Trick
Picture yourself literally stepping over a threshold. Your foot is crossing into a new room or a new space. That first step is pôr o pé. The 'em algo' part is simply what you're stepping into. Visualize that first footfall! It’s a very concrete image, isn't it?
Quick FAQ
- Is it always physical? Mostly metaphorical, but rooted in a physical act. It’s about starting, not literally walking.
- Can it be negative? Less common, but if you
pôs o péin a bad situation, it implies you got involved in trouble. Context is everything! - What tense is used? Any tense works, but the past tenses (preterite) are very common for completed starts.
Notas de uso
This is a primarily informal idiom used to describe the act of starting something new. While it can be used in professional contexts, especially when announcing the commencement of a project, its core feel is casual. Be mindful of the correct article 'o' before 'pé' (`pôr o pé`), as using 'a' or omitting it is a common mistake.
The 'First Step' Vibe
Think of `pôr o pé em` as capturing the excitement and slight trepidation of that very first step into the unknown. It's more about the initiation than the entire journey.
Don't Confuse with 'Stepping In'
Be careful not to use `pôr o pé em algo` for interrupting or interfering in a situation. That's a different kind of 'putting your foot in it'!
Verb Tense Flexibility
You can use `pôr o pé em` in almost any tense! Present (`põe o pé`), past (`pôs o pé`), future (`vai pôr o pé`). Just match it to when the 'start' happens.
Grounded in Reality
This idiom's strength comes from its connection to the physical act of stepping. It reflects a cultural appreciation for tangible actions and the courage it takes to begin.
Ejemplos
12Afinal, decidi `pôr a pé em` aprender a tocar violão!
In the end, I decided to start learning to play the guitar!
Shows the decision to begin a new activity.
Hoje é o dia! Vamos `pôr a pé em` este novo capítulo incrível. ✨
Today is the day! Let's embark on this amazing new chapter. ✨
Used to announce the official start of a project.
Estou muito animado para `pôr a pé em` as responsabilidades deste cargo.
I am very excited to start the responsibilities of this role.
Expresses eagerness to begin work in a professional context.
Passei a semana pensando, mas amanhã vou `pôr a pé em` essa dieta nova.
I spent the week thinking, but tomorrow I'm going to start this new diet.
Indicates the commitment to begin a new routine.
Finalmente `pus o pé` no clube de leitura! Ansioso para a primeira reunião.
I finally joined the book club! Looking forward to the first meeting.
Confirms the action of joining and starting participation.
E aí, galera! Hoje vamos `pôr a pé em` uma série nova de viagens!
Hey everyone! Today we're going to kick off a new travel series!
Enthusiastic announcement of a new content series.
✗ Eu estou `pôr a pé em` este projeto há um mês.
✗ I have been starting this project for a month.
Incorrect because the phrase signifies the very beginning, not an ongoing process.
✗ Ele `pôs o pé` na conversa sem ser convidado.
✗ He put his foot in the conversation without being invited.
This sounds awkward. 'Interromper' or 'interferir' would be better. `Pôr o pé` implies a more intentional start.
Bem, `pôs o pé` na cozinha hoje. Sobrevivi para contar a história!
Well, I ventured into the kitchen today. I survived to tell the tale!
Slightly humorous exaggeration of starting a task, implying it was challenging.
Finalmente `pus o pé` no caminho da cura. É assustador, mas necessário.
I finally started on the path to healing. It's scary, but necessary.
Conveys the emotional weight of beginning a significant personal journey.
Amanhã vou `pôr a pé em` minhas novas funções na empresa.
Tomorrow I will begin my new duties at the company.
Formal way to state the commencement of professional responsibilities.
Vamos `pôr a pé em` naquele restaurante novo no sábado?
Shall we try that new restaurant on Saturday?
Suggesting to experience a new place for the first time.
Ponte a prueba
Fill in the blank with the correct form of the idiom.
The phrase `pôr a pé em` means to start something new, which fits the context of beginning to learn programming.
Choose the sentence that uses the idiom correctly.
Which sentence uses `pôr a pé em algo` correctly?
The correct sentence uses the past tense (`pus o pé`) to indicate starting a new job, which is the correct usage of the idiom.
Find and fix the error in the sentence.
The idiom is `pôr o pé em algo`, not `pôr a pé em algo`. The article 'o' is used before 'pé'.
Fill in the blank with the correct form of the idiom.
The phrase `pôr o pé em` means to start something new. The past tense `pôs o pé em` fits the context of having started the course.
Translate this sentence into Portuguese.
The idiom `pôr o pé em algo` translates 'to start something new', fitting the context of beginning a fitness routine.
Choose the sentence that uses the idiom correctly.
Which sentence correctly uses `pôr o pé em algo`?
The first sentence correctly uses the past tense `pôs o pé em` to indicate starting a new task (developing an app).
Find and fix the error in the sentence.
While `pôr o pé em` means to start, it's often followed by a noun or gerund. Here, specifying the action ('para gravar') makes it clearer and more natural.
Fill in the blank with the correct form of the idiom.
The idiom is `pôr o pé em algo`. The past tense `pôs o pé` correctly indicates the start of her new project.
Put the words in the correct order to form a sentence using the idiom.
The correct structure is Subject + Verb + `pôr o pé em` + Object. 'Ele pôs o pé em o novo projeto.'
Translate this sentence into Portuguese.
The phrase `pôr o pé em` captures the nuance of 'getting involved' or starting something new, like volunteer work.
Match the Portuguese phrases with their English meanings.
This exercise helps learners connect the specific idiom `pôr o pé em algo` with its core meaning and similar expressions.
Put the words in the correct order to form a sentence using the idiom.
The correct order forms a question about the start of the walk: 'When did you start the walk?' using the idiom `pôr o pé em`.
🎉 Puntuación: /12
Ayudas visuales
Formality Spectrum of `Pôr o pé em algo`
Casual chats with friends, social media.
Vamos `pôr o pé em` naquela festa hoje!
Everyday conversations, general use.
Decidi `pôr o pé em` aprender a cozinhar.
Professional emails, presentations about starting projects.
A equipe irá `pôr o pé em` o novo desenvolvimento.
When Do You `Pôr o pé em algo`?
Starting a new job
Amanhã vou `pôr o pé em` meu novo escritório.
Beginning a hobby
Decidi `pôr o pé em` jardinagem.
Initiating a project
Vamos `pôr o pé em` o projeto agora!
Entering a new phase
Ela `pôs o pé em` a vida de casada.
Trying a new activity
Vamos `pôr o pé em` naquele restaurante novo.
Starting a course
Eu `pus o pé` no curso de fotografia.
Comparing `Pôr o pé em` with Similar Phrases
Usage Scenarios for `Pôr o pé em algo`
Personal Life
- • Starting a new hobby
- • Beginning a diet
- • Embarking on a relationship
Professional Life
- • Starting a new job
- • Launching a project
- • Entering a new market
- • Taking the first step
- • Dipping your toes in
- • Venturing into something
Learning
- • Starting a course
- • Beginning to study
- • Trying a new skill
Banco de ejercicios
12 ejerciciosDepois de muita hesitação, ele decidiu ___ ___ ___ aprender a programar.
The phrase `pôr a pé em` means to start something new, which fits the context of beginning to learn programming.
Which sentence uses `pôr a pé em algo` correctly?
The correct sentence uses the past tense (`pus o pé`) to indicate starting a new job, which is the correct usage of the idiom.
Encuentra y corrige el error:
Eu quero pôr a pé em aprender francês este ano.
The idiom is `pôr o pé em algo`, not `pôr a pé em algo`. The article 'o' is used before 'pé'.
Finalmente ___ ___ ___ neste curso de culinária!
The phrase `pôr o pé em` means to start something new. The past tense `pôs o pé em` fits the context of having started the course.
She decided to start this new fitness routine.
Pistas: Use the idiom for 'start'., Remember the correct article before 'pé'.
The idiom `pôr o pé em algo` translates 'to start something new', fitting the context of beginning a fitness routine.
Which sentence correctly uses `pôr o pé em algo`?
The first sentence correctly uses the past tense `pôs o pé em` to indicate starting a new task (developing an app).
Encuentra y corrige el error:
A banda vai pôr o pé em um novo álbum no próximo mês.
While `pôr o pé em` means to start, it's often followed by a noun or gerund. Here, specifying the action ('para gravar') makes it clearer and more natural.
Depois de anos de pesquisa, a cientista finalmente ___ ___ ___ em seu novo projeto revolucionário.
The idiom is `pôr o pé em algo`. The past tense `pôs o pé` correctly indicates the start of her new project.
Ordena las palabras en el orden correcto:
Haz clic en las palabras de arriba para construir la oracion
The correct structure is Subject + Verb + `pôr o pé em` + Object. 'Ele pôs o pé em o novo projeto.'
We're thinking of getting involved in volunteer work.
Pistas: Think about 'getting involved' as starting., Use the specific idiom.
The phrase `pôr o pé em` captures the nuance of 'getting involved' or starting something new, like volunteer work.
Empareja cada elemento de la izquierda con su par de la derecha:
This exercise helps learners connect the specific idiom `pôr o pé em algo` with its core meaning and similar expressions.
Ordena las palabras en el orden correcto:
Haz clic en las palabras de arriba para construir la oracion
The correct order forms a question about the start of the walk: 'When did you start the walk?' using the idiom `pôr o pé em`.
🎉 Puntuación: /12
Tutoriales en video
Encuentra tutoriales en video sobre esta expresión en YouTube.
Preguntas frecuentes
18 preguntasLiterally, it translates to 'to put the foot in something'. This vivid image helps understand the idiom's core idea of making a physical entry or starting point.
Yes, the core meaning is about beginning something for the first time. It signifies the initial engagement or commitment, whether it's a job, a hobby, or a project. It's the transition from not doing it to doing it.
While less common, it can imply getting involved in something problematic. For example, 'Ele pôs o pé em más companhias' (He got involved with bad company). The context usually clarifies if it's a neutral start or a potentially negative one.
Use it when you want to emphasize the act of starting something. It's perfect for informal conversations about beginning a new job, hobby, project, or even a new phase in life. It adds a bit of color compared to just saying 'começar'.
It's generally considered informal. While you might see it in certain contexts like a blog post announcing a new venture, it's best avoided in very formal documents like academic papers or official reports. Stick to 'iniciar' or 'começar' in those cases.
Entrar em algo (to enter something) can be more general and sometimes implies physical entry, like entering a room. Pôr o pé em algo specifically emphasizes the *start* of an activity or endeavor, the first step taken.
Dar o primeiro passo (to take the first step) is a more literal and widely applicable phrase for initiating action. Pôr o pé em is a specific idiom that carries a similar meaning but is more colloquial and evocative of physically stepping into something.
While pôr o pé em is widely understood across Portuguese-speaking countries, regional preferences for similar idioms exist. However, this specific phrasing is quite standard and recognized.
It's quite common in informal spoken Portuguese. You'll hear it frequently in casual conversations among friends and family when discussing new beginnings.
Yes, absolutely! It works well for any kind of start, including difficult ones. Sometimes, it's used with a slightly humorous tone to acknowledge that starting something challenging is a significant step.
The most frequent error is using the incorrect article before 'pé'. The standard idiom is pôr o pé (put *the* foot), not pôr a pé or pôr pé. Remembering the definite article 'o' is crucial.
Yes, learners sometimes use the wrong tense. For instance, saying 'Eu estou pôr o pé em...' (I am to put the foot in...) is incorrect. You should use the present tense 'Eu põe o pé em...' or the past tense 'Eu pus o pé em...' depending on the context.
The 'em algo' part specifies *what* you are starting. 'Algo' is a placeholder for the activity, project, place, or situation you are beginning. For example, pôr o pé em a new job, pôr o pé em a difficult conversation.
Sometimes, the 'em algo' is implied by context. If someone asks 'Did you start the project yet?', you could reply 'Sim, pusei o pé!' (Yes, I started!). However, including 'em algo' makes it clearer.
Not necessarily. Pôr o pé em algo simply marks the beginning. Whether the endeavor is successful depends on subsequent actions, not just the act of starting.
It reflects a positive cultural value placed on taking action and initiating endeavors. The phrase is encouraging, celebrating the courage to begin, which is often seen as a crucial first step towards achievement.
Yes, similar English idioms include 'to get your foot in the door', 'to dip your toes in', 'to embark on something', or 'to kick something off'. Pôr o pé em often combines aspects of these.
Using the past tense (pôs o pé, pusemos o pé, etc.) indicates that the action of starting has already been completed. It confirms that the first step has been taken and the activity has commenced.
Frases relacionadas
começar algo
synonymTo start something
This is a more general term for starting, whereas `pôr o pé em` emphasizes the initial step or venture.
iniciar algo
synonymTo initiate something
`Iniciar` is often more formal than `pôr o pé em`, which is typically used in informal contexts.
dar o primeiro passo
related topicTo take the first step
This phrase is conceptually similar as it highlights the initial action, but `pôr o pé em` is a specific idiom with a more grounded, physical metaphor.
entrar em algo
related topicTo enter into something
`Entrar em` can imply joining or physically entering, while `pôr o pé em` specifically focuses on the act of starting an activity or project.
meter a mão na massa
related topicTo get one's hands dirty
This idiom focuses on actively starting to work hard, often after the initial step implied by `pôr o pé em`.
dar o pontapé inicial
synonymTo kick off
This idiom is very similar and often used for starting projects or events, carrying a similar informal and energetic vibe to `pôr o pé em`.