B1 Idiom غیر رسمی 4 دقیقه مطالعه

pôr a pé em algo

pôr one's pé

به‌طور تحت‌اللفظی: to put the foot in something

در ۱۵ ثانیه

  • Start doing something new.
  • Implies taking the first step.
  • Rooted in literal foot placement.
  • Informal, common in daily talk.

معنی

این اصطلاح پرتغالی به معنای شروع به انجام کاری جدید یا درگیر شدن در یک پروژه یا مکان برای اولین بار است. این مانند برداشتن اولین قدم فیزیکی به یک قلمرو یا تجربه جدید است و بر شروع یک تلاش تأکید می کند.

مثال‌های کلیدی

3 از 12
1

Texting a friend about a new hobby

Afinal, decidi `pôr a pé em` aprender a tocar violão!

In the end, I decided to start learning to play the guitar!

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
2

Instagram caption for a new business venture

Hoje é o dia! Vamos `pôr a pé em` este novo capítulo incrível. ✨

Today is the day! Let's embark on this amazing new chapter. ✨

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
3

Job interview follow-up email

Estou muito animado para `pôr a pé em` as responsabilidades deste cargo.

I am very excited to start the responsibilities of this role.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>
🌍

زمینه فرهنگی

This idiom likely arose from the very literal act of an explorer or traveler physically stepping onto new land for the first time. This act symbolized claiming, exploring, and beginning a new phase. It reflects a cultural value placed on decisive action and the courage to embark on the unknown. The phrase captures that primal human impulse to explore and engage with the world.

💡

The 'First Step' Vibe

Think of `pôr o pé em` as capturing the excitement and slight trepidation of that very first step into the unknown. It's more about the initiation than the entire journey.

⚠️

Don't Confuse with 'Stepping In'

Be careful not to use `pôr o pé em algo` for interrupting or interfering in a situation. That's a different kind of 'putting your foot in it'!

در ۱۵ ثانیه

  • Start doing something new.
  • Implies taking the first step.
  • Rooted in literal foot placement.
  • Informal, common in daily talk.

What It Means

Imagine stepping into a brand new adventure. That's pôr a pé em algo. It's the moment you officially start something. You're not just thinking about it; you're actually doing it. It's about making that initial move. It carries a feeling of beginning, of entering a new phase. Think of it as planting your flag for the first time.

Origin Story

The origin is wonderfully literal! Think about ancient travelers or explorers. The very first step they took onto new land was literally putting their foot down. This physical act symbolized claiming territory or starting a journey. It’s a very grounded, physical metaphor for beginning an endeavor. It’s like saying, 'Okay, I'm here now, and I'm starting this.' It's a universal human experience, really. Who hasn't felt that little thrill of stepping into the unknown?

How To Use It

You use pôr a pé em algo when you begin a new task. It applies when you join a new group or start a new hobby. It signifies the start of your involvement. It's the opposite of being on the sidelines. You're now part of the action! You can use it for big life changes or small daily tasks. Just make sure you're actually starting something.

Real-Life Examples

  • My cousin is finally pôr a pé em her new job next week. She's so excited!
  • After months of talking about it, I decided to pôr a pé em painting. My first canvas looks... interesting.
  • The company is pôr a pé em a new marketing strategy. Let's see how it goes.
  • She pôs o pé in the gym yesterday. She's determined to get fit this year.
  • We're thinking of pôr a pé em learning Italian. Maybe we'll start with Duolingo.

When To Use It

Use pôr a pé em algo when you're talking about the *beginning* of an activity. It's perfect for when you're officially starting something new. This could be a job, a course, a project, or even a new relationship. It emphasizes that initial step. It’s for when you transition from observer to participant. Think of it as the ribbon-cutting ceremony for your involvement. It's a positive marker of initiation.

When NOT To Use It

Don't use pôr a pé em algo if you're already deep into something. It's not for ongoing activities. If you've been working on a project for months, you can't say you're pôr a pé em it now. That would be confusing! Also, avoid it for things you do passively, like watching Netflix. You're not really pôr a pé em the show, are you? Unless you're a professional critic, maybe!

Common Mistakes

A common slip-up is using it for something you've already been doing. Forgetting the 'newness' is key. Another mistake is using the wrong verb tense. Portuguese verbs can be tricky! Remember, it's about the *start*.

I have been pôr a pé em this project for weeks. I pus o pé in this project weeks ago. (Or: I started this project weeks ago.)

✗ She is pôr a pé em the marathon training.

Similar Expressions

  • Começar algo: This is a more general term for 'to start something'. It lacks the specific 'stepping into' feel.
  • Entrar em: This means 'to enter into'. It's similar but often implies physical entry rather than starting an activity.
  • Dar início a: This means 'to give início to', a bit more formal for 'to initiate'.

Memory Trick

💡

Picture yourself literally stepping over a threshold. Your foot is crossing into a new room or a new space. That first step is pôr o pé. The 'em algo' part is simply what you're stepping into. Visualize that first footfall! It’s a very concrete image, isn't it?

Quick FAQ

  • Is it always physical? Mostly metaphorical, but rooted in a physical act. It’s about starting, not literally walking.
  • Can it be negative? Less common, but if you pôs o pé in a bad situation, it implies you got involved in trouble. Context is everything!
  • What tense is used? Any tense works, but the past tenses (preterite) are very common for completed starts.

نکات کاربردی

This is a primarily informal idiom used to describe the act of starting something new. While it can be used in professional contexts, especially when announcing the commencement of a project, its core feel is casual. Be mindful of the correct article 'o' before 'pé' (`pôr o pé`), as using 'a' or omitting it is a common mistake.

💡

The 'First Step' Vibe

Think of `pôr o pé em` as capturing the excitement and slight trepidation of that very first step into the unknown. It's more about the initiation than the entire journey.

⚠️

Don't Confuse with 'Stepping In'

Be careful not to use `pôr o pé em algo` for interrupting or interfering in a situation. That's a different kind of 'putting your foot in it'!

🎯

Verb Tense Flexibility

You can use `pôr o pé em` in almost any tense! Present (`põe o pé`), past (`pôs o pé`), future (`vai pôr o pé`). Just match it to when the 'start' happens.

💬

Grounded in Reality

This idiom's strength comes from its connection to the physical act of stepping. It reflects a cultural appreciation for tangible actions and the courage it takes to begin.

مثال‌ها

12
#1 Texting a friend about a new hobby
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Afinal, decidi `pôr a pé em` aprender a tocar violão!

In the end, I decided to start learning to play the guitar!

Shows the decision to begin a new activity.

#2 Instagram caption for a new business venture
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Hoje é o dia! Vamos `pôr a pé em` este novo capítulo incrível. ✨

Today is the day! Let's embark on this amazing new chapter. ✨

Used to announce the official start of a project.

#3 Job interview follow-up email
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

Estou muito animado para `pôr a pé em` as responsabilidades deste cargo.

I am very excited to start the responsibilities of this role.

Expresses eagerness to begin work in a professional context.

#4 Discussing a new diet with a friend
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Passei a semana pensando, mas amanhã vou `pôr a pé em` essa dieta nova.

I spent the week thinking, but tomorrow I'm going to start this new diet.

Indicates the commitment to begin a new routine.

#5 WhatsApp message about joining a club
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Finalmente `pus o pé` no clube de leitura! Ansioso para a primeira reunião.

I finally joined the book club! Looking forward to the first meeting.

Confirms the action of joining and starting participation.

#6 Vlogger announcing a new series
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

E aí, galera! Hoje vamos `pôr a pé em` uma série nova de viagens!

Hey everyone! Today we're going to kick off a new travel series!

Enthusiastic announcement of a new content series.

Mistake: Using for ongoing activity اشتباه رایج
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

✗ Eu estou `pôr a pé em` este projeto há um mês.

✗ I have been starting this project for a month.

Incorrect because the phrase signifies the very beginning, not an ongoing process.

Mistake: Using for a simple observation اشتباه رایج
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

✗ Ele `pôs o pé` na conversa sem ser convidado.

✗ He put his foot in the conversation without being invited.

This sounds awkward. 'Interromper' or 'interferir' would be better. `Pôr o pé` implies a more intentional start.

#9 Humorous take on a difficult task
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Bem, `pôs o pé` na cozinha hoje. Sobrevivi para contar a história!

Well, I ventured into the kitchen today. I survived to tell the tale!

Slightly humorous exaggeration of starting a task, implying it was challenging.

#10 Emotional moment of starting therapy
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

Finalmente `pus o pé` no caminho da cura. É assustador, mas necessário.

I finally started on the path to healing. It's scary, but necessary.

Conveys the emotional weight of beginning a significant personal journey.

#11 Professional context: starting a new role
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

Amanhã vou `pôr a pé em` minhas novas funções na empresa.

Tomorrow I will begin my new duties at the company.

Formal way to state the commencement of professional responsibilities.

#12 Casual chat about trying a new restaurant
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Vamos `pôr a pé em` naquele restaurante novo no sábado?

Shall we try that new restaurant on Saturday?

Suggesting to experience a new place for the first time.

خودت رو بسنج

Fill in the blank with the correct form of the idiom.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: pôr a pé em

The phrase `pôr a pé em` means to start something new, which fits the context of beginning to learn programming.

Choose the sentence that uses the idiom correctly.

Which sentence uses `pôr a pé em algo` correctly?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Eu `pus o pé` na nova empresa ontem.

The correct sentence uses the past tense (`pus o pé`) to indicate starting a new job, which is the correct usage of the idiom.

Find and fix the error in the sentence.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

The idiom is `pôr o pé em algo`, not `pôr a pé em algo`. The article 'o' is used before 'pé'.

Fill in the blank with the correct form of the idiom.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: pôs o pé em

The phrase `pôr o pé em` means to start something new. The past tense `pôs o pé em` fits the context of having started the course.

Translate this sentence into Portuguese.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

The idiom `pôr o pé em algo` translates 'to start something new', fitting the context of beginning a fitness routine.

Choose the sentence that uses the idiom correctly.

Which sentence correctly uses `pôr o pé em algo`?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Ele pôs o pé em desenvolver um novo app.

The first sentence correctly uses the past tense `pôs o pé em` to indicate starting a new task (developing an app).

Find and fix the error in the sentence.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

While `pôr o pé em` means to start, it's often followed by a noun or gerund. Here, specifying the action ('para gravar') makes it clearer and more natural.

Fill in the blank with the correct form of the idiom.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: pôs o pé

The idiom is `pôr o pé em algo`. The past tense `pôs o pé` correctly indicates the start of her new project.

Put the words in the correct order to form a sentence using the idiom.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

The correct structure is Subject + Verb + `pôr o pé em` + Object. 'Ele pôs o pé em o novo projeto.'

Translate this sentence into Portuguese.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

The phrase `pôr o pé em` captures the nuance of 'getting involved' or starting something new, like volunteer work.

Match the Portuguese phrases with their English meanings.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

This exercise helps learners connect the specific idiom `pôr o pé em algo` with its core meaning and similar expressions.

Put the words in the correct order to form a sentence using the idiom.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

The correct order forms a question about the start of the walk: 'When did you start the walk?' using the idiom `pôr o pé em`.

🎉 امتیاز: /12

ابزارهای بصری یادگیری

Formality Spectrum of `Pôr o pé em algo`

Very Informal

Casual chats with friends, social media.

Vamos `pôr o pé em` naquela festa hoje!

Informal

Everyday conversations, general use.

Decidi `pôr o pé em` aprender a cozinhar.

Neutral/Slightly Formal

Professional emails, presentations about starting projects.

A equipe irá `pôr o pé em` o novo desenvolvimento.

When Do You `Pôr o pé em algo`?

`Pôr o pé em algo` (To start something new)
💼

Starting a new job

Amanhã vou `pôr o pé em` meu novo escritório.

🪴

Beginning a hobby

Decidi `pôr o pé em` jardinagem.

🚀

Initiating a project

Vamos `pôr o pé em` o projeto agora!

💍

Entering a new phase

Ela `pôs o pé em` a vida de casada.

🍽️

Trying a new activity

Vamos `pôr o pé em` naquele restaurante novo.

📸

Starting a course

Eu `pus o pé` no curso de fotografia.

Comparing `Pôr o pé em` with Similar Phrases

`Pôr o pé em`
Significado To start, to venture into (emphasizes the first step)
Uso Informal, common for new activities/projects.
Exemplo Decidi `pôr o pé em` aprender a velejar.
Começar
Significado To begin, to start (general)
Uso Neutral, very versatile.
Exemplo Comecei a ler o livro.
Iniciar
Significado To initiate, to commence (more formal)
Uso Formal, often for projects or official processes.
Exemplo Iniciamos o projeto ontem.

Usage Scenarios for `Pôr o pé em algo`

😊

Personal Life

  • Starting a new hobby
  • Beginning a diet
  • Embarking on a relationship
💼

Professional Life

  • Starting a new job
  • Launching a project
  • Entering a new market
🏃

  • Taking the first step
  • Dipping your toes in
  • Venturing into something
📚

Learning

  • Starting a course
  • Beginning to study
  • Trying a new skill

بانک تمرین

12 تمرین‌ها
Fill in the blank with the correct form of the idiom. جای خالی beginner

Depois de muita hesitação, ele decidiu ___ ___ ___ aprender a programar.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: pôr a pé em

The phrase `pôr a pé em` means to start something new, which fits the context of beginning to learn programming.

Choose the sentence that uses the idiom correctly. Choose beginner

Which sentence uses `pôr a pé em algo` correctly?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Eu `pus o pé` na nova empresa ontem.

The correct sentence uses the past tense (`pus o pé`) to indicate starting a new job, which is the correct usage of the idiom.

Find and fix the error in the sentence. Error Fix intermediate

اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:

Eu quero pôr a pé em aprender francês este ano.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Eu quero pôr o pé em aprender francês este ano.

The idiom is `pôr o pé em algo`, not `pôr a pé em algo`. The article 'o' is used before 'pé'.

Fill in the blank with the correct form of the idiom. جای خالی intermediate

Finalmente ___ ___ ___ neste curso de culinária!

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: pôs o pé em

The phrase `pôr o pé em` means to start something new. The past tense `pôs o pé em` fits the context of having started the course.

Translate this sentence into Portuguese. ترجمه intermediate

She decided to start this new fitness routine.

راهنمایی‌ها: Use the idiom for 'start'., Remember the correct article before 'pé'.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Ela decidiu pôr o pé nesta nova rotina de exercícios.

The idiom `pôr o pé em algo` translates 'to start something new', fitting the context of beginning a fitness routine.

Choose the sentence that uses the idiom correctly. Choose intermediate

Which sentence correctly uses `pôr o pé em algo`?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Ele pôs o pé em desenvolver um novo app.

The first sentence correctly uses the past tense `pôs o pé em` to indicate starting a new task (developing an app).

Find and fix the error in the sentence. Error Fix advanced

اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:

A banda vai pôr o pé em um novo álbum no próximo mês.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: A banda vai pôr o pé para gravar um novo álbum no próximo mês.

While `pôr o pé em` means to start, it's often followed by a noun or gerund. Here, specifying the action ('para gravar') makes it clearer and more natural.

Fill in the blank with the correct form of the idiom. جای خالی advanced

Depois de anos de pesquisa, a cientista finalmente ___ ___ ___ em seu novo projeto revolucionário.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: pôs o pé

The idiom is `pôr o pé em algo`. The past tense `pôs o pé` correctly indicates the start of her new project.

Put the words in the correct order to form a sentence using the idiom. Reorder advanced

کلمات را به ترتیب صحیح مرتب کنید:

روی کلمات بالا کلیک کنید تا جمله بسازید

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Ele pôs o pé em o novo projeto.

The correct structure is Subject + Verb + `pôr o pé em` + Object. 'Ele pôs o pé em o novo projeto.'

Translate this sentence into Portuguese. ترجمه advanced

We're thinking of getting involved in volunteer work.

راهنمایی‌ها: Think about 'getting involved' as starting., Use the specific idiom.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Estamos pensando em pôr o pé em trabalho voluntário.

The phrase `pôr o pé em` captures the nuance of 'getting involved' or starting something new, like volunteer work.

Match the Portuguese phrases with their English meanings. Match intermediate

هر مورد سمت چپ را با جفتش در سمت راست مطابقت دهید:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

This exercise helps learners connect the specific idiom `pôr o pé em algo` with its core meaning and similar expressions.

Put the words in the correct order to form a sentence using the idiom. Reorder intermediate

کلمات را به ترتیب صحیح مرتب کنید:

روی کلمات بالا کلیک کنید تا جمله بسازید

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Quando você pôs o pé em a caminhada?

The correct order forms a question about the start of the walk: 'When did you start the walk?' using the idiom `pôr o pé em`.

🎉 امتیاز: /12

آموزش‌های ویدیویی

آموزش‌های ویدیویی این عبارت را در یوتیوب پیدا کنید.

سوالات متداول

18 سوال

Literally, it translates to 'to put the foot in something'. This vivid image helps understand the idiom's core idea of making a physical entry or starting point.

Yes, the core meaning is about beginning something for the first time. It signifies the initial engagement or commitment, whether it's a job, a hobby, or a project. It's the transition from not doing it to doing it.

While less common, it can imply getting involved in something problematic. For example, 'Ele pôs o pé em más companhias' (He got involved with bad company). The context usually clarifies if it's a neutral start or a potentially negative one.

Use it when you want to emphasize the act of starting something. It's perfect for informal conversations about beginning a new job, hobby, project, or even a new phase in life. It adds a bit of color compared to just saying 'começar'.

It's generally considered informal. While you might see it in certain contexts like a blog post announcing a new venture, it's best avoided in very formal documents like academic papers or official reports. Stick to 'iniciar' or 'começar' in those cases.

Entrar em algo (to enter something) can be more general and sometimes implies physical entry, like entering a room. Pôr o pé em algo specifically emphasizes the *start* of an activity or endeavor, the first step taken.

Dar o primeiro passo (to take the first step) is a more literal and widely applicable phrase for initiating action. Pôr o pé em is a specific idiom that carries a similar meaning but is more colloquial and evocative of physically stepping into something.

While pôr o pé em is widely understood across Portuguese-speaking countries, regional preferences for similar idioms exist. However, this specific phrasing is quite standard and recognized.

It's quite common in informal spoken Portuguese. You'll hear it frequently in casual conversations among friends and family when discussing new beginnings.

Yes, absolutely! It works well for any kind of start, including difficult ones. Sometimes, it's used with a slightly humorous tone to acknowledge that starting something challenging is a significant step.

The most frequent error is using the incorrect article before 'pé'. The standard idiom is pôr o pé (put *the* foot), not pôr a pé or pôr pé. Remembering the definite article 'o' is crucial.

Yes, learners sometimes use the wrong tense. For instance, saying 'Eu estou pôr o pé em...' (I am to put the foot in...) is incorrect. You should use the present tense 'Eu põe o pé em...' or the past tense 'Eu pus o pé em...' depending on the context.

The 'em algo' part specifies *what* you are starting. 'Algo' is a placeholder for the activity, project, place, or situation you are beginning. For example, pôr o pé em a new job, pôr o pé em a difficult conversation.

Sometimes, the 'em algo' is implied by context. If someone asks 'Did you start the project yet?', you could reply 'Sim, pusei o pé!' (Yes, I started!). However, including 'em algo' makes it clearer.

Not necessarily. Pôr o pé em algo simply marks the beginning. Whether the endeavor is successful depends on subsequent actions, not just the act of starting.

It reflects a positive cultural value placed on taking action and initiating endeavors. The phrase is encouraging, celebrating the courage to begin, which is often seen as a crucial first step towards achievement.

Yes, similar English idioms include 'to get your foot in the door', 'to dip your toes in', 'to embark on something', or 'to kick something off'. Pôr o pé em often combines aspects of these.

Using the past tense (pôs o pé, pusemos o pé, etc.) indicates that the action of starting has already been completed. It confirms that the first step has been taken and the activity has commenced.

عبارات مرتبط

🔄

começar algo

synonym

To start something

This is a more general term for starting, whereas `pôr o pé em` emphasizes the initial step or venture.

🔄

iniciar algo

synonym

To initiate something

`Iniciar` is often more formal than `pôr o pé em`, which is typically used in informal contexts.

🔗

dar o primeiro passo

related topic

To take the first step

This phrase is conceptually similar as it highlights the initial action, but `pôr o pé em` is a specific idiom with a more grounded, physical metaphor.

🔗

entrar em algo

related topic

To enter into something

`Entrar em` can imply joining or physically entering, while `pôr o pé em` specifically focuses on the act of starting an activity or project.

🔗

meter a mão na massa

related topic

To get one's hands dirty

This idiom focuses on actively starting to work hard, often after the initial step implied by `pôr o pé em`.

🔄

dar o pontapé inicial

synonym

To kick off

This idiom is very similar and often used for starting projects or events, carrying a similar informal and energetic vibe to `pôr o pé em`.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!