casaco
casaco en 30 segundos
- Translates to 'coat' or 'jacket' in English.
- It is a masculine noun: 'o casaco', plural 'os casacos'.
- Use the verb 'vestir' to put it on, and 'tirar' to take it off.
- Often followed by 'de' to indicate material, like 'casaco de lã' (wool coat).
The Portuguese word casaco is a fundamental noun that translates primarily to 'coat' or 'jacket' in English. It refers to an outer garment worn on the upper body, typically featuring sleeves and an opening down the front, which can be fastened with buttons, zippers, or a belt. Understanding the full scope of casaco requires diving into its various forms, uses, and the contexts in which it appears. In both Portugal and Brazil, this word is an essential part of everyday vocabulary, especially when discussing weather, fashion, or daily routines. The concept of a casaco extends beyond a simple piece of clothing; it represents protection against the elements, a statement of personal style, and a key item in any wardrobe.
- Primary Definition
- An outer garment with sleeves, worn over other clothes for warmth or protection.
- Broad Usage
- Can refer to anything from a light cardigan to a heavy winter parka, depending on the context and adjectives used.
- Cultural Significance
- In colder regions of Portugal, a good casaco is vital, while in tropical Brazil, it might only be used during brief winter cold snaps or in air-conditioned environments.
Está muito frio lá fora, não te esqueças de levar o teu casaco antes de sair de casa.
When learning Portuguese, beginners often encounter casaco early on because dressing and weather are foundational topics. The word is masculine, so it is preceded by articles like o, um, do, or no. For example, you would say 'o casaco preto' (the black coat) and never 'a casaco preta'. This gender agreement is crucial for grammatical accuracy. Furthermore, the plural form is simply casacos, following the standard rule of adding an 's' to nouns ending in a vowel.
Let us explore the anatomy of a casaco in Portuguese. It typically has mangas (sleeves), a gola (collar), and often bolsos (pockets). It might be closed using botões (buttons) or a fecho / zíper (zipper). The material, or tecido, varies greatly: you can have a casaco de lã (wool coat), a casaco de cabedal / couro (leather jacket), or a casaco de algodão (cotton coat). Each variation carries its own nuance and is suited for different occasions and weather conditions.
Comprei um casaco de lã na promoção de inverno.
- Casaco de Inverno
- Winter coat, designed for heavy cold, often insulated or made of thick wool.
- Casaco de Meia-estação
- Mid-season coat, lighter, suitable for spring or autumn.
- Casaco Impermeável
- Raincoat or waterproof jacket, essential for rainy climates.
The versatility of the word means it can be used in numerous idiomatic or descriptive ways. While primarily literal, the idea of a coat can sometimes metaphorically represent covering or protection. However, its primary power lies in its everyday utility. You will hear it in shops, in homes, on weather forecasts, and in casual conversation. 'Põe o casaco!' (Put your coat on!) is a universal phrase uttered by parents across the Lusophone world.
Onde penduraste o meu casaco?
To truly master the word casaco, one must practice it in context. Imagine walking into a clothing store (loja de roupa). You might ask the shop assistant: 'Estou à procura de um casaco quente para o inverno' (I am looking for a warm coat for the winter). The assistant might then show you various options, allowing you to practice adjectives: comprido (long), curto (short), largo (loose), justo (tight). This simple noun opens the door to a vast array of descriptive vocabulary.
Este casaco fica-te muito bem, realça a cor dos teus olhos.
- Vestir um casaco
- To put on a coat. The most common verb used with clothing.
- Tirar o casaco
- To take off the coat. Used when entering a warm room.
- Abotoar o casaco
- To button up the coat. Crucial for staying warm.
In conclusion, casaco is much more than a simple A1 vocabulary word. It is a gateway to discussing daily life, weather, fashion, and personal comfort. By understanding its gender, its plural form, the verbs associated with it, and the adjectives used to describe it, learners can significantly enhance their conversational fluency in Portuguese. Whether you are braving a chilly evening in Lisbon or a heavily air-conditioned mall in São Paulo, knowing how to use the word casaco correctly will always serve you well.
Ele esqueceu o casaco no restaurante e teve que voltar para buscá-lo.
Using the word casaco correctly in Portuguese involves understanding its grammatical properties, the verbs that commonly accompany it, and the prepositions needed to describe its features. As a masculine noun, it dictates the gender of the articles and adjectives that surround it. This is a fundamental rule in Romance languages, and mastering it with common words like casaco builds a strong foundation for fluency. Let us explore the mechanics of using this essential vocabulary word in everyday sentences, ensuring you sound natural and grammatically correct.
- Definite Articles
- Use 'o' for singular (o casaco) and 'os' for plural (os casacos). Example: O casaco é azul.
- Indefinite Articles
- Use 'um' for singular (um casaco) and 'uns' for plural (uns casacos). Example: Preciso de um casaco.
- Demonstrative Pronouns
- Este casaco (this coat), esse casaco (that coat), aquele casaco (that coat over there).
Vou vestir o meu casaco novo para a festa de hoje à noite.
The most critical aspect of using casaco is pairing it with the right verbs. The act of putting on a coat is expressed with the verb vestir or the phrase pôr / colocar. In Portugal, vestir is highly common for upper-body garments. In Brazil, colocar (to place/put) is frequently used in casual speech. When you arrive indoors, you need to take the coat off, which is tirar. If the coat has buttons, you use abotoar (to button) and desabotoar (to unbutton). If it has a zipper, you might say fechar o casaco (to close the coat) or abrir o casaco (to open the coat).
Describing a casaco requires the preposition de to indicate the material it is made from. This is a very common pattern in Portuguese. You do not say 'lã casaco' (wool coat); instead, you say 'casaco de lã' (coat of wool). This structure applies to all materials: casaco de couro (leather coat), casaco de pelo (fur coat), casaco de malha (knit coat/cardigan). The preposition de is also used to indicate the purpose or style of the coat, such as casaco de inverno (winter coat) or casaco de chuva (raincoat).
Por favor, tira o casaco e senta-te, estás na tua casa.
- Casaco com capuz
- A coat with a hood. The preposition 'com' (with) is used for added features.
- Casaco sem mangas
- A sleeveless coat or vest. 'Sem' means without.
- Casaco aos quadrados
- A checkered coat. In PT-PT, patterns often use 'aos' or 'às'. In PT-BR, 'xadrez' is more common.
When shopping for a casaco, you will need to use specific phrases to ask about size and fit. You might ask: 'Tem este casaco no tamanho M?' (Do you have this coat in size M?). If you want to try it on, you use the verb experimentar: 'Posso experimentar este casaco?' (Can I try this coat on?). After trying it on, you evaluate the fit using verbs like ficar (to stay/to fit) or servir (to serve/to fit). For example: 'O casaco fica-me bem' (The coat looks good on me) or 'O casaco não me serve, é muito pequeno' (The coat doesn't fit me, it's too small).
Aquele casaco vermelho na montra é exatamente o que eu procurava.
In written Portuguese, especially in literature or fashion magazines, the descriptions of a casaco can become quite elaborate. You might encounter phrases like 'um casaco de corte elegante' (an elegantly tailored coat) or 'um casaco forrado a seda' (a silk-lined coat). These advanced structures use past participles and specific prepositions to paint a vivid picture. However, for everyday conversational use, sticking to the basic noun + adjective or noun + de + material structure is perfectly sufficient and highly effective.
Ele apertou o casaco contra o corpo para se proteger do vento gelado.
- Lavar o casaco
- To wash the coat. Essential maintenance vocabulary.
- Levar o casaco à lavandaria
- To take the coat to the dry cleaners. Common for wool or delicate coats.
- Pendurar o casaco no cabide
- To hang the coat on the hanger. Good manners when entering a home.
Finally, consider the emotional or situational context of using casaco. Offering someone your coat ('Queres o meu casaco?') is a universal gesture of care and politeness. Complimenting someone's coat ('Que casaco giro!' in Portugal, or 'Que casaco legal!' in Brazil) is an excellent conversation starter. By integrating these practical phrases into your vocabulary, you transform casaco from a simple word on a flashcard into a dynamic tool for social interaction and daily communication in Portuguese.
A mãe disse: leva um casaco que vai arrefecer logo à noite!
The word casaco is ubiquitous in the Portuguese-speaking world, appearing in a wide variety of contexts ranging from intimate family settings to public broadcasts. Because clothing is a universal human necessity, vocabulary related to it is constantly in use. Knowing where and how you are likely to hear casaco helps contextualize the word, making it easier to remember and recognize in real-life situations. Whether you are navigating the bustling streets of Lisbon, shopping in a mall in Rio de Janeiro, or simply watching a Portuguese television show, casaco is a word you will encounter frequently.
- Weather Forecasts
- Meteorologists often advise viewers to take a coat when predicting cold fronts or rain.
- Retail Environments
- Clothing stores prominently feature signs and staff using the word to categorize outerwear.
- Family Conversations
- Parents constantly remind children to wear their coats before leaving the house.
Segundo a previsão do tempo, amanhã vai chover, por isso não saias sem o teu casaco impermeável.
One of the most common places you will hear casaco is in the home, specifically in the context of parenting and caregiving. The phrase 'Leva um casaco!' (Take a coat!) is practically a cultural meme in both Portugal and Brazil. Mothers and grandmothers are notorious for insisting that their family members do not leave the house without adequate protection against a potential drop in temperature. This maternal concern ensures that casaco is one of the first words children learn and one of the most frequently spoken nouns in domestic life.
In the commercial sphere, casaco is a key term in retail and fashion. If you walk into a Zara, H&M, or a local boutique in a Portuguese-speaking country, you will see sections labeled 'Casacos e Blusões' (Coats and Jackets). Shop assistants will ask, 'Procura algum casaco em especial?' (Are you looking for a specific coat?). During the change of seasons, especially approaching winter, advertisements on television, radio, and social media will heavily feature promotions on casacos de inverno. Understanding this word is essential for navigating the shopping experience and taking advantage of seasonal sales.
A nova coleção de outono já chegou e tem casacos lindíssimos.
- Cloakrooms (Bengaleiros)
- When attending events, you will be asked to leave your coat at the cloakroom.
- Public Transport
- Announcements might remind passengers not to forget personal items, including coats.
- Workplaces
- Colleagues might discuss the office temperature, noting they need to keep their coats on.
Another common context is the hospitality industry. When you enter a nice restaurant, a hotel, or a theater, a host or receptionist might offer to take your coat. In Portugal, they might say, 'Posso guardar o seu casaco?' (May I keep your coat?). There is often a designated area called a bengaleiro (cloakroom) specifically for this purpose. Knowing the word casaco allows you to respond politely and understand the service being offered, ensuring a smooth and culturally appropriate interaction in formal settings.
Boa noite, senhor. Deseja que eu guarde o seu casaco no bengaleiro?
You will also encounter casaco in literature, music, and media. In books, a character's coat is often used to describe their personality, social status, or the setting's climate. A 'casaco coçado' (threadbare coat) suggests poverty, while a 'casaco de peles' (fur coat) suggests wealth. In music, a coat might symbolize warmth, memories, or a lover left behind. By paying attention to these cultural artifacts, learners can appreciate the nuanced ways in which a simple word like casaco is woven into the fabric of Portuguese storytelling and artistic expression.
No romance, o detetive usava sempre um casaco comprido e um chapéu escuro.
- Travel and Tourism
- Guidebooks advise tourists on what type of coat to pack for specific destinations.
- Lost and Found
- A frequent item reported missing at police stations or transit hubs.
- Everyday Small Talk
- Complimenting someone's coat is a safe and friendly icebreaker.
Finally, casaco is a staple of everyday small talk, particularly when discussing the weather—a universally popular topic. When meeting a friend, you might say, 'Ainda bem que trouxe o casaco, o vento está gelado!' (Good thing I brought my coat, the wind is freezing!). Or, if the weather suddenly warms up, you might complain, 'Estou a assar com este casaco!' (I'm roasting in this coat!). These everyday interactions demonstrate how deeply embedded the word casaco is in the rhythm of daily life, making it an indispensable part of any Portuguese learner's vocabulary.
Com licença, acho que você se sentou em cima do meu casaco.
While casaco is a relatively straightforward noun, learners of Portuguese often make specific mistakes when using it. These errors typically revolve around gender agreement, confusion with similar clothing items, regional vocabulary differences between Portugal and Brazil, and incorrect verb pairings. By identifying and understanding these common pitfalls, students can accelerate their learning process and speak with greater accuracy and confidence. Let us examine the most frequent mistakes associated with the word casaco and how to avoid them.
- Gender Confusion
- Treating 'casaco' as a feminine noun because it ends in 'o' but learners might confuse it with 'camisa' or 'blusa'.
- False Friends
- Confusing 'casaco' with the Spanish 'casaca' or other similar-sounding Romance language words that have different nuances.
- Verb Mismatch
- Using the wrong verb for putting on or taking off the coat.
❌ Errado: A minha casaco é nova.
✅ Correto: O meu casaco é novo.
The most prevalent mistake beginners make is gender disagreement. Because Portuguese is a heavily gendered language, every noun requires matching articles and adjectives. Casaco is masculine. Therefore, it must be 'o casaco', 'um casaco', 'meu casaco', and 'casaco bonito'. Learners whose native languages do not have grammatical gender often forget to align these elements, resulting in sentences like 'a casaco preta'. To avoid this, always memorize the noun with its definite article: learn 'o casaco' rather than just 'casaco'. This simple habit prevents countless grammatical errors down the line.
Another significant area of confusion lies in the regional differences between European Portuguese (PT-PT) and Brazilian Portuguese (PT-BR). In Portugal, casaco is a broad term that covers almost all types of outerwear, from a heavy winter coat to a light knitted cardigan (casaco de malha). In Brazil, however, the vocabulary is more segmented. A Brazilian might use jaqueta for a short, sporty jacket, moletom for a hoodie or sweatshirt, and reserve casaco for heavier, longer winter coats. A Portuguese learner in Brazil might cause slight confusion by calling a light hoodie a casaco, though they will still be understood.
❌ Errado: Eu visto o casaco na cadeira.
✅ Correto: Eu ponho/penduro o casaco na cadeira.
- Confusing Casaco and Camisola
- In PT-PT, a 'camisola' is a sweater (pullover). A 'casaco' opens at the front. Don't mix them up.
- Confusing Casaco and Blusa
- In PT-BR, 'blusa' can mean a sweater or a woman's top. 'Casaco' is strictly outerwear.
- Preposition Errors
- Saying 'casaco para lã' instead of 'casaco de lã' (wool coat).
Verb usage is another common stumbling block. English speakers often translate 'to put on' literally. In Portuguese, you do not 'put on' a coat in a literal word-for-word translation; you vestir (dress) it or pôr / colocar (put) it. A frequent mistake is using the verb usar (to use/wear) when describing the action of putting the coat on. Usar describes the state of wearing it over time, not the initial action. So, 'Vou usar o casaco' means 'I am going to wear the coat (tonight)', while 'Vou vestir o casaco' means 'I am going to put the coat on (right now)'.
❌ Errado: Ele está a vestir um casaco o dia todo.
✅ Correto: Ele está a usar um casaco o dia todo.
Pronunciation mistakes, while less critical for comprehension, can mark you as a beginner. The 's' in casaco is pronounced like a 'z' because it sits between two vowels (/kɐ.ˈza.ku/). A common mistake for Spanish speakers or English speakers is to pronounce it with a hard 's' sound (/kɐ.ˈsa.ku/). Additionally, the final 'o' is often reduced to a 'u' sound in both Portugal and Brazil, though the degree of reduction varies. Practicing the correct /z/ sound in the middle of the word will instantly make your Portuguese sound more authentic and natural.
❌ Errado: Preciso de um casaco de chuva.
✅ Correto: Preciso de um impermeável. (Or 'capa de chuva')
- Pluralization
- Forgetting to pluralize the adjective: 'os casacos preto' instead of 'os casacos pretos'.
- Spelling
- Writing 'cazaco' instead of 'casaco'. The /z/ sound is spelled with an 's'.
- Overuse
- Using 'casaco' for a suit jacket. A suit jacket is a 'paletó' (BR) or 'casaco de fato' (PT).
Finally, learners sometimes struggle with the diminutive and augmentative forms. The diminutive is casaquinho (a small or light coat, often a baby's coat or a woman's cardigan). The augmentative is casacão (a big, heavy winter coat). A mistake is to use these forms inappropriately, such as calling a massive winter parka a casaquinho just because it belongs to a small person. The suffix usually describes the garment itself, not the wearer. Mastering these nuances takes time, but being aware of these common mistakes is the first step toward flawless Portuguese.
❌ Errado: Onde compraste essa casaco?
✅ Correto: Onde compraste esse casaco?
To achieve fluency in Portuguese, it is not enough to know just one word for an item of clothing. The word casaco is an excellent umbrella term, but the Portuguese language boasts a rich vocabulary for specific types of outerwear. Understanding the synonyms and related words for casaco allows you to be more precise in your descriptions, adapt to regional dialects (especially the differences between Portugal and Brazil), and sound more like a native speaker. Let us explore the wardrobe of Portuguese vocabulary and differentiate casaco from its closest linguistic relatives.
- Jaqueta
- A shorter, often sportier or casual jacket. Very common in Brazil.
- Sobretudo
- An overcoat. A long, formal winter coat worn over other clothes, often a suit.
- Blusão
- A heavy jacket, often a bomber jacket or a thick winter jacket. Common in Portugal.
Para andar de moto, ele prefere usar uma jaqueta de couro em vez de um casaco comprido.
The most frequent point of comparison is between casaco and jaqueta. In Brazil, jaqueta is the go-to word for a denim jacket (jaqueta jeans), a leather jacket (jaqueta de couro), or a windbreaker (jaqueta corta-vento). It implies a garment that usually stops at the waist and has a casual or sporty vibe. Casaco in Brazil is often reserved for heavier, longer, or more formal winter wear. In Portugal, however, casaco is used for almost all of these, though blusão is frequently used for sporty or puffy jackets. Knowing this distinction is crucial for navigating fashion in different Portuguese-speaking countries.
For formal occasions or extreme cold, the word sobretudo is essential. Literally translating to 'over-all' (sobre-tudo), it refers to an overcoat. This is a long coat, usually made of wool or a heavy blend, designed to be worn over a suit or formal attire. You would not wear a sobretudo to go jogging. Another specific term is impermeável (in Portugal) or capa de chuva (in Brazil), which refers specifically to a raincoat. While you could call it a casaco de chuva, using the precise term shows a higher level of language proficiency.
Estava a chover tanto que o meu casaco normal não serviu, tive que vestir o impermeável.
- Parka
- A large windproof jacket with a hood, often lined with fur or faux fur. Used in both PT and BR.
- Cardigã / Casaco de malha
- A knitted sweater that opens at the front. 'Cardigã' is understood, but 'casaco de malha' is standard in PT.
- Paletó
- A suit jacket. Mostly used in Brazil. In Portugal, it's 'casaco de fato'.
It is also important to distinguish casaco from garments that do not open at the front. A camisola (in Portugal) or suéter / pulôver (in Brazil) is a sweater that you pull over your head. A moletom (Brazil) is a sweatshirt or hoodie. While all these items keep you warm, they are structurally different from a casaco, which inherently features a front opening. Confusing a sweater with a coat is a common beginner mistake that can easily be avoided by remembering the 'front-opening' rule for casacos.
No escritório, ele usa sempre um paletó elegante, mas ao fim de semana prefere um casaco desportivo.
Finally, let us look at some diminutive and augmentative forms that act almost as separate words. A casaquinho is a light jacket, often a woman's cardigan or a baby's coat. It implies delicacy or lightness. A casacão, on the other hand, is a heavy, bulky winter coat. When someone says 'Põe o casacão, está a nevar!' (Put on the big coat, it's snowing!), they are emphasizing the need for serious protection against the cold. By learning these related words, synonyms, and variations, you build a robust and flexible vocabulary that goes far beyond the basic translation of 'coat'.
A avó tricotou um casaquinho de lã azul para o bebé recém-nascido.
- Trench coat / Gabardine
- A classic, belted raincoat. 'Gabardine' is very common in Portugal.
- Anoraque
- Anorak. A waterproof jacket, typically with a hood, often used for outdoor sports.
- Poncho
- A garment of South American origin, a single large piece of fabric with an opening for the head. Not a casaco, but serves a similar purpose.
In summary, while casaco is your reliable, everyday word for outerwear, expanding your vocabulary to include jaqueta, sobretudo, blusão, and impermeável will significantly improve your descriptive abilities. Pay attention to the context—whether you are dressing for a formal event, a rainy day, or a casual outing—and choose the word that best fits the garment. This attention to detail is what separates a beginner from an advanced speaker of Portuguese.
Deixei a minha gabardine no carro porque achei que não ia chover.
How Formal Is It?
Nivel de dificultad
Gramática que debes saber
Gender agreement: Adjectives must match the masculine noun (casaco preto, not preta).
Plural formation: Nouns ending in vowels add 's' (casaco -> casacos).
Preposition 'de' for materials: Noun + de + material (casaco de lã).
Verb 'vestir' vs 'usar': Vestir is the action of putting on; usar is the state of wearing.
Demonstrative pronouns: Este casaco (this coat), esse casaco (that coat).
Ejemplos por nivel
Eu tenho um casaco azul.
I have a blue coat.
Basic subject-verb-object structure with a masculine adjective 'azul'.
Onde está o meu casaco?
Where is my coat?
Using the interrogative 'onde' and the possessive pronoun 'meu'.
O casaco é grande.
The coat is big.
Using the verb 'ser' for a permanent characteristic.
Eu visto o casaco.
I put on the coat.
Present tense of the verb 'vestir'.
Está frio, leva o casaco.
It is cold, take the coat.
Imperative form 'leva' used for giving advice/commands.
O casaco preto é novo.
The black coat is new.
Adjective placement after the noun: 'casaco preto'.
Eu não tenho casaco.
I don't have a coat.
Basic negation using 'não' before the verb.
Estes são os meus casacos.
These are my coats.
Pluralization of noun, article, and demonstrative pronoun.
Comprei um casaco de lã para o inverno.
I bought a wool coat for the winter.
Using 'de' to indicate material (de lã).
Este casaco tem muitos bolsos.
This coat has many pockets.
Using 'ter' to describe features of an object.
O casaco dela é mais bonito que o meu.
Her coat is prettier than mine.
Comparative structure 'mais... que'.
Posso experimentar este casaco vermelho?
Can I try on this red coat?
Using the modal verb 'poder' + infinitive 'experimentar'.
O casaco custa cinquenta euros.
The coat costs fifty euros.
Vocabulary related to shopping and prices.
Eu prefiro usar um casaco curto.
I prefer to wear a short coat.
Using 'preferir' + infinitive 'usar'.
Tira o casaco, está calor aqui dentro.
Take off the coat, it is hot in here.
Imperative 'tira' and weather expression 'está calor'.
O casaco está sujo, preciso de o lavar.
The coat is dirty, I need to wash it.
Using 'precisar de' + infinitive and direct object pronoun 'o'.
Apesar de estar sol, o vento é frio, por isso trouxe um casaco.
Although it is sunny, the wind is cold, so I brought a coat.
Using conjunctions 'apesar de' and 'por isso'.
Esqueci-me do casaco no restaurante ontem à noite.
I forgot my coat at the restaurant last night.
Reflexive verb 'esquecer-se de' in the past tense (pretérito perfeito).
Este casaco de cabedal é muito resistente à chuva.
This leather jacket is very resistant to rain.
Specific vocabulary 'cabedal' (leather in PT) and 'resistente a'.
Quando eu era criança, odiava usar casacos pesados.
When I was a child, I hated wearing heavy coats.
Imperfect tense 'era' and 'odiava' for past habits.
O casaco que tu me deste serve-me perfeitamente.
The coat that you gave me fits me perfectly.
Relative clause 'que tu me deste' and verb 'servir' for clothing fit.
Mandei arranjar o fecho do meu casaco favorito.
I had the zipper of my favorite coat fixed.
Causative structure 'mandar' + infinitive 'arranjar'.
Ela estava a vestir o casaco quando o telefone tocou.
She was putting on her coat when the phone rang.
Past continuous (estava a vestir) interrupted by past simple (tocou).
É importante ter um bom casaco impermeável nesta região.
It is important to have a good waterproof coat in this region.
Impersonal expression 'É importante' + infinitive.
Se eu soubesse que ia nevar, teria trazido um casaco mais quente.
If I had known it was going to snow, I would have brought a warmer coat.
Third conditional: Se + past perfect subjunctive, conditional perfect.
O casaco, cujo forro é de seda, custou uma fortuna.
The coat, whose lining is silk, cost a fortune.
Use of the relative pronoun 'cujo' (whose) indicating possession.
Por mais que eu procure, não encontro um casaco que me agrade.
As much as I search, I can't find a coat that pleases me.
Concessive clause 'Por mais que' + present subjunctive 'procure'.
É provável que os casacos de inverno entrem em saldo na próxima semana.
It is likely that winter coats will go on sale next week.
Expression of probability 'É provável que' + present subjunctive 'entrem'.
Ele pendurou o casaco no bengaleiro assim que chegou ao teatro.
He hung the coat in the cloakroom as soon as he arrived at the theater.
Time clause 'assim que' + past simple, and specific vocab 'bengaleiro'.
A moda deste ano dita que os casacos oversized são a grande tendência.
This year's fashion dictates that oversized coats are the big trend.
Vocabulary related to fashion trends and industry ('dita', 'tendência').
Apesar de estar coçado nos cotovelos, recuso-me a deitar fora este casaco.
Despite being threadbare at the elbows, I refuse to throw away this coat.
Concessive 'Apesar de' + infinitive, and reflexive verb 'recusar-se a'.
O detetive levantou a gola do casaco para se proteger da chuva miudinha.
The detective raised the collar of his coat to protect himself from the drizzle.
Specific coat anatomy 'gola' and descriptive weather 'chuva miudinha'.
O casaco de caxemira conferia-lhe um ar de sofisticação inegável.
The cashmere coat gave him an undeniable air of sophistication.
Advanced vocabulary 'conferia-lhe', 'sofisticação inegável'.
Desabotoou o casaco num gesto languido, revelando o vestido de gala.
She unbuttoned the coat in a languid gesture, revealing the ballgown.
Literary description using adverbs and precise verbs ('Desabotoou', 'languido').
O mendigo encolhia-se sob um casaco esfarrapado, alheio ao bulício da cidade.
The beggar huddled under a tattered coat, oblivious to the bustle of the city.
Evocative adjectives ('esfarrapado') and literary nouns ('bulício').
É imperativo que a indústria têxtil repense a produção em massa de casacos sintéticos.
It is imperative that the textile industry rethinks the mass production of synthetic coats.
Formal register, subjunctive mood ('repense') triggered by 'É imperativo que'.
Aquele casaco vintage é uma verdadeira relíquia dos loucos anos vinte.
That vintage coat is a true relic of the roaring twenties.
Cultural reference ('loucos anos vinte') and appreciative vocabulary.
Mal tinha vestido o casaco quando a tempestade desabou com uma fúria inaudita.
Hardly had he put on the coat when the storm broke with unprecedented fury.
Temporal structure 'Mal tinha... quando' (Hardly had... when).
O forro do casaco, cerzido à mão, denotava um trabalho artesanal de excelência.
The coat's lining, hand-darned, denoted craftsmanship of excellence.
Specialized tailoring vocabulary ('forro', 'cerzido à mão').
Trata-se de um casaco de transição, ideal para as oscilações térmicas da primavera.
It is a transitional coat, ideal for the thermal fluctuations of spring.
Formal phrasing 'Trata-se de' and precise meteorological terms ('oscilações térmicas').
A iconografia do casaco de cabedal negro está intrinsecamente ligada à rebeldia juvenil da década de cinquenta.
The iconography of the black leather jacket is intrinsically linked to the youth rebellion of the fifties.
Academic register, complex noun phrases ('iconografia', 'rebeldia juvenil').
O autor utiliza o casaco puído como uma metáfora pungente para a degradação moral do protagonista.
The author uses the frayed coat as a poignant metaphor for the protagonist's moral degradation.
Literary analysis vocabulary ('metáfora pungente', 'degradação moral').
A curadoria da exposição destacou a evolução estrutural do casaco feminino ao longo do século XX.
The exhibition's curation highlighted the structural evolution of the women's coat throughout the 20th century.
Professional/Museum register ('curadoria', 'evolução estrutural').
A ostentação inerente ao uso de casacos de peles raras suscita acesos debates no seio da sociedade contemporânea.
The ostentation inherent in wearing rare fur coats sparks heated debates within contemporary society.
Highly formal vocabulary ('ostentação inerente', 'suscita acesos debates').
Na alfaiataria de luxo (bespoke), o caimento de um casaco é esculpido milimetricamente para respeitar a anatomia do cliente.
In bespoke tailoring, the drape of a coat is sculpted millimetrically to respect the client's anatomy.
Specialized sartorial terminology ('alfaiataria de luxo', 'caimento', 'esculpido milimetricamente').
O casaco, outrora um símbolo de status aristocrático, foi progressivamente democratizado pela revolução industrial.
The coat, once a symbol of aristocratic status, was progressively democratized by the industrial revolution.
Historical and sociological analysis structure ('outrora', 'progressivamente democratizado').
A impermeabilização dos casacos modernos recorre a polímeros de alta tecnologia que repelem a água sem comprometer a respirabilidade.
The waterproofing of modern coats utilizes high-tech polymers that repel water without compromising breathability.
Scientific/Technical register ('impermeabilização', 'polímeros', 'respirabilidade').
A sua recusa em despir o casaco durante a reunião foi interpretada como um sinal tácito de hostilidade e distanciamento.
His refusal to take off his coat during the meeting was interpreted as a tacit sign of hostility and detachment.
Psychological/Behavioral description ('sinal tácito', 'hostilidade e distanciamento').
Colocaciones comunes
Frases Comunes
Se confunde a menudo con
Modismos y expresiones
Fácil de confundir
Patrones de oraciones
Cómo usarlo
While 'casaco' is the general term, using specific terms like 'sobretudo' or 'impermeável' shows higher proficiency in appropriate contexts.
Neutral. Can be used in any setting, from highly formal to very casual.
- Saying 'a casaco' instead of 'o casaco'. It is a masculine noun.
- Using 'usar' when you mean 'vestir' (putting the coat on).
- Confusing 'casaco' (opens at the front) with 'camisola' (sweater, pulls over the head).
- Pronouncing the 's' as a hard 's' instead of a 'z' sound.
- Forgetting to use 'de' when describing the material, e.g., saying 'lã casaco' instead of 'casaco de lã'.
Consejos
Always Masculine
Never forget that 'casaco' is masculine. Train yourself to learn it as 'o casaco' to avoid saying 'a casaco' by mistake. All adjectives must match: casaco novo, casaco velho.
Vestir vs. Usar
Use 'vestir' for the action of putting the coat on your body right now. Use 'usar' to describe the fact that you are wearing a coat today. This distinction is crucial for sounding natural.
The Z Sound
The 's' in casaco is pronounced like a 'z'. Practice saying 'ca-ZA-co'. If you say 'ca-SA-co' with a hard 's', you will be understood, but it marks you as a foreigner.
The Mother's Warning
'Leva um casaco!' is a cultural staple. If a Portuguese or Brazilian host tells you to take a coat, it's a sign of affection and care. It's polite to agree, even if you don't think it's that cold.
Material Matters
When shopping, look for the 'de' to know what you are buying. 'Casaco de lã' (wool), 'casaco de algodão' (cotton), 'casaco de penas' (down jacket). This helps you buy the right coat for the weather.
PT vs BR
If you are in Brazil and want a light denim jacket, ask for a 'jaqueta'. If you ask for a 'casaco', they might show you heavy winter wear. In Portugal, 'casaco' works for both.
One S, One C
It is spelled with one 's' and one 'c' in the middle: ca-sa-co. Do not spell it with a 'z' (cazaco) or double 's' (cassaco), even though the pronunciation might trick you.
Virar a Casaca
While 'casaca' is an old word for tailcoat, the idiom 'virar a casaca' means to be a turncoat or change loyalties. It's a fun phrase to know, even if it doesn't use the modern word 'casaco'.
Casaquinho
Use 'casaquinho' when referring to a baby's clothes or a light cardigan. It adds a tone of endearment or indicates that the garment is not meant for heavy winter weather.
Tirar o Casaco
When you invite someone into your home, it is polite to say 'Podes tirar o casaco' (You can take off your coat). It makes the guest feel welcome and comfortable.
Memorízalo
Mnemotecnia
Imagine a CASe of COld weather where you desperately need a CA-SA-CO.
Asociación visual
Picture a giant, cozy winter coat with the letters C-A-S-A-C-O stitched across the back.
Origen de la palabra
Derived from the French 'casaque' or Italian 'casacca', which originally referred to a long, loose cloak or a horseman's coat. It entered Portuguese and evolved to mean the standard modern coat.
Contexto cultural
In Brazil, 'casaco' often implies a heavier winter coat. Lighter jackets are 'jaquetas', and hoodies are 'moletons'. A suit jacket is a 'paletó'.
In Portugal, 'casaco' covers almost everything from a cardigan to a winter parka. A suit jacket is 'casaco de fato'.
Practica en la vida real
Contextos reales
Inicios de conversación
"Que casaco bonito! Onde compraste?"
"Achas que preciso de levar um casaco hoje?"
"Está muito frio, não queres o meu casaco?"
"Qual é o teu casaco favorito para o inverno?"
"Podes segurar o meu casaco um momento, por favor?"
Temas para diario
Descreve o teu casaco favorito. Qual é a cor, o material e por que gostas dele?
Escreve sobre um dia em que esqueceste o casaco e passaste muito frio.
Como é o clima na tua cidade? Que tipo de casacos as pessoas usam?
Imagina que vais a uma loja comprar um casaco de inverno. Escreve o diálogo com o vendedor.
Qual é a diferença entre a roupa de inverno e a roupa de verão no teu país?
Preguntas frecuentes
10 preguntasThe word 'casaco' is masculine. You must use masculine articles and adjectives with it. For example, you say 'o casaco' (the coat) and 'um casaco bonito' (a beautiful coat). Never use 'a' or 'uma' with it. This is a strict rule in Portuguese grammar. Remembering it ends in 'o' helps reinforce its masculine gender.
In Portugal, 'casaco' is a broad term for almost all outerwear, while 'jaqueta' is rarely used. In Brazil, 'jaqueta' refers to shorter, casual, or sporty jackets like denim or leather jackets. 'Casaco' in Brazil is usually reserved for heavier, longer winter coats. If you are in Brazil, a light jacket is a jaqueta; in Portugal, it's a casaco.
The most accurate verb is 'vestir'. You say 'Vou vestir o casaco' (I am going to put on the coat). You can also use 'pôr' or 'colocar', saying 'Vou pôr o casaco'. Do not use 'usar' for the action of putting it on; 'usar' means to wear it continuously over time.
The verb to take off clothing is 'tirar'. You say 'Vou tirar o casaco' (I am going to take off the coat). If you enter a warm house, someone might say 'Tira o casaco!' (Take off your coat!). It is the direct opposite of 'vestir' or 'pôr'.
Generally, no. A 'casaco' opens at the front (with buttons or a zipper). A sweater that you pull over your head is a 'camisola' in Portugal or a 'suéter' / 'pulôver' in Brazil. However, a cardigan (which opens at the front) is called a 'casaco de malha' in Portugal.
You use the preposition 'de' followed by the material. For example, 'casaco de lã' means wool coat. 'Casaco de couro' means leather coat. You do not put the material before the noun like in English; it always follows the 'noun + de + material' structure.
The plural is 'casacos'. Because the word ends in a vowel, you simply add an 's' to the end. Remember to also pluralize the articles and adjectives associated with it, for example: 'os casacos pretos' (the black coats).
Both are understood, but 'impermeável' is the more precise and commonly used term in Portugal for a raincoat. In Brazil, 'capa de chuva' is the standard term. 'Casaco de chuva' is a literal translation from English that works but sounds slightly less native.
The 'c' is hard like a 'k'. The first 'a' is open. The 's' sounds like a 'z' because it is between two vowels. The second 'a' is open. The final 'o' is often pronounced like a short 'u'. So it sounds roughly like 'kuh-ZAH-koo'.
It is the diminutive form of casaco. It translates to 'little coat'. It is often used to describe a baby's coat, a light woman's cardigan, or a very thin jacket. Adding '-inho' makes the garment sound smaller, lighter, or cuter.
Ponte a prueba 180 preguntas
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'casaco' is your go-to term for any outer garment with sleeves in Portuguese. Mastering its gender (masculine) and the verbs associated with it (vestir, tirar) is crucial for everyday conversations about weather, dressing, and shopping.
- Translates to 'coat' or 'jacket' in English.
- It is a masculine noun: 'o casaco', plural 'os casacos'.
- Use the verb 'vestir' to put it on, and 'tirar' to take it off.
- Often followed by 'de' to indicate material, like 'casaco de lã' (wool coat).
Always Masculine
Never forget that 'casaco' is masculine. Train yourself to learn it as 'o casaco' to avoid saying 'a casaco' by mistake. All adjectives must match: casaco novo, casaco velho.
Vestir vs. Usar
Use 'vestir' for the action of putting the coat on your body right now. Use 'usar' to describe the fact that you are wearing a coat today. This distinction is crucial for sounding natural.
The Z Sound
The 's' in casaco is pronounced like a 'z'. Practice saying 'ca-ZA-co'. If you say 'ca-SA-co' with a hard 's', you will be understood, but it marks you as a foreigner.
The Mother's Warning
'Leva um casaco!' is a cultural staple. If a Portuguese or Brazilian host tells you to take a coat, it's a sign of affection and care. It's polite to agree, even if you don't think it's that cold.
Contenido relacionado
Frases relacionadas
Más palabras de daily_life
à noite
A2La expresión 'à noite' significa 'por la noche' o 'en la noche'. Es una locución adverbial de tiempo.
a par de
C1Estar al tanto de algo.
a propósito
B2A propósito; por cierto. Se utiliza para introducir un tema relacionado con lo que se está hablando.
à tarde
A2La expresión 'à tarde' significa 'por la tarde'. Se usa para indicar que algo sucede entre el mediodía y el anochecer.
abastecimento
C1La acción de suministrar algo con otra cosa; provisión de bienes. Por ejemplo: 'El abastecimiento de agua de la ciudad es gestionado por el Estado.'
abotoar
B21. Abrochar ropa u otros artículos con botones. Es la acción de asegurar algo con botones a través de ojales. 2. Cerrar una camisa o un abrigo pasando los botones por los agujeros. Piensa en ello como 'abotonar'.
abranger
C1El plan de estudios abarca desde la prehistoria hasta la era moderna.
abre
B1Él abre la puerta con una llave dorada. La tienda abre sus puertas a las ocho de la mañana.
Abril
A1April
Abrir
A1Abrir la puerta para que entre el perro.