confiança
confiança en 30 segundos
- Confiança means both 'trust' in others and 'confidence' in oneself.
- It is a feminine noun used with the preposition 'em' (trust in).
- Common verbs used with it include 'ter', 'ganhar', 'perder', and 'depositar'.
- Cultural nuances include 'dar confiança' (allowing informality) and 'cargo de confiança' (professional trust).
The word confiança is a cornerstone of Portuguese social and psychological vocabulary. At its core, it represents the firm belief in the reliability, truth, ability, or strength of someone or something. However, its semantic range is broader than the English word 'trust'. It encompasses both the external act of trusting others and the internal state of self-assurance (self-confidence). In Portuguese, confiança is not just a feeling; it is often treated as a currency that can be earned, spent, or broken.
- Etimologia
- Derived from the Latin 'confidentia', from 'confidere' (to trust fully), combining 'com-' (intensive) and 'fidere' (to trust).
- Dualidade
- Refers to both 'trust' (interpersonal) and 'confidence' (intrapersonal/self-esteem).
- Gênero
- A feminine noun (a confiança), requiring feminine adjective agreement (e.g., confiança plena).
In a sociological context, confiança is the glue of Lusophone societies. Whether in the bustling markets of Luanda, the corporate offices of São Paulo, or the traditional villages of the Alentejo, the concept of 'fio do bigode' (an old idiom for a man's word being his bond) relates directly to this term. It implies a level of intimacy or security that allows for vulnerability. When you have confiança in someone, you are delegating a part of your security to their integrity.
"A confiança é como um espelho: uma vez quebrado, você pode até colá-lo, mas as rachaduras sempre serão visíveis."
Furthermore, the term extends into the realm of 'intimidade' (intimacy). To have 'confiança' with someone can mean you are close enough to speak freely or behave informally. This is why a boss might tell an employee not to take 'excessiva confiança' (too much liberty/informality), highlighting the word's role in defining social boundaries and hierarchies. It is a word that balances between the warmth of friendship and the cold necessity of professional reliability.
Technically, the word functions as an abstract noun. It cannot be pluralized in the same way 'trusts' might be used in English legal terms (though 'confianças' exists, it is rare and usually refers to specific instances of misplaced intimacy). In most cases, it remains singular, representing a holistic state of being or a specific relational bond. It is the root of the adjective 'confiante' (confident) and the verb 'confiar' (to trust/rely).
Perdi a confiança nele depois daquela mentira.
- Sinônimos Comuns
- Fé, crédito, segurança, esperança, convicção.
- Antônimos
- Desconfiança, suspeita, receio, insegurança.
In modern psychological discourse in Portugal and Brazil, 'autoconfiança' (self-confidence) is a major topic. It describes the 'confiança' one has in their own capacities. Without this internal confiança, one is said to be 'inseguro' (insecure). Thus, the word bridges the gap between how we view the world and how we view ourselves. It is a multifaceted gem of the Portuguese language, essential for expressing the nuances of human connection and personal strength.
Ela recuperou a confiança em si mesma após o sucesso do projeto.
Using confiança correctly involves understanding its collocations and the prepositions that follow it. The most frequent structure is ter confiança em [alguém/algo]. Unlike English, where you might 'have confidence' or 'trust', Portuguese almost always uses the noun 'confiança' with the verb 'ter' (to have) or 'depositar' (to deposit/place).
- Ter confiança em
- To trust in. Example: 'Tenho confiança no meu médico.'
- Dar confiança a
- To give someone an opening/to encourage informality. Example: 'Não dê muita confiança a estranhos.'
- Voto de confiança
- A vote of confidence. Example: 'O diretor deu um voto de confiança à nova equipe.'
When discussing self-confidence, you can use 'confiança' alone if the context is clear, but 'autoconfiança' is more precise. For example, 'Ele precisa de mais confiança para falar em público' (He needs more confidence to speak in public). Note that 'confiança' can also act as an adjective in very specific informal contexts in Brazil, meaning 'reliable' (e.g., 'Ele é um cara de confiança'), but it is technically a prepositional phrase acting adjectivally.
Você pode falar em confiança; não contarei a ninguém.
Another critical usage is the phrase 'abuso de confiança'. This is a legal and social term for 'breach of trust' or 'misplaced confidence'. If someone uses information or access you gave them to harm you, they have committed an 'abuso de confiança'. This highlights the ethical weight the word carries in Portuguese-speaking cultures.
In professional settings, confiança is often paired with 'ganhar' (to earn) or 'perder' (to lose). 'Ganhar a confiança do cliente' is the goal of every salesperson. It is a process, often described as 'conquistar' (to conquer/win over). This suggests that trust is not given freely but is a prize to be won through consistent action.
O mercado financeiro opera à base de confiança.
- Com confiança
- With confidence (adverbial). 'Ele agiu com confiança.'
- Falta de confiança
- Lack of confidence/trust. 'A falta de confiança destruiu o namoro.'
You will encounter confiança in almost every facet of Lusophone life. In the news, it is frequently used in economic reports: 'índice de confiança do consumidor' (consumer confidence index). This is a vital metric for the health of the economy in Brazil and Portugal. When the index is high, people spend more; when it is low, the economy stagnates.
O governo tenta restaurar a confiança dos investidores estrangeiros.
In sports, especially football (soccer), commentators often talk about a player's 'confiança'. If a striker hasn't scored in five games, they say 'ele está sem confiança' (he's without confidence). When he finally scores, they say 'ele recuperou a confiança'. Here, it is treated almost like a physical energy or a 'momentum' that a player possesses.
In politics, a 'moção de confiança' (confidence motion) is a formal procedure in the Portuguese parliament (Assembleia da República) to verify if the government still has the support of the majority. In Brazil's presidential system, while the formal 'motion' is different, the 'relação de confiança' between the President and the ministers is a constant topic of political analysis.
- Relacionamentos
- 'A base de qualquer relação é a confiança.' (The base of any relationship is trust.)
- Trabalho
- 'Cargo de confiança' - A high-level position that depends on the personal trust of the employer, often exempt from standard overtime rules in Brazil.
Finally, in music and literature, confiança is a recurring theme in Fado and Samba. It is often portrayed as something fragile, easily lost to betrayal ('traição'). Lyrics often lament the 'quebra de confiança' (breaking of trust), emphasizing the emotional weight and the social consequences of being untrustworthy.
Não se deve depositar confiança em quem não conhecemos bem.
One of the most frequent errors for English speakers is using the wrong preposition. In English, we have confidence 'in' or 'about' something. In Portuguese, it is almost exclusively em (which contracts to no, na, nos, nas). Saying 'confiança com' is a common mistake that sounds like you are 'having intimacy' with the object rather than trusting it.
- Incorrect
- Tenho confiança *de* que ele virá. (Common but slightly off in some contexts)
- Correct
- Tenho confiança *em* que ele virá. / Tenho confiança *na* vinda dele.
Another mistake is confusing confiança with segurança. While 'segurança' means security or safety, it can also mean 'certainty'. If you want to say 'I am sure', you say 'Tenho a segurança/certeza', but if you mean 'I trust the process', you use 'Tenho confiança'. Using 'segurança' when you mean 'interpersonal trust' is a subtle but noticeable error.
The phrase 'dar confiança' is also a trap. In English, 'giving confidence' sounds like you are encouraging someone. In Portuguese, especially in Brazil, 'dar confiança' to someone often means 'to allow someone to be too informal with you' or 'to entertain someone's advances'. If a woman says 'Eu não dei confiança para ele', she means 'I didn't give him any encouragement/opening'. Using this phrase when you simply mean 'I made him feel confident' (Eu o deixei confiante) can lead to significant misunderstandings.
Erro: 'Ele é muito confidente.' (He is a person to whom secrets are told.)
Certo: 'Ele é muito confiante.' (He is very confident.)
Lastly, watch out for the verb 'confiar'. It is a 'regência' (verb government) issue. You 'confia EM alguém'. Many learners forget the 'em' and try to use it as a direct object. 'Eu confio você' is wrong; it must be 'Eu confio em você'.
To truly master confiança, you must understand the words that orbit it. The most direct synonym is fé (faith). While 'fé' is often religious, in daily life, 'ter fé' and 'ter confiança' are interchangeable when expressing hope in a positive outcome. However, 'fé' is more blind, while 'confiança' is usually based on evidence or past behavior.
- Crédito
- Literally 'credit'. Used in 'dar crédito a alguém', meaning to believe what someone says. It's more about intellectual belief than emotional trust.
- Segurança
- Safety/Security. Often used for 'self-confidence' (segurança em si mesmo). It implies a lack of doubt.
- Convicção
- Conviction. A stronger, more intellectual form of confidence in an idea or fact.
On the opposite side, we have desconfiança (distrust/suspicion). This is the most common antonym. There is also ceticismo (skepticism), which is a more philosophical or intellectual refusal to give 'confiança'. In social terms, receio (fear/apprehension) is often the reason why 'confiança' is withheld.
A segurança dele ao falar impressionou a todos, mas a confiança no projeto vinha dos dados.
In a professional context, credibilidade (credibility) is often used. A person with 'credibilidade' is someone in whom the public has 'confiança'. While 'confiança' is the feeling, 'credibilidade' is the quality that inspires that feeling. Similarly, fidelidade (fidelity/loyalty) is the action that maintains 'confiança' in a relationship.
Sua credibilidade é o seu maior ativo; não perca a confiança do seu público.
How Formal Is It?
Nivel de dificultad
Gramática que debes saber
Nasal vowels (on, an)
Preposition contraction (em + o = no)
Abstract noun capitalization (not used in PT)
Adjective agreement (feminine)
Verbs of feeling
Ejemplos por nivel
Eu tenho confiança no meu pai.
I have trust in my father.
Uses 'no' (em + o) because 'pai' is masculine.
Ela é uma amiga de confiança.
She is a trustworthy friend.
'De confiança' acts as an adjective meaning reliable.
Você tem confiança em mim?
Do you have trust in me?
Question form with 'em mim'.
A confiança é importante.
Trust is important.
Abstract noun as the subject.
Não tenho confiança nele.
I don't have trust in him.
Negative sentence with 'nele' (em + ele).
O cão tem confiança no dono.
The dog has trust in the owner.
Simple subject-verb-object.
Muita confiança é bom.
A lot of confidence is good.
'Muita' agrees with the feminine 'confiança'.
Eles perderam a confiança.
They lost the trust.
Past tense of 'perder'.
Preciso de mais confiança para falar.
I need more confidence to speak.
Refers to self-confidence.
Ele ganhou a confiança do chefe.
He earned the boss's trust.
'Ganhar' is the common verb for earning trust.
Esta é uma empresa de confiança.
This is a reliable company.
Describes an entity as trustworthy.
Sinto confiança quando estudo muito.
I feel confidence when I study a lot.
'Sentir' (to feel) used with the noun.
Não dê confiança a estranhos na rua.
Don't give 'opening' to strangers on the street.
Idiomatic use: don't be too informal/open.
A confiança dela é muito alta.
Her confidence is very high.
Possessive 'dela' follows the noun.
O projeto deu confiança à equipe.
The project gave confidence to the team.
Direct object use.
Temos plena confiança no seu trabalho.
We have full confidence in your work.
'Plena' is a common intensifier for 'confiança'.
O governo pediu um voto de confiança.
The government asked for a vote of confidence.
Formal political/social expression.
A quebra de confiança foi o fim do namoro.
The breach of trust was the end of the relationship.
'Quebra de' is the standard way to say 'breach of'.
Ele age com muita confiança em público.
He acts with a lot of confidence in public.
Adverbial phrase 'com confiança'.
A confiança do consumidor caiu este mês.
Consumer confidence fell this month.
Economic terminology.
É difícil recuperar a confiança perdida.
It is difficult to recover lost trust.
Infinitive as subject phrase.
Você deve ter confiança nas suas capacidades.
You should have confidence in your abilities.
Preposition 'nas' (em + as).
O segredo foi contado em confiança.
The secret was told in confidence.
'Em confiança' means 'as a secret'.
Sua falta de confiança atrapalha o progresso.
Your lack of confidence hinders progress.
'Falta de' is the opposite of 'ter'.
Houve um abuso de confiança por parte do sócio.
There was a breach of trust by the partner.
Legal/formal term for betrayal of trust.
A confiança é a base de qualquer democracia.
Trust is the foundation of any democracy.
Abstract philosophical statement.
Ela recuperou a autoconfiança após a terapia.
She regained her self-confidence after therapy.
'Autoconfiança' is more specific than just 'confiança'.
O mercado reagiu mal à crise de confiança.
The market reacted poorly to the confidence crisis.
Compound noun 'crise de confiança'.
Não se pode depositar confiança em promessas vazias.
One cannot place trust in empty promises.
'Depositar' is a formal synonym for 'ter' or 'pôr'.
Ele ocupa um cargo de confiança na prefeitura.
He holds a position of trust in the city hall.
Specific professional term (exempt from some labor laws).
A confiança mútua é essencial para o sucesso.
Mutual trust is essential for success.
Adjective 'mútua' modifies 'confiança'.
Apesar do erro, ele ainda goza de confiança.
Despite the error, he still enjoys trust.
'Gozar de' is a formal way to say 'to have/enjoy'.
A erosão da confiança nas instituições é preocupante.
The erosion of trust in institutions is worrying.
Metaphorical use 'erosão da'.
O depoimento carece de confiança e fidedignidade.
The testimony lacks trust and reliability.
Formal/Legal register.
É imperativo restaurar a confiança dos investidores.
It is imperative to restore investor confidence.
High-level economic discourse.
A relação de confiança foi irremediavelmente abalada.
The relationship of trust was irremediably shaken.
Advanced adverb 'irremediavelmente'.
O autor explora a fragilidade da confiança humana.
The author explores the fragility of human trust.
Literary analysis register.
A confiança interpessoal varia entre diferentes culturas.
Interpersonal trust varies between different cultures.
Sociological terminology.
Ele agiu com a confiança típica de um veterano.
He acted with the typical confidence of a veteran.
Comparative structure.
Tais medidas visam angariar a confiança do público.
Such measures aim to garner public trust.
Formal verb 'angariar'.
A confiança, outrora inabalável, ruiu ante as evidências.
The trust, once unshakable, crumbled before the evidence.
Literary/Archaic style with 'outrora'.
Subjaz a este contrato uma profunda relação de confiança.
Underlying this contract is a deep relationship of trust.
Sophisticated verb 'subjaz'.
A confiança é o éter que permeia as trocas sociais.
Trust is the ether that permeates social exchanges.
Philosophical metaphor.
Não obstante a traição, resta um resquício de confiança.
Notwithstanding the betrayal, a remnant of trust remains.
Complex conjunction 'Não obstante'.
A fiduciariedade da moeda depende da confiança sistêmica.
The fiat nature of currency depends on systemic trust.
Economic/Legal jargon.
O bardo cantou a confiança como um dom divino e efêmero.
The bard sang of trust as a divine and ephemeral gift.
Poetic register.
A desconstrução da confiança é o primeiro passo da tirania.
The deconstruction of trust is the first step of tyranny.
Political philosophy.
Imbuído de uma confiança cega, ele lançou-se ao abismo.
Imbued with blind trust, he threw himself into the abyss.
Participial phrase 'Imbuído de'.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
Se confunde a menudo con
Modismos y expresiones
Fácil de confundir
Patrones de oraciones
Cómo usarlo
In Brazil, 'confiança' can imply 'cheekiness' if someone is 'abusando da confiança'.
While 'em' is standard, 'para com' is used in very formal literary contexts to show direction of trust.
- Using 'confiança de' instead of 'confiança em'.
- Saying 'Eu sou confidente' when you mean 'I am confident' (should be 'confiante').
- Using 'segurança' for 'trust' in a relationship.
- Misinterpreting 'dar confiança' as simple encouragement.
- Forgetting the nasalization of the vowels.
Consejos
Preposition Match
Always pair 'confiança' with 'em'. It's the most natural way to speak.
Social Boundaries
Be careful with 'dar confiança' in Brazil; it can imply romantic or social opening.
Economic Context
Learn 'índice de confiança' if you read the news in Portuguese.
Nasal Sounds
Practice the nasal 'an' in 'confiança' by humming while you say it.
Formal Synonyms
Use 'credibilidade' in business reports instead of just 'confiança'.
The Bridge Image
Imagine trust as the bridge between two people.
Self vs Other
Distinguish between trusting someone else and having self-confidence.
Voto de Confiança
Use this phrase when you are giving someone a second chance.
False Friends
Remember: 'Confidente' is a person, not an adjective for yourself.
Daily Use
Try to use 'Eu confio em...' once a day to get used to the preposition.
Memorízalo
Mnemotecnia
CONFIDE in someone with ANÇA (a common Portuguese noun suffix).
Origen de la palabra
Latin
Contexto cultural
Often used in the context of 'intimidade'. 'Não me dê confiança' means 'don't get too close/informal with me'.
More formal usage in professional settings; 'voto de confiança' is a common political term.
Similar to Portugal, but with strong emphasis on community and family trust.
Practica en la vida real
Contextos reales
Inicios de conversación
"Você acha que a confiança é a base de tudo?"
"É fácil ganhar a sua confiança?"
"Você tem confiança para falar em público?"
"O que faz você perder a confiança em alguém?"
"Você se considera uma pessoa de confiança?"
Temas para diario
Descreva uma situação em que você teve que dar um voto de confiança a alguém.
Como você trabalha a sua autoconfiança no dia a dia?
O que significa 'ser de confiança' para você?
Escreva sobre uma vez que alguém quebrou a sua confiança.
A confiança na economia afeta a sua vida?
Preguntas frecuentes
10 preguntasDiz-se 'autoconfiança' ou simplesmente 'confiança em si mesmo'.
A preposição mais comum e correta é 'em'. Exemplo: Confiança em você.
Significa dar uma chance a alguém, acreditando que a pessoa fará o correto, mesmo sem provas.
Sim, a expressão 'em confiança' significa que algo deve ser mantido em segredo.
'Confiante' é quem sente confiança; 'confiável' é quem merece confiança (trustworthy).
Diz-se 'Eu confio em você' ou 'Eu tenho confiança em você'.
É um posto de trabalho importante onde o funcionário é escolhido pela lealdade pessoal ao chefe.
A tradução mais comum é 'abuso de confiança' ou 'quebra de confiança'.
É um substantivo feminino: a confiança.
Sim, mas é muito raro e usado apenas em contextos literários específicos.
Ponte a prueba 180 preguntas
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Confiança is the essential Portuguese word for trust and self-assurance. Mastering it requires understanding its prepositional requirements ('em') and the cultural implications of 'giving' or 'taking' trust in social and professional hierarchies.
- Confiança means both 'trust' in others and 'confidence' in oneself.
- It is a feminine noun used with the preposition 'em' (trust in).
- Common verbs used with it include 'ter', 'ganhar', 'perder', and 'depositar'.
- Cultural nuances include 'dar confiança' (allowing informality) and 'cargo de confiança' (professional trust).
Preposition Match
Always pair 'confiança' with 'em'. It's the most natural way to speak.
Social Boundaries
Be careful with 'dar confiança' in Brazil; it can imply romantic or social opening.
Economic Context
Learn 'índice de confiança' if you read the news in Portuguese.
Nasal Sounds
Practice the nasal 'an' in 'confiança' by humming while you say it.
Contenido relacionado
Gramática relacionada
Frases relacionadas
Más palabras de emotions
a sério?
A2seriously?, an expression of surprise, disbelief, or to check earnestness
abalado
A2Conmocionado o afectado. El país quedó conmocionado por la tragedia.
abalar
A2Conmover o sacudir profundamente. El terremoto abaló los cimientos del edificio.
abalo
A2Shock, emotional disturbance; a sudden, disturbing, or upsetting emotional experience.
abandonado
B1Left by the owner or inhabitants; deserted.
abatidamente
B1De manera abatida o desalentada. Se utiliza para describir acciones realizadas con falta de ánimo o tras un gran golpe emocional.
abatido
A2Se siente abatido por la pérdida de su amigo.
abatimento
A2Dejection; a sad and depressed state; low spirits.
abertamente
A2Abiertamente; sin ocultar nada, de forma pública.
abismado
B1Filled with astonishment or wonder.