empolgar
To make (someone) feel excited or enthusiastic.
The Portuguese verb empolgar is a highly expressive and frequently used word that translates to 'to excite,' 'to thrill,' 'to enthuse,' or 'to captivate.' It is an essential vocabulary word for anyone looking to achieve fluency, particularly in Brazilian Portuguese, where expressing emotion and enthusiasm is a core part of daily communication. When you use this word, you are describing a state of elevated emotion, a surge of energy, or a deep fascination with a particular subject, event, or idea. The beauty of this verb lies in its versatility; it can be used to describe everything from the roaring excitement of a football crowd to the quiet, intense captivation of reading a brilliant novel. Understanding the nuances of this word will significantly enhance your ability to express feelings naturally and authentically.
- Literal Meaning
- Historically derived from grasping or seizing something (from the Latin root related to the thumb), it literally implies seizing someone's attention or emotions.
O novo projeto vai empolgar toda a equipe de vendas.
In everyday conversation, people use this word when they want to convey that something is not just interesting, but actively stimulating. For instance, if a friend proposes a weekend trip to the beach, you might say that the idea excites you. In Portuguese, this concept is perfectly captured by our target word. It goes beyond mere approval; it signifies a physical or emotional reaction to a stimulus. The word is frequently encountered in contexts involving entertainment, sports, personal hobbies, and professional achievements. It is the word you use when a musician completely commands the stage and drives the audience wild. It is also the word you use when a child is given a new toy and cannot contain their joy.
- Reflexive Usage
- When used reflexively as 'empolgar-se', it shifts from 'exciting someone else' to 'getting excited' or 'getting carried away' by one's own enthusiasm.
Eu costumo me empolgar quando falo sobre música.
Beyond personal excitement, the word is incredibly common in media and journalism. Movie reviewers will write about whether a film manages to thrill the audience, using this exact verb. Sports commentators will describe a spectacular goal as something that thrilled the fans. This widespread usage means that as a learner, you will encounter the word constantly in both spoken and written Portuguese. It is a dynamic, action-oriented verb that injects life and energy into a sentence. When you are listening to native speakers, notice how their tone of voice often rises when they say this word, reflecting the very excitement the word describes. The cultural weight of the word is also significant; in Lusophone cultures, showing enthusiasm is generally viewed positively, making this a highly social and connective word.
- Adjective Form
- The present participle 'empolgante' is used as an adjective meaning 'exciting', while the past participle 'empolgado' means 'excited'.
O discurso do presidente conseguiu empolgar a nação inteira.
One of the most fascinating aspects of learning this verb is mastering its ability to convey 'getting carried away.' Sometimes, enthusiasm can lead to excess. If you go shopping and buy more than you intended because you were having too much fun, a native speaker would say you got carried away using the reflexive form of this verb. This dual nature—positive thrill versus slight overindulgence—makes it incredibly rich. It allows you to express a spectrum of human behavior, from pure, unadulterated joy to a sheepish admission of doing too much out of sheer excitement. Mastering this word will undoubtedly make your Portuguese sound much more native, expressive, and emotionally nuanced. It is a cornerstone of conversational fluency.
Não se deixe empolgar pelos primeiros resultados positivos; o trabalho ainda não terminou.
A banda tentou empolgar a multidão, mas o som estava muito ruim.
Mastering the syntactic structure of this verb is crucial for using it correctly in different contexts. The verb can be used transitively, meaning it takes a direct object. In this structure, the subject of the sentence is the source of the excitement, and the direct object is the person or group being excited. For example, 'A música' (the music) is the subject that excites 'o público' (the audience). This is a straightforward Subject-Verb-Object (SVO) construction that is very common in reviews, news reports, and general descriptions of events. When using it this way, you do not need any prepositions between the verb and the object. It acts directly upon the receiver of the action, making it a very strong and impactful verb choice in your writing and speaking.
- Transitive Direct Usage
- Structure: Subject + empolgar + Direct Object. Example: O filme empolgou os críticos.
O professor sabe como empolgar seus alunos durante a aula de história.
However, the most frequent way you will hear and use this word in daily conversation is in its pronominal or reflexive form: 'empolgar-se'. When you use it reflexively, the subject is the one experiencing the excitement. The structure changes significantly. You must include the appropriate reflexive pronoun (me, te, se, nos, vos, se) matching the subject. Furthermore, if you want to state *what* is causing the excitement, you must use the preposition 'com' (with). So, the structure becomes Subject + Reflexive Pronoun + empolgar + com + Object. This translates literally to 'to excite oneself with something', which is the Portuguese equivalent of 'to get excited about something'. Mastering this prepositional phrase is a major milestone for intermediate learners.
- Pronominal Usage (Reflexive)
- Structure: Subject + pronoun + empolgar + com + Noun. Example: Eu me empolguei com a viagem.
Nós nos vamos empolgar muito no show de amanhã.
Another interesting syntactic feature is when the verb is followed by another verb in the infinitive. If you want to say that someone got carried away *doing* something, you use the reflexive form followed by the gerund (in Brazil) or 'a' + infinitive (in Portugal). For example, 'Ele se empolgou falando sobre o assunto' (He got carried away talking about the subject). This construction perfectly captures the idea of losing track of time or boundaries because of sheer enthusiasm. It is a highly descriptive way to narrate an event or describe someone's behavior. Understanding how to chain verbs together like this will make your storytelling in Portuguese much more fluid and engaging.
- With Gerund/Infinitive
- Used to express getting carried away while performing an action. Example: Ele se empolgou comprando roupas.
Ela começou a cozinhar e acabou se deixando empolgar, fazendo comida para dez pessoas.
O palestrante não conseguiu empolgar a audiência, que parecia entediada.
A ideia de viajar para o Japão costuma empolgar qualquer pessoa.
The contexts in which you will hear this verb are incredibly varied, reflecting the vibrant and emotionally expressive nature of Portuguese-speaking cultures. One of the primary domains where this word reigns supreme is the world of sports, particularly football (soccer). In Brazil and Portugal, football is a religion, and the language used to describe it is full of passion. Commentators on television and radio will frequently use this verb to describe the atmosphere in the stadium, the performance of a star player, or the reaction of the crowd. If a team is playing beautifully, the narrator might shout that the team is thrilling the fans. You will hear it in post-match interviews, fan discussions in bars, and sports journalism articles. It is the perfect word to capture the collective euphoria of a sporting event.
- Sports and Entertainment
- Frequently used by commentators and critics to describe the ability of a team, player, or performer to energize an audience.
A jogada genial do atacante conseguiu empolgar a torcida no estádio lotado.
Another major area where this word is ubiquitous is in the realm of arts and entertainment. Whether it is a music concert, a theatrical play, a new movie release, or a book launch, critics and consumers alike use this verb to evaluate the work's impact. A positive review will often state that the plot thrilled the reader from beginning to end. Conversely, a negative review might lament that the film failed to excite the audience, leaving them bored. During Carnival in Brazil, this word is everywhere. The samba schools are judged on their ability to thrill the spectators in the Sambadrome. The energy, the music, and the visual spectacle are all designed specifically to elicit this exact emotional response from the crowd.
- Social Gatherings
- Commonly used to describe the mood at parties, dinners, or casual hangouts, especially when people start having a lot of fun.
O DJ tocou as melhores músicas para empolgar os convidados da festa.
In professional and academic environments, the word takes on a slightly different but equally important tone. A manager might talk about needing to excite the team about a new corporate strategy. A teacher might strive to thrill their students with a fascinating science experiment. In these contexts, the word is about motivation, engagement, and inspiration. It is about sparking a genuine interest that goes beyond mere compliance. When you hear an entrepreneur pitching a startup idea, they are actively trying to excite the investors. The word bridges the gap between formal objectives and human emotion, proving that even in serious settings, passion is a driving force. Understanding these diverse contexts will help you gauge the appropriate tone and register when using the word yourself.
- Professional Motivation
- Used in business to describe motivating a team, capturing the interest of clients, or successfully pitching an idea.
O objetivo da apresentação é empolgar os investidores com os nossos lucros.
As crianças costumam se empolgar rapidamente com brinquedos novos.
É fácil se empolgar com as belezas naturais do Rio de Janeiro.
When learning this verb, English speakers often stumble over a few predictable hurdles due to direct translation habits. The most common mistake involves the misuse of prepositions when using the reflexive form. In English, you say you are excited *about* something or thrilled *by* something. It is a natural instinct to translate 'about' to 'sobre' in Portuguese. Therefore, a beginner might say 'Eu me empolguei sobre o filme'. This sounds very unnatural to a native ear. The correct preposition is strictly 'com' (with). You must say 'Eu me empolguei com o filme'. Breaking the habit of translating prepositions literally is one of the most important steps in mastering Portuguese syntax, and this verb is a prime example of why it matters.
- Preposition Error
- Incorrect: se empolgar sobre. Correct: se empolgar com. Always use 'com' to introduce the source of excitement in the reflexive form.
Ele acabou de se empolgar com a ideia de abrir um negócio.
Another frequent error is confusing the verb itself with its participial adjectives. English speakers often want to say 'I am exciting' when they mean 'I am excited'. In Portuguese, this translates to confusing 'empolgante' (exciting) with 'empolgado' (excited). If you say 'Eu sou empolgante', you are telling people that you possess a thrilling, electrifying personality that captivates others. While that might be true, it is usually not what the speaker intends! If you want to describe your own internal state of excitement, you must use the past participle 'empolgado' (or 'empolgada' for feminine). Furthermore, use the verb 'estar' (to be - temporary state) rather than 'ser' (to be - permanent trait): 'Estou empolgado'.
- Adjective Confusion
- Empolgante = Exciting (causes the feeling). Empolgado = Excited (experiences the feeling). Do not mix them up.
O trailer foi feito para empolgar, mas o filme em si não é empolgante.
A third common pitfall relates to the omission of the reflexive pronoun. While it is true that in highly informal Brazilian street slang, people sometimes drop the pronoun (saying 'eu empolguei' instead of 'eu me empolguei'), doing this in formal writing or more standard speech is grammatically incorrect and can sound uneducated to some listeners. As a learner, it is always safer and better practice to learn and use the standard reflexive form. If the action of getting excited is happening to you, you need the pronoun. If you are exciting someone else, you drop the pronoun and add the direct object. Keeping this distinction clear in your mind will prevent ambiguity in your sentences.
- Missing Pronoun
- Failing to use me/te/se/nos when describing getting excited. 'Eu me empolgo' is correct; 'Eu empolgo' means you excite others.
Tome cuidado para não se empolgar e gastar todo o seu dinheiro de uma vez.
A vitória inesperada conseguiu empolgar até os torcedores mais pessimistas.
Eu tentei não me empolgar, mas a surpresa foi boa demais.
Expanding your vocabulary involves not just knowing one word for a concept, but understanding the web of related words and when to choose one over the other. The most direct synonym for our target verb is animar. 'Animar' means to cheer up, to enliven, or to encourage. While they are often interchangeable, there is a subtle difference in intensity. 'Animar' is slightly milder; it implies lifting someone's spirits or making a situation more lively. Our target verb, on the other hand, implies a stronger, more overwhelming surge of enthusiasm. You might 'animar' a sad friend, but a rock concert will 'empolgar' the crowd. Another excellent alternative is entusiasmar. This word is very close in meaning and intensity, derived from the concept of being filled with divine inspiration. It is slightly more formal but widely used in both speech and writing.
- Animar vs. Empolgar
- 'Animar' is to make lively or cheer up (milder). Our target verb is to thrill or highly excite (stronger intensity).
O cantor tentou empolgar o público, mas a chuva desanimou a todos.
A word of caution is necessary when dealing with the verb excitar. In English, 'to excite' is a highly common, everyday verb used for children, pets, projects, and events. In Portuguese, while 'excitar' technically shares this general meaning, it has heavily taken on a sexual connotation in common parlance. If you say a movie 'excitou' you, people might misunderstand your meaning and find it humorous or inappropriate. Therefore, our target verb is the safest, most accurate, and most natural choice when translating the general English concept of 'making someone excited or thrilled'. By using it, you avoid any unintended awkwardness while sounding like a proficient speaker who understands cultural nuances.
- The 'Excitar' Trap
- Avoid using 'excitar' for general enthusiasm due to its strong sexual undertones in modern Portuguese. Use our target verb instead.
Nós queremos empolgar a juventude com este novo projeto educacional.
Other related words include estimular (to stimulate/encourage), which is often used in academic or medical contexts, and cativar (to captivate), which implies winning someone over through charm or prolonged interest rather than a sudden burst of energy. Understanding these synonyms allows you to fine-tune your message. If a speaker is loud and energetic, they will 'empolgar' the room. If a speaker is quiet, profound, and holds everyone's attention, they will 'cativar' the room. Building this network of associations in your mind is what takes your Portuguese from functional to fluent, allowing you to paint precise emotional pictures with your words.
- Cativar
- To captivate or charm. It implies a deeper, perhaps quieter, emotional connection compared to the loud energy of our target verb.
O objetivo do marketing é empolgar o consumidor a comprar o produto imediatamente.
Uma boa história de aventura sempre vai empolgar os leitores mais jovens.
A promessa de um bônus no fim do ano serviu para empolgar os funcionários.
Ejemplos por nivel
Eu estou empolgado.
I am excited.
Uses the adjective form 'empolgado' with the verb 'estar'.
Ela está muito empolgada.
She is very excited.
Feminine adjective form 'empolgada'.
O jogo é empolgante.
The game is exciting.
Uses the adjective 'empolgante' (exciting) for a thing.
Nós estamos empolgados.
We are excited.
Plural adjective form 'empolgados'.
Você está empolgado?
Are you excited?
Question format using the adjective.
O filme não é empolgante.
The movie is not exciting.
Negative sentence with the adjective.
Estou empolgada para a festa.
I am excited for the party.
Using 'para' to show what the excitement is for (common in A1).
Eles parecem empolgados.
They seem excited.
Using the verb 'parecer' (to seem) with the adjective.
Eu me empolgo muito no Natal.
I get very excited at Christmas.
Present tense, reflexive form 'me empolgo'.
Ela se empolgou com o presente.
She got excited about the gift.
Past tense (perfeito), reflexive form with preposition 'com'.
A música vai empolgar a festa.
The music will excite the party.
Future with 'vai' + infinitive 'empolgar', direct object.
Não se empolgue muito.
Don't get too excited.
Negative imperative, reflexive.
Nós nos empolgamos com a ideia.
We got excited about the idea.
Past tense, first person plural reflexive.
O professor sabe empolgar os alunos.
The teacher knows how to excite the students.
Infinitive usage after the verb 'saber'.
Você se empolga fácil?
Do you get excited easily?
Present tense question, reflexive.
O show empolgou todo mundo.
The concert thrilled everyone.
Past tense, direct object 'todo mundo'.
Eu estava me empolgando com o livro quando a luz acabou.
I was getting excited about the book when the power went out.
Past continuous (estava + gerund) with reflexive pronoun.
Eles se empolgaram e compraram coisas demais.
They got carried away and bought too many things.
Idiomatic use meaning 'to get carried away'.
Espero que essa notícia consiga empolgar a equipe.
I hope this news manages to excite the team.
Subjunctive mood triggered by 'espero que'.
Se você falar assim, vai empolgar a plateia.
If you speak like that, you will thrill the audience.
Conditional 'se' clause with future action.
Ela tem o dom de empolgar as pessoas ao seu redor.
She has the gift of exciting the people around her.
Infinitive phrase acting as a noun complement.
Nós nos empolgaríamos mais se o projeto fosse nosso.
We would get more excited if the project were ours.
Conditional tense (empolgaríamos) with imperfect subjunctive.
O filme começou bem, mas parou de me empolgar no meio.
The movie started well, but stopped exciting me in the middle.
Infinitive after preposition 'de', with object pronoun 'me'.
Acabei me empolgando na conversa e perdi a hora.
I ended up getting carried away in the conversation and lost track of time.
'Acabar' + gerund to express an unintended outcome.
O discurso do candidato foi feito sob medida para empolgar as massas.
The candidate's speech was tailor-made to thrill the masses.
Passive construction context with infinitive purpose clause.
Por mais que tentassem, os músicos não conseguiam empolgar o público apático.
As much as they tried, the musicians couldn't manage to thrill the apathetic audience.
Concessive clause (por mais que) with imperfect subjunctive.
É fundamental que o líder saiba como empolgar seus subordinados em tempos de crise.
It is essential that the leader knows how to excite their subordinates in times of crisis.
Impersonal expression triggering the present subjunctive (saiba).
Ela se empolgou tanto contando a história que acabou derramando o café.
She got so carried away telling the story that she ended up spilling her coffee.
Consecutive clause (tanto... que) with gerund of action.
Ejemplo
Ele se empolgou com a notícia da viagem.
Contenido relacionado
Más palabras de emotions
a sério?
A2seriously?, an expression of surprise, disbelief, or to check earnestness
abalado
A2Conmocionado o afectado. El país quedó conmocionado por la tragedia.
abalar
A2Conmover o sacudir profundamente. El terremoto abaló los cimientos del edificio.
abalo
A2Shock, emotional disturbance; a sudden, disturbing, or upsetting emotional experience.
abandonado
B1Left by the owner or inhabitants; deserted.
abatidamente
B1In a dejected or disheartened manner; dejectedly.
abatido
A2Se siente abatido por la pérdida de su amigo.
abatimento
A2Dejection; a sad and depressed state; low spirits.
abertamente
A2Abiertamente; sin ocultar nada, de forma pública.
abismado
B1Filled with astonishment or wonder.