nhìn
nhìn en 30 segundos
- Nhìn is the primary Vietnamese verb for 'to look', focusing on the physical action of directing the eyes.
- It is different from 'xem' (watching/reading) and 'thấy' (the result of seeing).
- It can be used physically (look at a cat) or abstractly (look at a problem).
- Commonly paired with directional words like 'lên', 'xuống', 'vào', and 'qua'.
The Vietnamese word nhìn is a fundamental verb that every learner must master early in their journey. At its core, it translates to 'to look' or 'to gaze.' Unlike English, which often distinguishes between 'looking' (the action) and 'seeing' (the result), Vietnamese uses nhìn primarily for the physical act of directing one's eyes toward an object. However, its usage extends far beyond simple optics. It is used in daily conversations to describe observing, inspecting, or even judging a situation based on visual evidence. When you are walking down a street in Hanoi and someone tells you to 'look at that,' they will use nhìn. It is the basic building block for more complex visual actions like ngắm (to admire) or xem (to watch/read).
- Physical Action
- The most common use is the simple act of directing the eyes. Example: Nhìn tôi này! (Look at me!)
- Observation
- Used when examining the state of something. Example: Nhìn kỹ nhé. (Look closely/carefully.)
- Perception
- To perceive or understand a situation. Example: Nhìn chung thì ổn. (Looking at it generally, it is fine.)
Đừng nhìn chằm chằm vào người khác như vậy.
In a cultural context, nhìn can carry weight regarding social etiquette. In Vietnam, looking directly into someone's eyes can be seen as a sign of confidence, but staring intensely at an elder might be considered disrespectful. Therefore, the way you use nhìn—whether it is a quick glance or a steady gaze—changes the social dynamic significantly. It is also important to note that nhìn is often paired with other words to create specific meanings, such as nhìn thấy, which literally means 'look and find' but is the standard way to say 'to see' (as in the result of looking).
Bạn có nhìn thấy chìa khóa của tôi không?
When you use this word in a sentence, it usually follows the subject directly. Unlike English, you don't always need a preposition like 'at'—you can say 'nhìn tôi' (look me) instead of 'look at me,' although 'nhìn vào tôi' is also correct and adds a bit more focus. As you progress, you will see nhìn used in metaphors about life, perspectives, and future outlooks, making it one of the most versatile verbs in the Vietnamese language.
Hãy nhìn về phía trước.
Cô ấy nhìn qua cửa sổ.
Mastering the grammar of nhìn involves understanding its relationship with objects and direction. In its simplest form, the structure is: [Subject] + nhìn + [Object]. For example, 'Tôi nhìn bầu trời' (I look at the sky). To add detail, you can include prepositions like vào (into/at), qua (through), or xuống (down). These nuances are crucial for English speakers who are used to the 'look + preposition' structure. In Vietnamese, the preposition is often optional but provides clarity on the direction of the gaze.
- Direct Object
- Subject + Nhìn + Object. Example: Em nhìn con mèo kìa. (Look at that cat over there.)
- Directional
- Subject + Nhìn + [Direction]. Example: Nhìn lên trên. (Look up above.)
Anh ấy đang nhìn vào gương.
Another important aspect is the use of aspect markers like đang (currently doing). 'Tôi đang nhìn' means 'I am looking.' If you want to express the ability to see, you use 'có thể nhìn' or 'nhìn được.' However, the most frequent pairing you will encounter is nhìn thấy. This is a resultative compound. Nhìn is the action (looking), and thấy is the perception (seeing). If you are looking for your glasses but haven't found them, you can say 'Tôi đang nhìn nhưng không thấy' (I am looking but don't see them).
Đừng nhìn lại phía sau.
In more advanced structures, nhìn can start a sentence to mean 'Considering...' or 'Looking at...'. For instance, 'Nhìn từ góc độ này...' (Looking from this perspective...). This shows that the word is not just for physical sight but also for intellectual analysis. We also see it in many idiomatic expressions where 'looking' represents an attitude, such as 'nhìn đời' (looking at life/one's outlook on life). Understanding these variations allows you to transition from basic A1 sentences to more natural, fluent Vietnamese.
Chúng ta cần nhìn nhận vấn đề một cách khách quan.
- Compound Verbs
- Nhìn + [Result/Manner]. Example: Nhìn lén (to peek), Nhìn kỹ (to look closely).
The word nhìn is ubiquitous in Vietnam. In a bustling market like Chợ Bến Thành, you will hear vendors shouting to get your attention: 'Nhìn thử cái này đi em!' (Look at this one, dear!). It is the primary way to draw visual attention. In family settings, parents constantly use it with children: 'Nhìn đường kìa!' (Look at the road/Watch where you're going!). It is a word of warning, a word of invitation, and a word of instruction all rolled into one.
Mọi người đang nhìn chúng ta kìa.
In modern media, such as Vietnamese pop songs (V-Pop) or movies, nhìn is often used to describe romantic gazes. Phrases like 'nhìn vào đôi mắt' (looking into the eyes) are common tropes. In professional settings, you might hear 'nhìn vào số liệu' (look at the data) or 'nhìn vào thực tế' (look at the reality). It is neutral in register, meaning it is appropriate for both a casual coffee chat and a formal board meeting. Its frequency in daily life makes it one of the top 100 most used verbs in the language.
Cứ nhìn thẳng vào sự thật đi.
Interestingly, in the digital age, nhìn is also used when talking about screens, though 'xem' (to watch) is more common for videos. If you are just looking at a photo on a phone, you say 'nhìn ảnh.' If someone is staring at their phone too much, you might hear 'Suốt ngày chỉ biết nhìn vào điện thoại' (Looking at the phone all day long). This highlights how the word has adapted to modern technology while maintaining its core meaning of visual focus.
Đừng nhìn tôi cười như vậy.
In social interactions, 'nhìn' can also denote social status or judgment. 'Nhìn người' means to judge or evaluate a person based on their appearance or behavior. A common saying is 'Nhìn mặt mà bắt hình dong,' which means to judge a person's character by their face (similar to 'judging a book by its cover'). This deep cultural integration means that when you learn 'nhìn,' you aren't just learning a verb; you're learning how Vietnamese people perceive and interact with the world around them.
One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing nhìn with xem. In English, 'look' and 'watch' are sometimes interchangeable, but in Vietnamese, they have distinct boundaries. Nhìn is for a static or specific look at something, while xem is for watching something that unfolds over time, like a movie, a football match, or reading a book. If you say 'Tôi nhìn phim,' a native speaker will understand you, but it sounds like you are just staring at the screen without following the story.
- Nhìn vs. Xem
- Nhìn = to look (at a point). Xem = to watch/read (an activity).
- Nhìn vs. Thấy
- Nhìn = the action. Thấy = the result. Use 'nhìn thấy' for 'to see'.
Sai: Tôi nhìn sách. Đúng: Tôi đọc sách / Tôi nhìn vào quyển sách.
Another mistake is using nhìn to mean 'to look like' (appear). As mentioned before, 'trông' or 'nhìn có vẻ' should be used for appearances. Saying 'Bạn nhìn mệt' is grammatically awkward; 'Bạn trông mệt' or 'Nhìn bạn có vẻ mệt' is much more natural. Additionally, learners often forget the tone. Nhìn has a 'huyền' (falling) tone. If you mispronounce it with a 'ngã' or 'hỏi' tone, it might not be understood at all, or it could sound like 'nhịn' (to endure/refrain), which has a completely different meaning.
Sai: Nhìn anh ấy rất cao. Đúng: Trông anh ấy rất cao.
Finally, don't over-rely on prepositions. While 'nhìn vào' is correct, often 'nhìn' followed directly by the object is more common in fast speech. English speakers often feel 'naked' saying 'nhìn tôi' instead of 'look at me,' but in Vietnamese, it is perfectly standard. Practice stripping away unnecessary words to sound more like a native. Avoiding these common pitfalls will significantly improve your clarity and naturalness when speaking Vietnamese.
Sai: Đừng nhìn tại tôi. Đúng: Đừng nhìn tôi.
Vietnamese is rich in verbs related to vision, and choosing the right one can elevate your speaking from basic to sophisticated. While nhìn is the general term, several others offer more specific nuances. Ngắm is perhaps the most beautiful alternative; it means to look at something with pleasure or admiration, like a sunset or a piece of art. Trông is often used for looking after something (watching a house) or describing an appearance. Quan sát means to observe carefully, often for scientific or analytical purposes.
- Ngắm
- To admire/gaze with pleasure. Example: Ngắm trăng (admire the moon).
- Xem
- To watch/read/examine. Example: Xem tivi (watch TV).
- Liếc
- To glance or look out of the corner of the eye. Often used for quick, sometimes secretive looks.
Cô ấy liếc nhìn đồng hồ.
Then there are words like ngó and nhòm, which are more informal and can sometimes imply nosiness. Nhòm is often used for looking through a small opening or hole. Dòm is a southern variation of nhòm and is very common in informal speech in Ho Chi Minh City. If you want to say 'to peek,' you would use nhìn lén. For 'to stare,' use nhìn chằm chằm. Each of these adds a layer of meaning that nhìn alone cannot convey.
Họ đang quan sát hành vi của động vật.
In summary, while nhìn is your 'safe' go-to word, pay attention to how natives use these alternatives. Using nhìn instead of xem for a movie is a common beginner error, but using ngắm for a landscape will make you sound like an advanced speaker. The richness of Vietnamese verbs of vision reflects a culture that values observation and aesthetic appreciation.
Đừng ngó vào chuyện của người khác.
How Formal Is It?
Dato curioso
The word 'nhìn' is often used in Vietnamese proverbs to emphasize wisdom and character judgment, reflecting a culture that values keen observation.
Guía de pronunciación
- Pronouncing 'nh' as a hard 'n'.
- Using a rising tone instead of the falling 'huyền' tone.
- Making the 'i' sound too short like 'it' instead of 'ee'.
- Confusing it with 'nhịn' (low constricted tone).
- Pronouncing it like 'nin' in English.
Nivel de dificultad
Very easy to recognize; common in all texts.
Simple spelling with only one tone mark.
Requires correct 'huyền' tone and 'nh' pronunciation.
Must distinguish from 'nhịn' or 'nhín'.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Resultative Compounds
Nhìn (action) + thấy (result) = to see.
Directional Post-verbs
Nhìn + lên/xuống/vào/ra/qua.
Imperative with 'đi'
Nhìn đi! (Go ahead and look!)
Adverbial Placement
Nhìn + kỹ (Verb + Adverb).
Negative Imperative with 'Đừng'
Đừng nhìn.
Ejemplos por nivel
Nhìn kìa!
Look there!
Simple imperative using 'kìa' for emphasis.
Tôi nhìn con mèo.
I look at the cat.
Basic Subject + Verb + Object structure.
Bạn nhìn tôi đi.
Look at me.
Using 'đi' to make a polite command.
Nhìn vào gương.
Look into the mirror.
Using 'vào' to indicate looking 'into' something.
Đừng nhìn!
Don't look!
Negative imperative using 'Đừng'.
Em nhìn cái gì?
What are you looking at?
Basic question structure with 'cái gì'.
Nhìn lên bảng.
Look at the board.
Directional verb 'lên' (up) used with 'nhìn'.
Họ nhìn nhau.
They look at each other.
Using 'nhau' to indicate reciprocal action.
Tôi không nhìn thấy anh ấy.
I can't see him.
Resultative compound 'nhìn thấy' in the negative.
Hãy nhìn kỹ bức tranh này.
Please look carefully at this painting.
Adverb 'kỹ' (carefully) modifying 'nhìn'.
Nhìn bên trái rồi nhìn bên phải.
Look left then look right.
Sequential actions using directional phrases.
Anh nhìn thấy gì trong hộp?
What do you see in the box?
Question using the resultative 'nhìn thấy'.
Đừng nhìn chằm chằm vào người ta.
Don't stare at people.
Idiomatic 'nhìn chằm chằm' for 'to stare'.
Tôi nhìn qua cửa sổ.
I look through the window.
Preposition 'qua' (through/across).
Nhìn kìa, hoa đang nở!
Look, the flowers are blooming!
Exclamatory use of 'Nhìn kìa'.
Bạn có nhìn thấy ví của tôi không?
Do you see my wallet?
Yes/No question structure with 'nhìn thấy'.
Nhìn chung, dự án này khá tốt.
Overall, this project is quite good.
Abstract usage of 'Nhìn chung' (In general).
Chúng ta nên nhìn lại những gì đã làm.
We should look back at what we have done.
Figurative 'nhìn lại' for reflection.
Cô ấy nhìn tôi với ánh mắt ngạc nhiên.
She looked at me with a surprised look.
Describing the manner of looking using 'với ánh mắt'.
Đừng nhìn đời bằng con mắt tiêu cực.
Don't look at life through a negative lens.
Idiomatic 'nhìn đời' (outlook on life).
Nhìn từ xa, ngôi nhà trông rất nhỏ.
Looking from afar, the house looks very small.
Participial phrase 'Nhìn từ xa'.
Anh ấy nhìn thấu tâm can tôi.
He saw through my soul/innermost feelings.
Metaphorical 'nhìn thấu' (see through).
Hãy nhìn vào thực tế đi.
Look at the reality.
Using 'nhìn vào' for abstract concepts like reality.
Tôi nhìn thấy cơ hội trong khó khăn.
I see opportunity in difficulty.
Abstract 'nhìn thấy' for recognizing concepts.
Chúng ta cần nhìn nhận vấn đề một cách khách quan.
We need to perceive/evaluate the problem objectively.
Formal compound verb 'nhìn nhận'.
Nhìn vào số liệu, ta thấy sự tăng trưởng rõ rệt.
Looking at the data, we see clear growth.
Professional usage in data analysis.
Ông ấy là người có cái nhìn xa trông rộng.
He is a person with a farsighted vision.
Idiomatic expression for visionary leadership.
Đừng chỉ nhìn vào bề ngoài của một người.
Don't just look at a person's appearance.
Moral advice regarding perception.
Họ nhìn nhau đắm đuối.
They looked at each other passionately.
Using descriptive adverbs for emotional gazes.
Tôi nhìn ra sai lầm của mình ngay lập tức.
I realized my mistake immediately.
'Nhìn ra' as a phrasal verb meaning 'to realize/detect'.
Nhìn từ góc độ kinh tế, điều này không khả thi.
Looking from an economic perspective, this is not feasible.
Advanced phrase 'Nhìn từ góc độ'.
Cô ấy có khả năng nhìn thấu lời nói dối.
She has the ability to see through lies.
Abstract 'nhìn thấu' applied to deception.
Tác phẩm này cho thấy một cái nhìn mới về lịch sử.
This work shows a new perspective on history.
Noun phrase 'cái nhìn' meaning 'perspective'.
Ông ấy nhìn đời bằng nửa con mắt.
He looks at the world with contempt/disdain.
Idiom for looking down on others.
Chúng ta phải nhìn nhận lại giá trị của bản thân.
We must re-evaluate our own values.
Reflexive abstract evaluation.
Nhìn vào di sản của ông, chúng ta thấy sự tận hiến.
Looking at his legacy, we see dedication.
C1 level abstract analysis.
Ánh mắt ấy như nhìn thấu mọi ngóc ngách tâm hồn.
That gaze seemed to see into every corner of the soul.
Literary/Poetic description.
Nhìn qua lăng kính văn hóa, sự việc trở nên dễ hiểu hơn.
Looking through a cultural lens, the event becomes easier to understand.
Metaphorical use of 'lăng kính' (lens).
Họ nhìn nhận sự thất bại như một bài học quý giá.
They perceive failure as a valuable lesson.
Sophisticated reframing of a situation.
Đừng để những định kiến làm mờ đi cái nhìn của bạn.
Don't let prejudices cloud your vision.
Abstract warning about perception.
Nhìn nhận một cách biện chứng, mọi sự vật đều biến đổi.
Perceiving dialectically, all things change.
Philosophical/Academic register.
Cái nhìn thấu thị của nhà văn đã lột tả được bản chất xã hội.
The writer's clairvoyant/insightful vision portrayed the essence of society.
Advanced literary criticism.
Chúng ta không thể nhìn nhận vấn đề một cách phiến diện.
We cannot perceive the problem in a one-sided manner.
Critical thinking terminology.
Nhìn vào chiều dài lịch sử, đây chỉ là một khoảnh khắc.
Looking at the span of history, this is but a moment.
Macro-scale perspective.
Sự nhìn nhận khắt khe của dư luận đã gây áp lực lớn.
The harsh perception of public opinion has caused great pressure.
Sociological context.
Nhìn vào bản chất, sự việc không đơn giản như vậy.
Looking at the essence, the matter is not that simple.
Analytical depth.
Cái nhìn của ông mang tính thời đại sâu sắc.
His vision possesses profound contemporary relevance.
High-level intellectual praise.
Nhìn thấu mọi hỉ nộ ái ố của cuộc đời.
To see through all the joy, anger, love, and hate of life.
Sino-Vietnamese idiomatic usage.
Sinónimos
Antónimos
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— What are you looking at? (Often used aggressively or playfully).
Nhìn cái gì mà nhìn? Chưa thấy người đẹp bao giờ à?
— Just wait and see. (Implying a prediction will come true).
Anh ấy sẽ thất bại thôi, cứ nhìn mà xem.
— Don't judge a book by its cover (but usually implies the opposite: judging by appearance).
Đừng có nhìn mặt mà bắt hình dong, anh ấy hiền lắm.
— To see the world in a different way.
Sau chuyến đi, tôi nhìn đời bằng con mắt khác.
Se confunde a menudo con
Learners use 'nhìn' for movies/books, but 'xem' is correct for watching/reading.
Learners use 'nhìn' when they mean they perceived something, but 'thấy' is the result.
Learners use 'nhìn' to describe how someone looks (appears), but 'trông' is better.
Modismos y expresiones
— To look down on someone with contempt.
Họ giàu nên nhìn chúng tôi bằng nửa con mắt.
Informal— To mistake one thing for another due to poor vision or confusion.
Trời tối quá nên tôi nhìn gà hóa cuốc.
Informal— To be careful and observant of one's surroundings.
Sang đường phải nhìn trước ngó sau.
Neutral— To choose a trustworthy person to entrust something valuable to.
Chọn đối tác phải biết nhìn mặt gửi vàng.
Neutral— Out of sight, out of mind.
Thôi đừng nhắc nữa, mắt không nhìn tâm không phiền.
Neutral— Looking up I'm behind many, looking down many are behind me (Be content with what you have).
Đừng buồn, nhìn lên không bằng ai, nhìn xuống không ai bằng mình.
Neutral— A frog at the bottom of a well sees the sky as the size of a lid (Ignorant people think they know everything).
Đừng có kiêu ngạo như ếch ngồi đáy giếng nhìn trời bằng vung.
Informal— To have a narrow, biased view of someone.
Đừng nhìn người qua khe cửa mà đánh giá sai.
Neutral— To look at life through rose-colored glasses.
Cô ấy luôn nhìn đời qua lăng kính hồng.
Neutral— To see with one's own eyes and catch with one's own hands (Direct evidence).
Tôi phải nhìn tận mắt, bắt tận tay mới tin.
InformalFácil de confundir
Similar spelling and sound.
Nhìn (falling tone) means to look. Nhịn (low tone) means to endure or refrain from something (like food).
Tôi nhịn đói (I endure hunger) vs. Tôi nhìn đói (I look at hunger - makes little sense).
Similar sound.
Nhín (rising tone) means to stint or set aside a small portion.
Nhín một ít tiền (Set aside a little money).
Phonetic similarity for some beginners.
Nhân means 'human' or 'cause'. Nhìn is 'to look'.
Nhân dân (People) vs. Nhìn dân (Look at the people).
Similar ending sound.
Nín means to stop crying or hold one's breath.
Nín đi (Stop crying).
Both mean 'to see'.
Nhìn thấy is more common in the North; Trông thấy is very common and slightly more informal/natural in many contexts.
Tôi nhìn thấy/trông thấy anh ấy.
Patrones de oraciones
Nhìn + Object
Nhìn con chó kìa.
Đừng + nhìn
Đừng nhìn tôi.
Nhìn + thấy + Object
Tôi nhìn thấy ngôi nhà.
Nhìn + Direction
Nhìn qua cửa sổ.
Nhìn + Adverb
Nhìn kỹ vào đây.
Nhìn chung, + Clause
Nhìn chung, bài thi khá khó.
Nhìn nhận + Issue
Chúng ta cần nhìn nhận sai lầm.
Cái nhìn + Adjective
Một cái nhìn mới mẻ.
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Extremely frequent in both spoken and written Vietnamese.
-
Using 'nhìn' for watching movies.
→
Use 'xem'.
Movies are activities that unfold over time. 'Nhìn' is for a static look.
-
Saying 'nhìn' to mean 'to see'.
→
Use 'nhìn thấy'.
English 'see' is often the result. In Vietnamese, 'nhìn' is just the action.
-
Using 'nhìn' for 'to look like'.
→
Use 'trông' or 'nhìn có vẻ'.
'Nhìn' is an action you do. 'Trông' is how you appear to others.
-
Mispronouncing the tone as 'nhín' (rising).
→
Use the low falling 'huyền' tone.
'Nhín' means to stint, which will confuse people.
-
Using 'nhìn' for reading books.
→
Use 'đọc' or 'xem'.
You don't just look at a book; you read the content.
Consejos
Verb-Direction Pattern
Always remember that Vietnamese verbs often take a direction word. 'Nhìn lên' (up), 'nhìn xuống' (down), 'nhìn ra' (out), 'nhìn vào' (in). This makes your speech much more natural.
Master the 'NH'
Place your tongue flat against the roof of your mouth to make the 'nh' sound. It is not like the English 'n'. It's closer to the 'ny' in 'onion'.
Use 'Ngắm' for Beauty
If you are looking at a sunset, a beautiful girl, or a flower, use 'ngắm'. It shows you are enjoying the view. 'Nhìn' is too neutral for beautiful things.
Eye Contact
In Vietnam, don't stare too long at elders or superiors. A brief look followed by a slight bow or looking down is considered more respectful.
Nhìn vs. Thấy
Think of 'nhìn' as the process and 'thấy' as the result. If you look (nhìn) but the room is dark, you might not see (thấy) anything.
Nhìn kìa!
Use this phrase often to point things out. It's a great way to engage with locals and show you're paying attention to your surroundings.
Nhìn chung
Use 'Nhìn chung' to start your concluding sentences in essays. It acts like 'In conclusion' or 'Overall'.
Tone Context
If someone says 'nhìn' quickly, the tone might be subtle. Look for visual cues; if they are pointing, they definitely mean 'look'.
Dòm
In the South, 'dòm' is used very frequently. 'Dòm cái gì?' is a common casual way to say 'What are you looking at?'
Rhyme Time
Rhyme 'nhìn' with 'tình' (love). 'Nhìn với tình' - looking with love. This helps you remember the tone and the sound.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of 'NH' as 'New Horizons' and 'IN' as 'IN sight'. You are looking at New Horizons In sight.
Asociación visual
Visualize a pair of binoculars. When you use them, you 'nhìn' through them to see things far away.
Word Web
Desafío
Try to use 'nhìn' in three different directions today: Nhìn lên, nhìn xuống, and nhìn vào gương.
Origen de la palabra
Pure Vietnamese word (Từ thuần Việt). It has been part of the language for centuries.
Significado original: To direct the eyes toward something.
AustroasiaticContexto cultural
Avoid 'nhìn chằm chằm' (staring) at strangers in Vietnam as it can be perceived as aggressive or rude.
English speakers often say 'I see' to mean 'I understand'. In Vietnamese, you'd say 'Tôi hiểu' rather than 'Tôi nhìn'.
Practica en la vida real
Contextos reales
Directions
- Nhìn bên trái
- Nhìn bên phải
- Nhìn thẳng
- Nhìn lên trên
Classroom
- Nhìn lên bảng
- Nhìn vào sách
- Nhìn tôi giải thích
- Đừng nhìn bài bạn
Socializing
- Nhìn bạn vui quá
- Nhìn tôi này
- Đừng nhìn tôi cười
- Nhìn kìa, anh ấy đến rồi
Shopping
- Cho tôi nhìn thử
- Nhìn cái này đẹp không?
- Chỉ nhìn thôi, không mua
- Nhìn kỹ nhãn mác
Safety
- Nhìn đường kìa
- Nhìn xe cộ
- Nhìn trước ngó sau
- Nhìn biển báo
Inicios de conversación
"Bạn đang nhìn cái gì vậy?"
"Bạn có nhìn thấy điện thoại của tôi không?"
"Nhìn bức tranh này, bạn cảm thấy thế nào?"
"Nhìn kìa, đằng kia có chuyện gì thế?"
"Bạn nhìn nhận thế nào về vấn đề này?"
Temas para diario
Hôm nay bạn đã nhìn thấy điều gì đẹp nhất?
Hãy mô tả những gì bạn nhìn thấy từ cửa sổ phòng mình.
Tại sao đôi khi chúng ta nhìn nhưng không thực sự thấy?
Nhìn lại một năm qua, bạn đã học được điều gì?
Bạn thích ngắm nhìn cảnh vật nào nhất vào buổi sáng?
Preguntas frecuentes
10 preguntasNot directly. You should say 'Trông bạn đẹp quá' or 'Nhìn bạn có vẻ đẹp'. Using 'nhìn' alone sounds like you are performing the action of looking, not describing an appearance.
'Nhìn' is for a specific point or object (look at the board). 'Xem' is for watching an event or reading content (watch a movie, read a book). For example, 'nhìn tivi' means looking at the physical TV box, while 'xem tivi' means watching a program.
It is neutral. You can use it in any situation, from talking to a baby to presenting in a professional meeting. For very formal observation, use 'quan sát'.
It depends. You can say 'nhìn tôi' (look at me) directly. However, using 'vào' (nhìn vào tôi) adds emphasis or direction. It is more flexible than English 'look at'.
The most common way is 'nhìn thấy'. 'Thấy' alone is also used, but 'nhìn thấy' emphasizes that you were looking and then saw it.
It means 'generally speaking' or 'overall'. It's a very common way to start a summary or give a general opinion.
Yes, in phrases like 'nhìn người' (to judge/evaluate a person) or 'nhìn nhận' (to perceive/evaluate a situation).
'Kìa' means 'over there'. 'Nhìn kìa' is a very common way to say 'Look over there!' or 'Check that out!'
Extremely. If you use the wrong tone, it can mean 'to refrain' (nhịn) or 'to stint' (nhín). The 'huyền' tone is low and falling.
It means 'to peek' or 'to look secretly'. 'Lén' means secretly or stealthily.
Ponte a prueba 200 preguntas
Write a sentence using 'nhìn' and 'con mèo'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'nhìn thấy'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence telling someone 'Don't look at me'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'nhìn kỹ'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'nhìn chung' to start a sentence about the weather.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Look at the sky'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I see a bird'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about looking through a window.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the idiom 'nhìn chằm chằm'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a visionary leader using 'nhìn xa trông rộng'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about reflecting on the past using 'nhìn lại'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't judge a book by its cover' using the Vietnamese equivalent.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about looking into someone's eyes.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'nhìn nhận' in a professional context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about peeking.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Overall, the food is delicious'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a beautiful view using 'ngắm' instead of 'nhìn'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Look left then look right'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about recognizing a mistake.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'nhìn thấu' in a sentence about understanding someone.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Look at me' in Vietnamese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Look over there!'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'What are you looking at?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I can't see the board'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Look carefully at this'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Do you see my phone?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Generally, it's okay'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't stare at me'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I look through the window'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Look left and right before crossing'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a beautiful flower using 'ngắm'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't recognize you'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We should reflect on our mistakes'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Look into my eyes'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Look, it's raining!'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I see an opportunity'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't look back'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He has a broad vision'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Look up at the stars'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Stop peeking!'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the tone in the word 'nhìn'.
Does 'nhìn' rhyme with 'mình' or 'mới'?
In the phrase 'nhìn thấy', which word is the result?
Listen to the sentence: 'Nhìn kìa!'. Is it a question or an exclamation?
Does 'nhìn' start with a dental or palatal sound?
Distinguish: 'nhìn' vs 'nhịn'. Which one means 'to look'?
Is 'nhìn' a long or short syllable?
Listen: 'Tôi nhìn bạn'. Who is doing the looking?
Listen: 'Nhìn lên'. Is the direction up or down?
Listen: 'Nhìn lén'. Is the look open or secret?
Listen: 'Nhìn chung'. Is this specific or general?
Listen: 'Nhìn kỹ'. Is the look quick or detailed?
Listen: 'Đừng nhìn'. Is it a command to look or not look?
Listen: 'Nhìn thấu'. Does it imply understanding?
Listen: 'Nhìn gà hóa cuốc'. Is the person seeing accurately?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'nhìn' is an active verb meaning 'to look.' To say 'to see' (the result), use 'nhìn thấy.' For watching movies or reading, use 'xem.' Example: 'Nhìn kìa!' (Look there!)
- Nhìn is the primary Vietnamese verb for 'to look', focusing on the physical action of directing the eyes.
- It is different from 'xem' (watching/reading) and 'thấy' (the result of seeing).
- It can be used physically (look at a cat) or abstractly (look at a problem).
- Commonly paired with directional words like 'lên', 'xuống', 'vào', and 'qua'.
Verb-Direction Pattern
Always remember that Vietnamese verbs often take a direction word. 'Nhìn lên' (up), 'nhìn xuống' (down), 'nhìn ra' (out), 'nhìn vào' (in). This makes your speech much more natural.
Master the 'NH'
Place your tongue flat against the roof of your mouth to make the 'nh' sound. It is not like the English 'n'. It's closer to the 'ny' in 'onion'.
Use 'Ngắm' for Beauty
If you are looking at a sunset, a beautiful girl, or a flower, use 'ngắm'. It shows you are enjoying the view. 'Nhìn' is too neutral for beautiful things.
Eye Contact
In Vietnam, don't stare too long at elders or superiors. A brief look followed by a slight bow or looking down is considered more respectful.
Contenido relacionado
Más palabras de daily_life
Ba
A1Three
ban ngày
A1El día, o 'ban ngày', se refiere al período del día en que el sol está arriba y hay luz. Es lo opuesto a la noche ('ban đêm').
ban đêm
A1Nighttime
bao lâu
A1Cuánto tiempo (duración). '¿Cuánto tiempo esperaste?'
Bao nhiêu
A1How much, how many
Biết
A1Saber o conocer una información o habilidad. 'Sé hablar vietnamita' (Tôi biết nói tiếng Việt).
Bàn
A1Table, desk
bàn chải
A1Brush
Bên cạnh
A1Al lado de o junto a. La casa está al lado del parque. (La casa está al lado del parque.)
bóp
A1Una cartera o billetera usada para llevar dinero y tarjetas de crédito.