熟的
熟的 en 30 segundos
- Cooked food (not raw).
- Ripe fruit (ready to eat).
- Familiar (people or places, colloquially).
- Adjective phrase using '的'.
The Chinese word 熟的 (shú de) is a highly versatile adjective that primarily translates to 'cooked' when referring to food, or 'ripe' when referring to fruits and crops. Understanding this word is fundamental for daily life in China, especially when dining out, shopping at wet markets, or discussing culinary preferences. The character 熟 (shú) originally depicts cooking food over a fire, which perfectly aligns with its primary modern usage. When the particle 的 (de) is added, it functions as an adjective phrase that can modify nouns or act as a predicative adjective.
- Primary Meaning 1: Cooked
- Used to describe food that has been processed with heat and is ready to eat. This is the direct opposite of 生的 (shēng de - raw).
这块肉是熟的。(Zhè kuài ròu shì shú de.) - This piece of meat is cooked.
In Chinese culinary culture, eating cooked food is deeply ingrained for health and digestion reasons. Therefore, distinguishing between raw and cooked is a daily necessity. You will often hear this in restaurants when asking about the doneness of a dish or at a supermarket when buying prepared foods (熟食 - shú shí).
- Primary Meaning 2: Ripe
- Used to describe fruits, vegetables, or crops that have reached maturity and are ready to be harvested or eaten.
这些香蕉已经是熟的了。(Zhèxiē xiāngjiāo yǐjīng shì shú de le.) - These bananas are already ripe.
When shopping for fruit, asking if something is '熟的' ensures you are buying produce you can eat immediately. If it's not ripe, the vendor might tell you to wait a few days.
- Extended Meaning: Familiar
- While '熟悉的' is more common for 'familiar', '熟的' can sometimes be used colloquially to describe people you know well (熟人).
我们是熟的朋友。(Wǒmen shì shú de péngyǒu.) - We are familiar friends. (Less common, usually just '熟人')
The concept of '熟' extends metaphorically from physical transformation (raw to cooked) to psychological or social transformation (stranger to friend). A 'raw' person is a stranger, while a 'cooked' person is an acquaintance.
水是熟的吗?(Shuǐ shì shú de ma?) - Is the water boiled? (Colloquial way to ask if water has been boiled for drinking).
我要买熟的西红柿。(Wǒ yào mǎi shú de xīhóngshì.) - I want to buy ripe tomatoes.
Mastering '熟的' is a significant step in achieving A2 proficiency, as it directly impacts your ability to navigate fundamental survival situations like eating and shopping. The structural simplicity of adding '的' to the adjective makes it highly adaptable in various sentence patterns.
Using 熟的 (shú de) correctly involves understanding its grammatical role as an adjective phrase. It can be used attributively (before a noun) or predicatively (after a verb like '是'). The particle '的' is crucial here, as it links the quality of being cooked or ripe to the object in question.
- Attributive Usage (Before a Noun)
- Pattern: 熟的 + Noun. This directly modifies the noun to specify its state.
请给我拿一些熟的苹果。(Qǐng gěi wǒ ná yīxiē shú de píngguǒ.) - Please get me some ripe apples.
In this structure, '熟的' acts as a modifier. It's important to note that for very common two-character nouns, the '的' is sometimes dropped in highly colloquial speech (e.g., 熟肉 - cooked meat), but '熟的肉' is grammatically safer for learners and emphasizes the state of the meat.
- Predicative Usage (With '是')
- Pattern: Noun + 是 + 熟的. This asserts the state of the noun.
这个海鲜是熟的。(Zhège hǎixiān shì shú de.) - This seafood is cooked.
This is the most common way to ask questions or make statements about food doneness. You can easily turn this into a question by adding '吗' at the end: '这个海鲜是熟的吗?' (Is this seafood cooked?).
- Using with Adverbs of Degree
- Pattern: Adverb + 熟的. While '熟' itself is somewhat absolute, you can modify it to indicate the degree of ripeness.
这个桃子是全熟的。(Zhège táozi shì quán shú de.) - This peach is fully ripe.
Common adverbs used with '熟' include 全 (quán - fully), 半 (bàn - half), and 太 (tài - too). For example, '太熟的' means overripe or overcooked.
我不喜欢吃半熟的鸡蛋。(Wǒ bù xǐhuān chī bàn shú de jīdān.) - I don't like eating soft-boiled (half-cooked) eggs.
这家店只卖熟的食物。(Zhè jiā diàn zhǐ mài shú de shíwù.) - This shop only sells cooked food.
Understanding these patterns allows for fluid communication in essential daily scenarios. Practice substituting different nouns (meat, vegetables, fruits) into these structures to build confidence.
The phrase 熟的 (shú de) is ubiquitous in Chinese daily life, primarily concentrated in environments related to food, dining, and agriculture. Because Chinese culture places a heavy emphasis on food safety, digestion, and culinary precision, specifying whether something is cooked or ripe is a constant conversational necessity.
- At the Wet Market (菜市场)
- This is perhaps the most common place to hear '熟的'. Vendors and buyers constantly discuss the ripeness of produce.
老板,给我挑几个熟的芒果。(Lǎobǎn, gěi wǒ tiāo jǐ gè shú de mángguǒ.) - Boss, pick a few ripe mangoes for me.
When buying fruits like avocados, mangoes, or peaches, you must specify if you want them '熟的' (to eat today) or '生的' (to keep for a few days). Vendors will often squeeze the fruit and declare, '这个是熟的,今天就能吃' (This one is ripe, you can eat it today).
- In Restaurants (餐厅)
- When ordering or inquiring about dishes, especially those involving meat or eggs.
请问这道菜里的牛肉是全熟的吗?(Qǐngwèn zhè dào cài lǐ de niúròu shì quán shú de ma?) - Excuse me, is the beef in this dish fully cooked?
Chinese cuisine generally favors fully cooked meats. If you are at a hotpot restaurant, you will constantly hear people asking each other, '肉是熟的了吗?' (Is the meat cooked yet?) before taking it out of the boiling broth.
- Supermarkets and Delis (超市和熟食店)
- Supermarkets have specific sections for prepared foods, known as 熟食区 (shúshí qū).
我想买一点熟的烤鸭。(Wǒ xiǎng mǎi yīdiǎn shú de kǎoyā.) - I want to buy some cooked roast duck.
These sections sell items that are ready to eat, contrasting with the raw meat (生肉) sections. Using '熟的' helps clarify exactly what type of product you are looking for.
这些蔬菜必须煮成熟的才能吃。(Zhèxiē shūcài bìxū zhǔ chéng shú de cái néng chī.) - These vegetables must be boiled until cooked before eating.
买西瓜要敲一敲,听听是不是熟的。(Mǎi xīguā yào qiāo yī qiāo, tīng tīng shì bù shì shú de.) - When buying a watermelon, you should knock on it to hear if it's ripe.
By paying attention in these environments, learners will quickly internalize the practical applications of this essential vocabulary word.
While 熟的 (shú de) is a straightforward concept, learners often make mistakes regarding its application, particularly when confusing physical ripeness/doneness with abstract maturity or familiarity. Here are the most common pitfalls and how to avoid them.
- Mistake 1: Using '熟的' for Human Maturity
- Learners sometimes translate 'mature' (for a person) directly to '熟的'. This is incorrect and sounds comical.
❌ 他是一个熟的男人。
✅ 他是一个成熟的男人。(Tā shì yī gè chéngshú de nánrén.) - He is a mature man.
'熟的' implies the man has been cooked in an oven! For psychological or physical maturity in humans and animals, you must use 成熟的 (chéngshú de).
- Mistake 2: Confusing '熟的' with '熟悉的' (Familiar)
- While '熟' can mean familiar, using '熟的' as a direct adjective for 'familiar with something' is grammatically awkward.
❌ 这是我熟的地方。
✅ 这是我熟悉的地方。(Zhè shì wǒ shúxī de dìfāng.) - This is a place I am familiar with.
For familiarity with places, concepts, or skills, use 熟悉的 (shúxī de). However, for people, you can use the noun 熟人 (shúrén - acquaintance).
- Mistake 3: Incorrectly describing Steak Doneness
- Directly translating 'half-cooked' for medium steak.
❌ 我要半熟的牛排。
✅ 我要五分熟的牛排。(Wǒ yào wǔ fēn shú de niúpái.) - I want a medium steak.
Steak doneness uses a specific fractional system: 一分熟 (rare), 三分熟 (medium-rare), 五分熟 (medium), 七分熟 (medium-well), 全熟 (well-done). '半熟的' is used for things like soft-boiled eggs, not steak.
❌ 汤是熟的吗?
✅ 汤热了吗?/ 汤开了吗?(Tāng rè le ma? / Tāng kāi le ma?) - Is the soup hot/boiling?
For liquids like soup or water, we usually ask if they are boiling (开 - kāi) or hot (热 - rè), rather than 'cooked' (熟), though '熟水' (boiled water) exists in some dialects.
记住,水果和肉用熟的,人要用成熟的。(Jìzhù, shuǐguǒ hé ròu yòng shú de, rén yào yòng chéngshú de.) - Remember, use 'shú de' for fruit and meat, and 'chéngshú de' for people.
To fully grasp 熟的 (shú de), it is helpful to compare it with related vocabulary. Chinese is rich in words that share the root character '熟', but they have distinct applications. Understanding these nuances will elevate your vocabulary from A2 to B1 and beyond.
- 1. 成熟的 (chéngshú de) - Mature / Ripe
- While '熟的' is the everyday word for ripe fruit, '成熟的' is the formal, scientific, or metaphorical equivalent.
这是一个成熟的计划。(Zhè shì yī gè chéngshú de jìhuà.) - This is a mature (well-thought-out) plan.
Use '成熟的' for human maturity, psychological development, or formal descriptions of agricultural readiness. Use '熟的' for the practical, everyday state of food ready to be eaten.
- 2. 熟悉的 (shúxī de) - Familiar
- This describes the state of knowing someone or something very well.
那个声音听起来很熟悉。(Nàgè shēngyīn tīng qǐlái hěn shúxī.) - That voice sounds very familiar.
Do not use '熟的' to mean familiar in an adjective phrase modifying a noun (e.g., don't say '熟的声音'). However, you can use the verb phrase '跟...很熟' (to be very familiar with someone).
- 3. 煮熟的 (zhǔ shú de) - Boiled / Cooked
- This is a more specific version of '熟的', explicitly stating the method of cooking (boiling).
我喜欢吃煮熟的蔬菜。(Wǒ xǐhuān chī zhǔ shú de shūcài.) - I like eating boiled vegetables.
If you want to emphasize that something was boiled rather than fried or baked, use '煮熟的'. '熟的' is the general umbrella term for all cooked food regardless of the method.
生鱼片不是熟的,是生的。(Shēngyúpiàn bùshì shú de, shì shēng de.) - Sashimi is not cooked, it is raw.
这不仅是熟的,而且是精心烹制的。(Zhè bùjǐn shì shú de, érqiě shì jīngxīn pēngzhì de.) - This is not only cooked, but elaborately prepared.
By distinguishing '熟的' from '成熟的' and '熟悉的', you avoid common non-native errors and communicate with much greater precision.
How Formal Is It?
Nivel de dificultad
Gramática que debes saber
Adjectives with 的 (的字短语)
Predicative adjectives with 是
Degree adverbs (太, 很, 全) with adjectives
Comparison using 比 (比...更熟)
Resultative complements (煮熟)
Ejemplos por nivel
肉是熟的。
The meat is cooked.
Subject + 是 + Adjective + 的
我不吃生的,我吃熟的。
I don't eat raw, I eat cooked.
Contrast between 生的 and 熟的
这是熟的吗?
Is this cooked?
Yes/No question with 吗
苹果是熟的。
The apple is ripe.
Basic predicative adjective
我要熟的。
I want the cooked one.
熟的 acting as a noun phrase (the cooked one)
饭熟了。
The rice is cooked.
Using 熟 as a verb with 了 (change of state)
这个不熟。
This is not cooked/ripe.
Negation with 不
请给我熟的水果。
Please give me ripe fruit.
Attributive adjective modifying a noun
这些香蕉已经是熟的了。
These bananas are already ripe.
已经...了 structure for completed action/state
这家超市卖很多熟的食物。
This supermarket sells a lot of cooked food.
熟的 modifying 食物 (food)
你确定这块鸡肉是全熟的吗?
Are you sure this piece of chicken is fully cooked?
全 (fully) modifying 熟
我喜欢吃熟的西红柿。
I like to eat ripe tomatoes.
Verb + 熟的 + Noun
那个桃子太软了,是熟的。
That peach is too soft, it is ripe.
Connecting physical trait (soft) to state (ripe)
请把水烧成熟的。
Please boil the water (make it cooked).
Colloquial use for boiled water
熟的肉比生的肉好吃。
Cooked meat tastes better than raw meat.
Comparison using 比
老板,给我挑一个熟的西瓜。
Boss, pick a ripe watermelon for me.
Imperative sentence in a shopping context
我不喜欢吃半熟的煎蛋,我喜欢全熟的。
I don't like half-cooked fried eggs, I like well-done ones.
半熟 (half-cooked) vs 全熟 (fully cooked)
这道菜必须煮二十分钟才能变成熟的。
This dish must be boiled for twenty minutes before it becomes cooked.
变成 (become) + 熟的
虽然外表看起来是熟的,但里面还是生的。
Although it looks cooked on the outside, it is still raw on the inside.
虽然...但... (Although... but...)
在菜市场,你可以要求摊主帮你切好熟的肉。
At the wet market, you can ask the vendor to cut the cooked meat for you.
Complex sentence with multiple verbs
这些牛油果还是硬的,不是熟的。
These avocados are still hard, they are not ripe.
Contrasting physical texture with ripeness
为了健康,我们应该尽量吃熟的食物。
For health, we should try our best to eat cooked food.
为了 (For the sake of) structure
这片区域我常来,算是挺熟的了。
I come to this area often, so I'm quite familiar with it.
Colloquial use of 熟 for 'familiar'
买熟的板栗比较方便,不用自己炒。
Buying cooked chestnuts is more convenient, you don't have to roast them yourself.
Comparing convenience
牛排你要几分熟的?五分还是七分?
How do you want your steak done? Medium or medium-well?
Fractional system for steak doneness (几分熟)
经过长时间的炖煮,这锅牛肉已经是熟得烂透了。
After a long time of stewing, this pot of beef is cooked until it's completely tender.
Degree complement: 熟得烂透了
他专门挑那些熟透了的柿子买,因为更甜。
He specifically picks those fully ripe persimmons to buy because they are sweeter.
熟透了 (fully/over ripe)
在野外生存时,确保食物是熟的是预防疾病的关键。
When surviving in the wild, ensuring food is cooked is key to preventing disease.
Formal sentence structure with 确保 (ensure)
这家老字号的熟食店,每天都有人排队买他们家熟的酱鸭。
At this time-honored deli, people line up every day to buy their cooked soy sauce duck.
Descriptive context with 老字号 (time-honored brand)
这种热带水果如果不是自然熟的,口感会差很多。
If this tropical fruit is not naturally ripened, the taste will be much worse.
自然熟 (naturally ripened) vs artificially ripened
我们俩是熟得不能再熟的朋友了,不用这么客气。
We are as familiar as friends can be, no need to be so polite.
Idiomatic exaggeration: 熟得不能再熟
海鲜一定要吃全熟的,否则容易引起肠胃不适。
Seafood must be eaten fully cooked, otherwise it easily causes gastrointestinal discomfort.
否则 (otherwise) indicating consequence
古代祭祀时,供品分为生肉和熟的肉,各有其象征意义。
During ancient sacrifices, offerings were divided into raw meat and cooked meat, each with its symbolic meaning.
Historical/Cultural context
催熟的水果在风味上往往不及自然成熟的来得醇厚。
Artificially ripened fruits often fall short of naturally ripened ones in terms of mellow flavor.
Advanced vocabulary: 催熟 (artificially ripened), 醇厚 (mellow)
在所谓的“熟人社会”中,办事往往依赖于你跟对方有多熟。
In a so-called 'society of acquaintances', getting things done often depends on how familiar you are with the other party.
Sociological concept: 熟人社会
这篇论文的思想还不够成熟,就像未煮熟的夹生饭,难以让人消化。
The ideas in this paper are not mature enough, like half-cooked rice, difficult for people to digest.
Metaphorical use comparing abstract ideas to cooked food (夹生饭)
厨师对火候的掌控达到了炉火纯青的地步,每一份出品都是恰到好处的熟。
The chef's control of the heat has reached a point of perfection; every dish is cooked just right.
Idiom: 炉火纯青 (high degree of professional proficiency)
对于这种剧毒植物,即使是煮熟的,也绝对不能食用。
For this highly toxic plant, even if it is cooked, it absolutely must not be eaten.
即使...也... (Even if... still...)
他以一种近乎冷酷的理智,审视着这块已经烤得焦熟的肉排。
With an almost ruthless rationality, he examined this steak that had been roasted to a char.
Literary description: 焦熟 (burnt/charred)
在这个行业里摸爬滚打了十年,这里的套路他已经是熟得透透的了。
Having struggled in this industry for ten years, he is thoroughly familiar with the tricks here.
Colloquial emphasis: 熟得透透的
《礼记》有云,燔炙之祭,以熟食敬神,乃文明之始也。
The Book of Rites states that the sacrifice of roasted meat, honoring the gods with cooked food, is the beginning of civilization.
Classical Chinese integration (文言文)
生与熟的二元对立,不仅体现在中国人的饮食结构中,更深植于其区分华夷的传统世界观里。
The binary opposition of raw and cooked is not only reflected in the Chinese dietary structure but is deeply rooted in their traditional worldview distinguishing Chinese from barbarians.
Academic/Philosophical discourse
那块历经岁月风干的腊肉,虽非现煮之熟的,却蕴含着时间沉淀的醇香。
That piece of cured meat, air-dried through the years, though not freshly cooked, contains the mellow fragrance precipitated by time.
Poetic/Literary phrasing
在资本的催化下,这个原本需要长期培育的市场被强行催熟,呈现出一种病态的繁荣。
Under the catalysis of capital, this market, which originally required long-term cultivation, was forcibly ripened, presenting a morbid prosperity.
Metaphorical critique using '催熟' (forcibly ripened)
他深谙世故,为人处世圆滑至极,真可谓是个“熟透了”的政客。
He is deeply worldly-wise and extremely slick in his dealings; he can truly be called a 'fully ripe' (overly sophisticated) politician.
Sarcastic/Metaphorical use of '熟透了'
中医认为,脾胃虚寒者忌食生冷,必以温热熟的之物养之。
Traditional Chinese Medicine holds that those with a cold and deficient spleen and stomach should avoid raw and cold foods, and must nourish themselves with warm and cooked things.
TCM terminology and classical syntax
这首诗的意境,非得反复咀嚼,直至烂熟于心,方能领略其真谛。
The artistic conception of this poem must be repeatedly chewed over until it is thoroughly memorized (cooked in the heart), only then can one appreciate its true essence.
Idiom: 烂熟于心 (memorized thoroughly)
任凭外界风云变幻,他自岿然不动,仿佛一切变故都在他那熟谙世事的预料之中。
No matter how the outside world changes, he remains steadfast, as if all unforeseen events are within the expectations of his deep familiarity with worldly affairs.
Advanced vocabulary: 熟谙 (deeply familiar with)
Colocaciones comunes
Frases Comunes
Se confunde a menudo con
Modismos y expresiones
Fácil de confundir
Patrones de oraciones
Cómo usarlo
Used for all types of food (meat, veg, fruit) to indicate readiness for consumption.
'熟水' means boiled water, but it's dialectal. Standard is '开水' (kāishuǐ).
Rarely used as '熟的' for people, except in slang. Use '熟人' (noun) or '熟悉' (verb/adj).
- Translating 'mature man' as '熟的男人' instead of '成熟的男人'.
- Asking for '半熟的牛排' (half-cooked steak) instead of '五分熟的牛排' (medium steak).
- Saying '熟的水' instead of '开水' for boiled water.
- Using '熟的' to mean 'familiar with a place' instead of '熟悉的'.
- Forgetting the '的' when using it as a predicate: saying '肉是熟' instead of '肉是熟的'.
Consejos
Predicate Usage
When '熟的' is at the end of a sentence, always use '是' before it. Example: 这块肉是熟的 (This meat is cooked).
Steak Doneness
Don't use '熟的' alone for steak unless you want it well-done (全熟). Learn the fractions: 1, 3, 5, 7, 全 (rare to well-done).
Tone Sandhi
'熟' is 2nd tone (shú). When followed by the neutral tone '的' (de), make sure to rise clearly on 'shú' and drop lightly on 'de'.
Hotpot Etiquette
At a hotpot dinner, it's polite to cook meat for others and tell them '肉熟了' (The meat is cooked) when it's ready to eat.
Buying Fruit
If you want to eat fruit today, ask for '熟的'. If you want it to last a few days, ask for '生的' or '硬一点的' (a bit harder).
Mature vs Ripe
Never use '熟的' for human maturity. Always use '成熟的' (chéngshú de) for people or abstract ideas.
Eggs
For a hard-boiled egg, ask for '全熟的' (quán shú de). For soft-boiled, ask for '半熟的' (bàn shú de).
Context Matters
If you hear 'shú' at a market, it means ripe. If you hear it at a restaurant, it means cooked. If you hear it about a person, it means familiar.
Character Components
Remember the fire radical (灬) at the bottom of 熟. It reminds you that heat (fire) is needed to make something 'cooked'.
Familiarity
You can say '杀熟' (shā shú) which is a slang term meaning to take advantage of people you are familiar with (like overcharging friends).
Memorízalo
Mnemotecnia
Imagine a SHOE (shú) being cooked over a fire until it is completely RIPE and COOKED.
Origen de la palabra
Contexto cultural
When eating hotpot (火锅), the most common question is '熟了吗?' (Is it cooked?). You must wait until the meat changes color entirely to ensure it is '熟的'.
At fruit stands, vendors pride themselves on helping you pick '熟的' fruit if you want to eat it immediately. It's a sign of good customer service.
Practica en la vida real
Contextos reales
Inicios de conversación
"你喜欢吃全熟的牛排还是半熟的?"
"这个西瓜看起来是熟的吗?"
"请问这道菜里的海鲜是熟的吗?"
"你买香蕉喜欢买熟的还是绿的?"
"在中国,为什么大家都喜欢吃熟的蔬菜?"
Temas para diario
Describe your favorite cooked meal using '熟的'.
Write about a time you accidentally bought unripe fruit instead of '熟的'.
Explain the difference between '熟的' and '生的' in your own words.
How do you check if meat is '熟的' when you cook?
Write a dialogue at a market asking for '熟的' mangoes.
Preguntas frecuentes
10 preguntasNo. '熟的' literally means cooked or physically ripe. If you call a person '熟的', it sounds like they have been cooked in an oven. For a mature person, you must use '成熟的' (chéngshú de).
No. Steak doneness uses a specific fractional system in Chinese. Medium rare is '三分熟' (sān fēn shú). '半熟的' (half-cooked) is usually reserved for things like soft-boiled eggs.
'熟的' is the general term for 'cooked', regardless of the method (fried, baked, boiled). '煮熟的' specifically means 'boiled until cooked'. Use '煮熟的' when you want to emphasize the boiling method.
When using it as a standalone adjective phrase ('It is cooked' -> '是熟的') or before a multi-character noun ('熟的西红柿'), '的' is required. For common two-character nouns, it can be dropped (e.g., '熟肉' - cooked meat).
In Standard Mainland Mandarin, it is pronounced 'shú'. In Taiwan and some southern dialects, it is commonly pronounced 'shóu' in daily conversation. Both are widely understood.
It is understood colloquially in some regions, but the standard and more natural way to say boiled water is '开水' (kāishuǐ) or to ask '水开了吗?' (Is the water boiling?).
The direct opposite is '生的' (shēng de), which means raw or unripe. For example, '生肉' (raw meat) vs '熟肉' (cooked meat).
You can point to the fruit and ask, '这个是熟的吗?' (Zhège shì shú de ma? - Is this ripe?) or '熟了吗?' (Shú le ma? - Has it ripened?).
Yes, but usually in a colloquial sense. You might hear '我们挺熟的' (We are quite familiar with each other). However, '熟悉的' (shúxī de) is the proper adjective for 'familiar'.
Traditional Chinese Medicine (TCM) principles suggest that eating warm, cooked food is better for digestion and maintaining internal energy (Qi), while raw/cold foods can harm the stomach.
Ponte a prueba 180 preguntas
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Use '熟的' (shú de) to describe food that is cooked or fruit that is ripe. It is the direct opposite of '生的' (shēng de - raw/unripe) and is essential for dining and shopping in China.
- Cooked food (not raw).
- Ripe fruit (ready to eat).
- Familiar (people or places, colloquially).
- Adjective phrase using '的'.
Predicate Usage
When '熟的' is at the end of a sentence, always use '是' before it. Example: 这块肉是熟的 (This meat is cooked).
Steak Doneness
Don't use '熟的' alone for steak unless you want it well-done (全熟). Learn the fractions: 1, 3, 5, 7, 全 (rare to well-done).
Tone Sandhi
'熟' is 2nd tone (shú). When followed by the neutral tone '的' (de), make sure to rise clearly on 'shú' and drop lightly on 'de'.
Hotpot Etiquette
At a hotpot dinner, it's polite to cook meat for others and tell them '肉熟了' (The meat is cooked) when it's ready to eat.
Contenido relacionado
Esta palabra en otros idiomas
Más palabras de food
一两
B1Fifty grams; a Chinese unit of weight (approx. 50g).
一斤
B1Half a kilogram; a Chinese unit of weight (approx. 500g).
一袋
B1A bag of.
少一点儿
A2Un poco menos; un poquito menos. Se usa para pedir una cantidad o grado menor. (Ejemplo: Quiero un poco menos de azúcar en mi café.)
多一点儿
A2Un poco más. Se usa para pedir una pequeña cantidad adicional o para comparar dos cosas con una ligera diferencia.
一口
B1A mouthful; a bite; a small amount (of food or drink).
一瓶
B1Una botella de.
一碗
B1Un tazón de...
一盒
B1Una caja de. Por ejemplo, una caja de chocolates.
一杯
B1Una taza de / Un vaso de. 'Quiero una taza de agua.'