در ۱۵ ثانیه
- An old-fashioned way to say 'to give birth'.
- Literally translates to 'dropping the child' from the womb.
- Used mostly in historical contexts or rural storytelling.
معنی
This phrase literally means to drop the child, but in a medical or old-fashioned context, it refers to the act of giving birth. It is a very earthy, direct way to describe the moment of delivery.
مثالهای کلیدی
3 از 6Discussing family genealogy
Ma grand-mère a tombé l'enfant dans cette petite ferme.
My grandmother gave birth to the child in that little farm.
Reading a classic French novel
La paysanne a enfin tombé l'enfant à l'aube.
The peasant woman finally gave birth at dawn.
Explaining old traditions
À l'époque, on disait 'tomber l'enfant' pour l'accouchement.
Back then, they said 'drop the child' for childbirth.
زمینه فرهنگی
Birth was a communal, domestic event. The language used was direct and reflected the physical labor involved. Writers like Zola used 'populaire' language to shock the reader and provide a realistic portrayal of the lower classes. The transitive use of 'tomber' is more common in the South, where it mirrors Occitan grammatical structures. Today, the phrase is seen as a linguistic curiosity or a sign of being very old-fashioned/rural.
Context is King
Never use this in a modern hospital; people will think you dropped the baby!
Grammar Hack
Remember: 'Elle A tombé' (transitive), not 'Elle EST tombée'.
در ۱۵ ثانیه
- An old-fashioned way to say 'to give birth'.
- Literally translates to 'dropping the child' from the womb.
- Used mostly in historical contexts or rural storytelling.
What It Means
Imagine a fruit falling from a tree when it is ripe. That is the visual here. In French, tomber l'enfant is an old, somewhat rustic way to say a woman has given birth. It implies the baby has finally 'fallen' out into the world. It is not about being clumsy! It is about the natural conclusion of pregnancy.
How To Use It
You will mostly find this in literature or historical contexts. You do not use it like a standard verb for 'dropping' an object. It is a specific idiom for childbirth. You would say elle a tombé l'enfant to mean she delivered the baby. It feels very grounded and physical.
When To Use It
Use this when you want to sound like a character in a 19th-century French novel. It works well if you are discussing family history with an older relative. It adds a touch of historical flavor to your speech. It is great for storytelling about ancestors. You might hear it in rural parts of France or in Quebec in very specific traditional circles.
When NOT To Use It
Do not use this at a modern hospital in Paris. The doctors will think you are very strange or that you actually dropped a baby! Avoid it in professional medical settings. Do not use it if you want to sound modern and trendy. It is definitely not for a business meeting or a casual text to a Gen Z friend. They will likely be confused.
Cultural Background
This expression comes from a time when birth happened at home. It reflects a more agricultural view of life. Life was seen through the lens of nature and cycles. In some regions, 'tomber' was used for any sudden arrival or change. It shows how language evolves from physical actions to life milestones. It is a window into the past of the French countryside.
Common Variations
You might hear laisser tomber in other contexts, but that means 'to let it go' or 'forget it.' Do not mix them up! Another variation is tomber le masque, which means to show your true face. For birth, accoucher is the standard modern word you will hear 99% of the time. Stick to accoucher for daily life.
نکات کاربردی
This is an archaic, transitive use of the verb `tomber`. In modern French, `tomber` is almost always intransitive (it doesn't take an object), making this phrase a fascinating linguistic fossil.
Context is King
Never use this in a modern hospital; people will think you dropped the baby!
Grammar Hack
Remember: 'Elle A tombé' (transitive), not 'Elle EST tombée'.
Literary Marker
If you see this in a book, the character is likely a peasant or from the working class.
Synonym Check
Use 'accoucher' for 99% of modern situations.
مثالها
6Ma grand-mère a tombé l'enfant dans cette petite ferme.
My grandmother gave birth to the child in that little farm.
Uses the phrase to describe a historical family event.
La paysanne a enfin tombé l'enfant à l'aube.
The peasant woman finally gave birth at dawn.
Typical literary usage describing a scene.
À l'époque, on disait 'tomber l'enfant' pour l'accouchement.
Back then, they said 'drop the child' for childbirth.
Explaining the linguistic history to a friend.
Vite! Elle va tomber l'enfant sur le foin!
Quick! She is going to drop the child on the hay!
Playing with the rustic nature of the phrase.
Elle a tombé l'enfant sans l'aide d'un médecin.
She gave birth without the help of a doctor.
Focuses on the physical act in a historical setting.
J'ai appris l'expression 'tomber l'enfant' aujourd'hui, c'est fou!
I learned the expression 'drop the child' today, it's crazy!
Sharing a fun linguistic fact via text.
خودت رو بسنج
Complete the sentence with the correct form of the phrase.
Dans le vieux village, on raconte que la bergère a ______ l'enfant seule.
In this transitive idiom, 'tomber' uses the auxiliary 'avoir' and the past participle 'tombé' does not agree with the subject.
Which of these is the most likely context for 'tomber l'enfant'?
Où entendriez-vous cette phrase ?
The phrase is a hallmark of 19th-century naturalist literature and rural settings.
Match the French phrase with its English equivalent.
Match the terms:
These are different ways to describe the same event in different registers.
Complete the dialogue between two characters in a historical play.
Jean: 'Alors, des nouvelles de la petite ?' / Pierre: 'Oui, elle a enfin ______.'
This fits the historical/informal context of the dialogue.
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
Ways to say 'To Give Birth'
بانک تمرین
4 تمرینهاDans le vieux village, on raconte que la bergère a ______ l'enfant seule.
In this transitive idiom, 'tomber' uses the auxiliary 'avoir' and the past participle 'tombé' does not agree with the subject.
Où entendriez-vous cette phrase ?
The phrase is a hallmark of 19th-century naturalist literature and rural settings.
هر مورد سمت چپ را با جفتش در سمت راست مطابقت دهید:
These are different ways to describe the same event in different registers.
Jean: 'Alors, des nouvelles de la petite ?' / Pierre: 'Oui, elle a enfin ______.'
This fits the historical/informal context of the dialogue.
🎉 امتیاز: /4
سوالات متداول
10 سوالNot inherently, but it is very crude and physical. It's like saying 'dropped the kid' instead of 'gave birth.'
Only if you want to sound like a 19th-century peasant! It's better to use 'accoucher'.
Because in this specific idiom, 'tomber' is used as a transitive verb (to deliver), not an intransitive one.
It is very rare in Quebec, where other archaic expressions might exist, but this one is more typical of rural France.
No, it's a metaphor for the baby descending and being born.
The most common and neutral synonym is 'accoucher'.
No, for animals you should use 'mettre bas'.
It's more 'populaire' (working class) or archaic than modern slang.
The 'on' in tomber is rounded, while the 'an' in enfant is more open.
It is often listed in larger dictionaries as a 'locution vieillie' (dated expression).
عبارات مرتبط
accoucher
synonymTo give birth (standard)
mettre bas
similarTo give birth (for animals)
donner naissance
synonymTo give birth (formal)
être délivrée
similarTo be delivered
pondre
slangTo lay (an egg) / to pop out a kid