Prosto przed siebie
Straight ahead
Phrase in 30 Seconds
Use 'prosto przed siebie' when you are moving in a direct, straight line without turning.
- Means: Moving forward in a straight line without deviation.
- Used in: Giving directions, describing a walk, or talking about life goals.
- Don't confuse: 'Prosto' (straight) with 'prosty' (simple/easy).
Explanation at your level:
معنی
Moving in a direct line.
زمینه فرهنگی
Used in everyday life for directions. Common root in many Slavic languages. Matches the concept of 'straight ahead'. Reflects a culture of clear, direct communication.
Practice the 'prz' sound
The 'prz' in 'przed' is tricky. Practice it slowly.
معنی
Moving in a direct line.
Practice the 'prz' sound
The 'prz' in 'przed' is tricky. Practice it slowly.
خودت رو بسنج
Fill in the missing part of the phrase.
Idź prosto ______ siebie.
The phrase is 'prosto przed siebie'.
🎉 امتیاز: /1
ابزارهای بصری یادگیری
سوالات متداول
1 سوالYes, it works for walking and driving.
عبارات مرتبط
Iść prosto
similarTo go straight
کجا استفاده کنیم
Asking for directions
Tourist: Przepraszam, jak dojść do rynku?
Local: Proszę iść prosto przed siebie przez dwa kilometry.
Memorize It
Mnemonic
Think of a soldier marching: 'Prosto' (straight) 'przed siebie' (in front of his own nose).
Visual Association
Imagine a laser beam coming out of your forehead. Wherever you look, that is your 'prosto przed siebie'.
Rhyme
Idź prosto przed siebie, nie bój się w potrzebie.
Story
Marek was lost. He asked a local for help. The local pointed and said 'Idź prosto przed siebie'. Marek walked, looked straight, and found the cafe.
Word Web
چالش
For 5 minutes, describe every movement you make using 'prosto przed siebie' where applicable.
In Other Languages
Todo recto
Polish adds the reflexive 'przed siebie' which emphasizes the subject's perspective.
Tout droit
Polish is more descriptive of the physical orientation.
Geradeaus
Polish uses a three-word phrase, making it feel slightly more deliberate.
真っ直ぐ (Massugu)
Polish phrase is more poetic/descriptive.
إلى الأمام مباشرة (Ila al-amam mubasharatan)
Polish is more idiomatic.
一直走 (Yīzhí zǒu)
Polish focuses on the 'front' rather than the 'duration'.
쭉 가세요 (Jjuk gaseyo)
Polish is more formal/standardized.
Siga em frente
Polish is slightly more focused on the 'straight' (prosto) aspect.
Easily Confused
Both involve 'prosto'.
'Do celu' means 'to the goal', 'przed siebie' means 'straight ahead'.
سوالات متداول (1)
Yes, it works for walking and driving.