Meter os pés pelas mãos.
Mess things up.
بهطور تحتاللفظی: Put the feet by the hands.
It's about accidentally creating a big mess through clumsy actions or confusion.
در ۱۵ ثانیه
- Means to mess things up badly.
- Literal: Put feet by hands.
- Implies clumsy confusion.
- Use for accidental blunders.
معنی
این عبارت به این معنی است که شما واقعاً چیزی را خراب کردهاید، مانند اینکه با پای خودتان تلوتلو خورده و فاجعهای به بار آوردهاید. این احساسی است که وقتی سعی میکنید کمک کنید اما در نهایت اوضاع را بدتر میکنید، اغلب با ترکیبی از شرمندگی و ناامیدی. آن را به عنوان یک اشتباه دست و پا چلفتی و تصادفی در نظر بگیرید که وضعیت را پیچیده میکند.
مثالهای کلیدی
3 از 12Texting a friend about a failed attempt at baking
Tentei fazer um bolo para a festa, mas meti os pés pelas mãos e agora tenho uma cozinha cheia de fumaça!
I tried to make a cake for the party, but I messed things up and now I have a kitchen full of smoke!
Explaining a work mistake to a colleague
Desculpa, eu meti os pés pelas mãos e enviei o email para a lista errada. Vou reenviar agora.
Sorry, I messed up and sent the email to the wrong list. I'll resend it now.
Instagram caption about a travel mishap
Meu primeiro dia em Lisboa foi uma aventura! Quase perdi o voo porque meti os pés pelas mãos no aeroporto. 😅 #travelfail #portugal
My first day in Lisbon was an adventure! I almost missed my flight because I messed up at the airport. 😅 #travelfail #portugal
زمینه فرهنگی
This idiom likely arose from the common understanding across cultures that coordinating one's hands and feet is fundamental to accomplishing tasks, whether in work, dance, or everyday movement. The phrase captures the universal human experience of fumbling and making things worse through simple awkwardness. It reflects a cultural appreciation for dexterity and competence, highlighting the comical failure when that coordination breaks down.
Think 'Clumsy Chaos'
Whenever you hear meter os pés pelas mãos, picture someone tripping, dropping things, or tangling wires. It's about that physical-feeling mess caused by confusion.
The Universal Fumble
This idiom taps into a universal human experience: the embarrassing moment when you try to do something simple and end up making a complete mess. It's relatable across cultures!
در ۱۵ ثانیه
- Means to mess things up badly.
- Literal: Put feet by hands.
- Implies clumsy confusion.
- Use for accidental blunders.
What It Means
This colorful Portuguese idiom, meter os pés pelas mãos, paints a vivid picture of clumsiness leading to chaos. It’s not just about making a small mistake; it's about creating a tangled mess, often unintentionally. Imagine trying to fix something delicate and accidentally breaking it even more – that's the vibe! It carries a sense of bewilderment and maybe a little self-deprecating humor. You’ve tangled yourself up, making a simple task complicated and potentially disastrous. It’s the linguistic equivalent of a cartoon character slipping on a banana peel and taking down a whole parade.
Origin Story
The exact origin of meter os pés pelas mãos is a bit murky, like trying to walk through mud. However, the imagery strongly suggests a connection to manual labor or even something like dancing or martial arts. In many physical activities, keeping your hands and feet coordinated is crucial for success. If you mix up which limb does what, you’re going to stumble, fall, or look utterly ridiculous. Think of a blacksmith needing to carefully manage hammer (hands) and bellows (feet), or a dancer needing precise footwork and graceful arm movements. Mixing them up would lead to a pés pelas mãos situation – a complete breakdown of coordinated action. It's folk wisdom personified: get your body parts confused, and you’ll create a mess!
How To Use It
You use meter os pés pelas mãos when someone (including yourself!) has botched a situation through awkwardness or poor judgment. It’s perfect for describing those moments where an attempt to help or improve things backfires spectacularly. You can use it to describe a personal blunder or to comment on someone else's unfortunate mishap. It’s a way to acknowledge that things went wrong, often in a funny or frustratingly clumsy way. Think of it as a verbal shrug after a significant screw-up.
Real-Life Examples
Imagine you're trying to help a friend move a heavy sofa. You grab the wrong end, and suddenly the sofa is tumbling down the stairs, damaging both the furniture and the wall. You'd exclaim, "Ai, meu Deus! Eu meti os pés pelas mãos!" (Oh my God! I messed things up!). Or perhaps you're trying to explain a complex topic to a colleague, but you get your points mixed up, confusing them even more. Your colleague might sigh and say, "Acho que você meteu os pés pelas mãos aí." (I think you messed things up there.). It applies to anything from a cooking disaster to a social faux pas.
When To Use It
Use this phrase when you want to describe a situation where someone has caused problems by acting confusedly or clumsily. It’s great for moments of accidental chaos. Did you forget to attach the file in an important email? You meteram os pés pelas mãos. Did you accidentally send a private message to the wrong group chat? Yep, that’s meter os pés pelas mãos. It's also useful when you want to express a bit of self-deprecating humor about your own blunders. It’s a very relatable expression for life’s little (or big) accidents.
When NOT To Use It
Avoid meter os pés pelas mãos in situations requiring extreme seriousness or formality. If you're discussing a major legal issue, a critical medical procedure, or a highly sensitive diplomatic negotiation, this idiom might sound too flippant. It's also not ideal for describing deliberate malice or professional incompetence where a more direct term is needed. If someone intentionally sabotaged a project, you wouldn't say they meteram os pés pelas mãos; you'd use stronger language. It's for accidental messes, not intentional ones.
Common Mistakes
A frequent mistake is translating it too literally or using it for minor slip-ups. Learners might say, "I put my feet in my hands" which makes no sense. Or they might use it for forgetting a minor detail, like the date of a meeting. It implies a bigger, more entangled mess. Another error is using it in very formal contexts where it sounds out of place. Remember, it's about clumsy confusion causing problems, not just a simple error.
✗ I put my feet in my hands.
✓ I really messed things up.
✗ I meti os pés pelas mãos when I forgot my keys. (Too minor)
✓ I meteram os pés pelas mãos when I accidentally deleted the entire presentation file. (Bigger mess)
Similar Expressions
In English, "to put your foot in your mouth" is similar but specifically about saying the wrong thing. "To drop the ball" means to fail at a task, often through negligence. "To make a hash of something" is quite close, meaning to do something badly. "To screw up" is a very common, informal equivalent. In Portuguese, fazer uma trapalhada (to make a mess/muddle) is also very similar in meaning and feel. Dar um nó (to tie a knot) can also imply creating a complicated problem.
Memory Trick
Picture yourself trying to dance the tango. You're supposed to move your feet gracefully, but instead, you accidentally step on your partner's toes with your hands – wait, that doesn't make sense! That's the point! You've mixed up your body parts, creating an awkward, disastrous situation. Meter os pés pelas mãos = mixing up body parts = creating a clumsy mess. Easy peasy, right? Or maybe not so easy, which is why you meteram os pés pelas mãos!
Quick FAQ
Q. Is this phrase always negative?
A. Mostly, yes. It describes a mistake or a mess. However, it can be used humorously or self-deprecatingly, softening the negativity. It’s rarely used for truly catastrophic events, more for significant but recoverable blunders.
Q. Can I use it for work mistakes?
A. Yes, but be mindful of the context. In a casual team meeting or a chat with a colleague, it's fine. In a formal performance review with your boss, you might want to choose more professional language. It depends on how much you've meteram os pés pelas mãos!
Q. Does it imply intention?
A. No, not at all. The core of this idiom is unintentional clumsiness or confusion. If someone deliberately caused harm, you'd use different words. This is about accidental screw-ups, like tripping over your own shoelaces during an important presentation.
نکات کاربردی
This idiom is firmly in the informal register. While understandable in many contexts, its colorful imagery makes it best suited for casual conversations. Be mindful not to use it in highly formal settings or when discussing serious, deliberate wrongdoing, as it implies unintentional clumsiness.
Think 'Clumsy Chaos'
Whenever you hear meter os pés pelas mãos, picture someone tripping, dropping things, or tangling wires. It's about that physical-feeling mess caused by confusion.
The Universal Fumble
This idiom taps into a universal human experience: the embarrassing moment when you try to do something simple and end up making a complete mess. It's relatable across cultures!
Avoid Literal Translation!
Seriously, don't say 'I put my feet in my hands'. It makes zero sense in English and will confuse everyone! Stick to 'I messed up' or similar.
Use for Self-Deprecation
It's a fantastic phrase to use on yourself after a blunder. Saying 'Ah, eu meti os pés pelas mãos de novo!' (Ah, I messed up again!) adds a touch of humor and humility.
مثالها
12Tentei fazer um bolo para a festa, mas meti os pés pelas mãos e agora tenho uma cozinha cheia de fumaça!
I tried to make a cake for the party, but I messed things up and now I have a kitchen full of smoke!
Shows a personal, humorous blunder with clear negative consequences.
Desculpa, eu meti os pés pelas mãos e enviei o email para a lista errada. Vou reenviar agora.
Sorry, I messed up and sent the email to the wrong list. I'll resend it now.
Acknowledges a mistake in a professional but informal setting.
Meu primeiro dia em Lisboa foi uma aventura! Quase perdi o voo porque meti os pés pelas mãos no aeroporto. 😅 #travelfail #portugal
My first day in Lisbon was an adventure! I almost missed my flight because I messed up at the airport. 😅 #travelfail #portugal
Uses the phrase casually for a relatable travel blunder.
Eu queria montar essa prateleira sozinho, mas meti os pés pelas mãos e agora ela está torta e instável.
I wanted to assemble this shelf by myself, but I messed things up and now it's crooked and unstable.
Describes a physical task gone wrong due to clumsiness.
Quando o chefe perguntou sobre o projeto, eu meti os pés pelas mãos e comecei a falar sobre o meu gato. Que vergonha!
When the boss asked about the project, I put my foot in my mouth and started talking about my cat. How embarrassing!
Highlights a verbal gaffe leading to embarrassment.
Cuidado ao mexer nesse código antigo, é fácil meter os pés pelas mãos e quebrar tudo.
Be careful when touching this old code, it's easy to mess things up and break everything.
Used to caution about potential negative outcomes from mishandling something.
Esse vídeo me representa demais! Eu sempre meto os pés pelas mãos quando tento seguir tutoriais.
This video represents me so much! I always mess up when I try to follow tutorials.
Na minha última entrevista, quase meti os pés pelas mãos ao responder sobre meus defeitos, mas consegui me recuperar.
In my last interview, I almost messed up when answering about my weaknesses, but I managed to recover.
Shows the phrase used to describe a near-disaster in a high-stakes situation.
✗ Eu meti minhas mãos nos meus pés ontem. → ✓ Eu meti os pés pelas mãos ontem e derrubei a torta.
✗ I put my hands on my feet yesterday. → ✓ I messed things up yesterday and dropped the pie.
Highlights the literal vs. figurative meaning confusion.
✗ A reunião foi um pé pelas mãos. → ✓ A reunião foi um desastre porque o João meteu os pés pelas mãos.
✗ The meeting was a foot by hands. → ✓ The meeting was a disaster because João messed things up.
Shows incorrect grammatical usage and literal translation.
Depois daquela discussão, eu realmente meti os pés pelas mãos e não sei como consertar as coisas entre nós.
After that argument, I really messed things up and I don't know how to fix things between us.
Used to express regret over a relationship issue caused by one's actions.
Eu queria pedir pizza, mas meti os pés pelas mãos no app e acabei pedindo 5 jantares.
I wanted to order pizza, but I messed up on the app and ended up ordering 5 dinners.
Relatable modern scenario of technological confusion.
خودت رو بسنج
Fill in the blank with the correct form of the idiom.
The correct idiom is meter os pés pelas mãos, which means to mess things up. The past continuous form fits the sentence structure.
Choose the sentence that uses the idiom correctly.
Which sentence correctly uses the idiom meter os pés pelas mãos?
The idiom means to mess things up, usually unintentionally. The third option describes a mistake that led to a negative outcome.
Find and fix the error in the sentence.
The idiom is meter os pés pelas mãos, meaning to mess up. The original sentence incorrectly reverses the body parts and also implies a positive outcome, which contradicts the idiom's meaning.
Translate the sentence into Portuguese.
The phrase meter os pés pelas mãos perfectly captures the idea of messing up, especially unintentionally. The past tense meti is used because the action is completed.
Complete the sentence with the most appropriate form of the idiom.
The phrase meter os pés pelas mãos fits the context of wanting to avoid messing up a new project. The infinitive form is needed after 'quero'.
Choose the sentence that uses the idiom idiomatically.
Which sentence demonstrates the correct idiomatic usage?
The idiom implies a negative consequence due to lack of attention or clumsiness. The second option correctly links inattention to messing up.
Identify and correct the misuse of the idiom.
The idiom meter os pés pelas mãos implies unintentional clumsiness. Using it for deliberate actions is incorrect; a phrase like agir de má fé (to act in bad faith) is more appropriate for intentional wrongdoing.
Arrange the words to form a correct sentence using the idiom.
The correct idiom is meter os pés pelas mãos. The sentence structure places the idiom within a context of causing a mess in the kitchen.
Translate this sentence, paying attention to the nuance.
The phrase meter os pés pelas mãos effectively conveys the idea of unintentionally worsening a situation through clumsy actions, fitting perfectly here.
Select the sentence that uses the idiom with the most appropriate nuance.
Which sentence best captures the essence of meter os pés pelas mãos?
This option correctly implies that stressful situations can lead to mistakes and clumsiness, which is the core meaning of the idiom. Option 3 is also plausible but less nuanced.
Match the Portuguese phrase with its correct English meaning.
These phrases all relate to creating confusion or problems, with meter os pés pelas mãos specifically highlighting clumsy mistakes.
Put the words in the correct order to form a meaningful sentence.
The sentence correctly uses the idiom meter os pés pelas mãos to describe someone messing up in various situations. Note: the repetition of 'situações' is intentional to show a pattern of mistakes.
🎉 امتیاز: /12
ابزارهای بصری یادگیری
Formality Spectrum for 'Meter os pés pelas mãos'
Used among close friends, often with laughter or self-deprecation.
Nossa, eu meti os pés pelas mãos e derramei café no teclado!
Common in everyday conversations, casual work settings, and social media.
Desculpa, meti os pés pelas mãos e enviei o arquivo errado.
Rarely used in neutral contexts; leans informal.
A tentativa de conserto meteu os pés pelas mãos.
Not typically used in formal settings.
Evite meter os pés pelas mãos em sua apresentação.
When You Might 'Meter os pés pelas mãos'
Cooking disaster
I added salt instead of sugar!
Tech fumble
Deleted the wrong file.
Social gaffe
Said the wrong thing at the party.
DIY fail
Assembled the furniture backwards.
Work mistake
Sent an email to the wrong recipient.
Travel mishap
Got lost on the way to the airport.
Comparing 'Meter os pés pelas mãos' with Similar Phrases
meter os pés pelas mãos.
Contexts for 'Meter os pés pelas mãos'
Everyday Life
- • Cooking mishaps
- • DIY project failures
- • Forgetting appointments
Workplace
- • Email errors
- • Project misunderstandings
- • Client communication blunders
Social Situations
- • Awkward comments
- • Party planning fails
- • Misreading social cues
Technology Use
- • App ordering mistakes
- • Online form errors
- • Misunderstanding software
بانک تمرین
12 تمرینهاEu ___ ___ ___ ___ quando tentei consertar a impressora.
The past tense meti is appropriate here because the action of messing up the printer is completed.
Acho que você ___ ___ ___ ___ ao criticar o chefe na frente de todos.
This phrase fits the scenario of making a clumsy mistake with potentially negative social or professional consequences.
اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:
Ele meteu os pés nas mãos e caiu.
The correct idiom is meter os pés pelas mãos. The original sentence has the wrong preposition and the verb 'caiu' (fell) doesn't fit the idiomatic meaning as well as 'tropeçou' (stumbled).
اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:
Para ter sucesso, você precisa meter os pés pelas mãos.
The idiom implies making mistakes and causing problems. Therefore, you need to avoid doing it to succeed, not do it.
کلمات را به ترتیب صحیح مرتب کنید:
روی کلمات بالا کلیک کنید تا جمله بسازید
This is the standard form of the idiom in the third person singular, past tense.
کلمات را به ترتیب صحیح مرتب کنید:
روی کلمات بالا کلیک کنید تا جمله بسازید
The sentence uses the idiom to describe a tendency to make mistakes in difficult situations. The final 'as' seems misplaced, but the core idiom and context are present.
I messed up the recipe.
راهنماییها: Use the idiom for 'messed up'., Think about where the mistake happened.
The idiom meter os pés pelas mãos is used here in the context of a cooking mistake, implying clumsiness led to the failure.
He tried to help but only managed to complicate matters further.
راهنماییها: Focus on the 'complicate matters further' part., Consider the unintentional aspect of the idiom.
This translation accurately reflects the original meaning, showing how an attempt to help resulted in making the situation worse due to clumsiness.
Which sentence uses meter os pés pelas mãos correctly?
The idiom describes making a mistake that leads to a negative outcome, like losing a game.
Which sentence best fits the meaning of meter os pés pelas mãos?
This option correctly implies that an attempt to organize something resulted in a clumsy mistake, fitting the idiom's core meaning.
هر مورد سمت چپ را با جفتش در سمت راست مطابقت دهید:
While 'put your foot in your mouth' is related, meter os pés pelas mãos is broader, covering any clumsy mistake, not just verbal ones. 'Make a hash of' and 'screw up badly' are very close synonyms.
هر مورد سمت چپ را با جفتش در سمت راست مطابقت دهید:
This highlights the specific nuance of meter os pés pelas mãos—unintentionality and complication—contrasting it with related but distinct concepts.
🎉 امتیاز: /12
آموزشهای ویدیویی
آموزشهای ویدیویی این عبارت را در یوتیوب پیدا کنید.
سوالات متداول
20 سوالLiterally, it translates to 'to put the feet by the hands'. This creates a bizarre and impossible image, highlighting the unnatural and confused action involved in the idiom's figurative meaning.
The core idea is making a mess or causing problems due to clumsiness, confusion, or poor judgment. It's about unintentionally worsening a situation when you were trying to handle it, like tangling yourself up.
Not necessarily 'big' in a catastrophic sense, but it implies a noticeable screw-up that complicates things. It's more than just a tiny slip; it's a blunder that requires fixing or causes significant awkwardness.
You can use it in many informal situations: after making a mistake in cooking, sending the wrong email, saying something awkward, or failing at a DIY project. It's very versatile for everyday blunders.
Yes, but cautiously. In a casual chat with a colleague about a minor error, it's fine. However, avoid it in formal reports, official meetings, or serious discussions where professional language is expected.
It's primarily informal. While understandable in neutral contexts, its colorful and slightly comical imagery makes it best suited for casual conversations among friends or peers.
Yes, similar phrases include fazer uma trapalhada (to make a mess/muddle) or dar um nó (to tie a knot, metaphorically). Trocar as bolas also means to get confused or mix things up.
There isn't one perfect match. 'To mess things up', 'to screw up badly', or 'to make a hash of something' are close. 'To put your foot in your mouth' is similar but specifically for verbal errors.
Absolutely not. The key is that the mistake is unintentional, stemming from clumsiness or confusion. If the action was deliberate, you'd use different vocabulary entirely.
Definitely! It's very common and often humorous to use it self-deprecatingly after you've made a mistake. 'Oops, eu meti os pés pelas mãos de novo!' is a classic.
It's generally used for mistakes that have a noticeable consequence or create a tangle. For tiny errors, simpler phrases like cometi um erro (I made a mistake) might be more suitable.
This idiom is widely understood across Portuguese-speaking countries, particularly Brazil and Portugal. Its core meaning remains consistent regardless of the region.
The biggest mistake is translating it literally ('put feet in hands') or using it for situations where it doesn't fit, like very formal contexts or minor errors.
Yes, you can use future tenses like vou meter os pés pelas mãos (I'm going to mess up) or vou meter os pés pelas mãos se... (I'll mess up if...). It often carries a tone of warning or prediction of failure.
Fazer uma lambança also means to make a mess, but it can sometimes imply a slightly messier or more chaotic situation, perhaps even less focused on the 'clumsy confusion' aspect.
The image of feet being where hands should be suggests a fundamental mix-up in coordination and purpose. It's like your body parts are working against you, leading to a chaotic outcome.
Yes, if that complexity arose from their confused or clumsy actions. For example, if someone tried to 'fix' a simple issue and created a tangled mess of new problems, they meteram os pés pelas mãos.
Absolutely! You'll find it in everyday dialogue in Brazilian and Portuguese TV shows, movies, and books. It's a common colloquialism that adds realism to characters' speech.
The vibe is usually one of mild exasperation, sometimes humorous self-criticism, or a lighthearted acknowledgment of a blunder. It's rarely used for truly dire situations.
Yes, if the decision itself was based on confusion or poor judgment, leading to negative consequences. It implies the decision-making process was flawed in a clumsy way.
عبارات مرتبط
Fazer uma trapalhada
synonymTo make a mess or a muddle.
Both phrases describe creating a disorganized or problematic situation, often through ineptitude or confusion.
Dar um nó
related topicTo tie a knot; to complicate things.
This phrase also implies creating a complex problem, similar to how meter os pés pelas mãos results in a tangled mess.
Pôr o pé com a boca
related topicTo put one's foot in one's mouth.
While related to making mistakes, this specifically refers to saying something embarrassing or inappropriate, unlike the broader clumsiness of meter os pés pelas mãos.
Cometer um deslize
related topicTo make a slip-up or a minor mistake.
This refers to a smaller, less impactful error compared to the larger, more tangled mess implied by meter os pés pelas mãos.
Agir sem pensar
related topicTo act without thinking.
This describes the impulsive behavior that often leads to meter os pés pelas mãos, focusing on the lack of forethought.
Trocar as bolas
synonymTo get confused, to mix things up.
This phrase directly relates to the confusion aspect inherent in meter os pés pelas mãos, indicating a mental mix-up.
نظرات (0)
برای نظر دادن وارد شویدیادگیری زبان را به صورت رایگان شروع کنید
شروع رایگان یادگیری