15초 만에
- Means to mess things up badly.
- Literal: Put feet by hands.
- Implies clumsy confusion.
- Use for accidental blunders.
뜻
이 관용구는 마치 자신의 발에 걸려 넘어져 재앙을 일으킨 것처럼, 정말로 일을 망쳤다는 것을 의미합니다. 도움을 주려 했지만 결국 상황을 악화시키는, 당혹감과 좌절감이 뒤섞인 느낌입니다. 상황을 복잡하게 만드는 서투르고 우발적인 실수를 생각해보세요.
주요 예문
3 / 12Texting a friend about a failed attempt at baking
Tentei fazer um bolo para a festa, mas meti os pés pelas mãos e agora tenho uma cozinha cheia de fumaça!
I tried to make a cake for the party, but I messed things up and now I have a kitchen full of smoke!
Explaining a work mistake to a colleague
Desculpa, eu meti os pés pelas mãos e enviei o email para a lista errada. Vou reenviar agora.
Sorry, I messed up and sent the email to the wrong list. I'll resend it now.
Instagram caption about a travel mishap
Meu primeiro dia em Lisboa foi uma aventura! Quase perdi o voo porque meti os pés pelas mãos no aeroporto. 😅 #travelfail #portugal
My first day in Lisbon was an adventure! I almost missed my flight because I messed up at the airport. 😅 #travelfail #portugal
문화적 배경
In Brazil, this phrase is often used in the context of 'futebol'. If a player misses a clear goal because they tripped or got confused, the commentator will say they 'meteu os pés pelas mãos'. In Portugal, there is a strong emphasis on 'fazer as coisas com pés e cabeça' (doing things with feet and head). 'Meter os pés pelas mãos' is the humorous opposite of this cultural ideal. In Luanda, you might hear this phrase used in 'musseques' (neighborhoods) to describe someone who is trying to act too clever but ends up making a fool of themselves. In modern Lusophone startups, this phrase is used during 'post-mortems' to describe procedural failures in a non-threatening, slightly humorous way.
Use it for yourself
It's a great way to show humility. If you make a mistake in Portuguese, say 'Desculpe, meti os pés pelas mãos!' Natives will love it.
Plural is key
Never use the singular 'pé' or 'mão'. It ruins the idiom's rhythm and meaning.
15초 만에
- Means to mess things up badly.
- Literal: Put feet by hands.
- Implies clumsy confusion.
- Use for accidental blunders.
What It Means
This colorful Portuguese idiom, meter os pés pelas mãos, paints a vivid picture of clumsiness leading to chaos. It’s not just about making a small mistake; it's about creating a tangled mess, often unintentionally. Imagine trying to fix something delicate and accidentally breaking it even more – that's the vibe! It carries a sense of bewilderment and maybe a little self-deprecating humor. You’ve tangled yourself up, making a simple task complicated and potentially disastrous. It’s the linguistic equivalent of a cartoon character slipping on a banana peel and taking down a whole parade.
Origin Story
The exact origin of meter os pés pelas mãos is a bit murky, like trying to walk through mud. However, the imagery strongly suggests a connection to manual labor or even something like dancing or martial arts. In many physical activities, keeping your hands and feet coordinated is crucial for success. If you mix up which limb does what, you’re going to stumble, fall, or look utterly ridiculous. Think of a blacksmith needing to carefully manage hammer (hands) and bellows (feet), or a dancer needing precise footwork and graceful arm movements. Mixing them up would lead to a pés pelas mãos situation – a complete breakdown of coordinated action. It's folk wisdom personified: get your body parts confused, and you’ll create a mess!
How To Use It
You use meter os pés pelas mãos when someone (including yourself!) has botched a situation through awkwardness or poor judgment. It’s perfect for describing those moments where an attempt to help or improve things backfires spectacularly. You can use it to describe a personal blunder or to comment on someone else's unfortunate mishap. It’s a way to acknowledge that things went wrong, often in a funny or frustratingly clumsy way. Think of it as a verbal shrug after a significant screw-up.
Real-Life Examples
Imagine you're trying to help a friend move a heavy sofa. You grab the wrong end, and suddenly the sofa is tumbling down the stairs, damaging both the furniture and the wall. You'd exclaim, "Ai, meu Deus! Eu meti os pés pelas mãos!" (Oh my God! I messed things up!). Or perhaps you're trying to explain a complex topic to a colleague, but you get your points mixed up, confusing them even more. Your colleague might sigh and say, "Acho que você meteu os pés pelas mãos aí." (I think you messed things up there.). It applies to anything from a cooking disaster to a social faux pas.
When To Use It
Use this phrase when you want to describe a situation where someone has caused problems by acting confusedly or clumsily. It’s great for moments of accidental chaos. Did you forget to attach the file in an important email? You meteram os pés pelas mãos. Did you accidentally send a private message to the wrong group chat? Yep, that’s meter os pés pelas mãos. It's also useful when you want to express a bit of self-deprecating humor about your own blunders. It’s a very relatable expression for life’s little (or big) accidents.
When NOT To Use It
Avoid meter os pés pelas mãos in situations requiring extreme seriousness or formality. If you're discussing a major legal issue, a critical medical procedure, or a highly sensitive diplomatic negotiation, this idiom might sound too flippant. It's also not ideal for describing deliberate malice or professional incompetence where a more direct term is needed. If someone intentionally sabotaged a project, you wouldn't say they meteram os pés pelas mãos; you'd use stronger language. It's for *accidental* messes, not intentional ones.
Common Mistakes
A frequent mistake is translating it too literally or using it for minor slip-ups. Learners might say, "I put my feet in my hands" which makes no sense. Or they might use it for forgetting a minor detail, like the date of a meeting. It implies a bigger, more entangled mess. Another error is using it in very formal contexts where it sounds out of place. Remember, it's about clumsy confusion causing problems, not just a simple error.
✗ I put my feet in my hands.
✓ I really messed things up.
✗ I meti os pés pelas mãos when I forgot my keys. (Too minor)
✓ I meteram os pés pelas mãos when I accidentally deleted the entire presentation file. (Bigger mess)
Similar Expressions
In English, "to put your foot in your mouth" is similar but specifically about saying the wrong thing. "To drop the ball" means to fail at a task, often through negligence. "To make a hash of something" is quite close, meaning to do something badly. "To screw up" is a very common, informal equivalent. In Portuguese, fazer uma trapalhada (to make a mess/muddle) is also very similar in meaning and feel. Dar um nó (to tie a knot) can also imply creating a complicated problem.
Memory Trick
Picture yourself trying to dance the tango. You're supposed to move your feet gracefully, but instead, you accidentally step on your partner's toes with your hands – wait, that doesn't make sense! That's the point! You've mixed up your body parts, creating an awkward, disastrous situation. Meter os pés pelas mãos = mixing up body parts = creating a clumsy mess. Easy peasy, right? Or maybe not so easy, which is why you meteram os pés pelas mãos!
Quick FAQ
Q. Is this phrase always negative?
A. Mostly, yes. It describes a mistake or a mess. However, it can be used humorously or self-deprecatingly, softening the negativity. It’s rarely used for truly catastrophic events, more for significant but recoverable blunders.
Q. Can I use it for work mistakes?
A. Yes, but be mindful of the context. In a casual team meeting or a chat with a colleague, it's fine. In a formal performance review with your boss, you might want to choose more professional language. It depends on how much you've meteram os pés pelas mãos!
Q. Does it imply intention?
A. No, not at all. The core of this idiom is unintentional clumsiness or confusion. If someone deliberately caused harm, you'd use different words. This is about accidental screw-ups, like tripping over your own shoelaces during an important presentation.
사용 참고사항
This idiom is firmly in the informal register. While understandable in many contexts, its colorful imagery makes it best suited for casual conversations. Be mindful not to use it in highly formal settings or when discussing serious, deliberate wrongdoing, as it implies unintentional clumsiness.
Use it for yourself
It's a great way to show humility. If you make a mistake in Portuguese, say 'Desculpe, meti os pés pelas mãos!' Natives will love it.
Plural is key
Never use the singular 'pé' or 'mão'. It ruins the idiom's rhythm and meaning.
The 'Trocar' alternative
In Brazil, 'Trocar os pés pelas mãos' sounds slightly more modern and is very common in São Paulo.
예시
12Tentei fazer um bolo para a festa, mas meti os pés pelas mãos e agora tenho uma cozinha cheia de fumaça!
I tried to make a cake for the party, but I messed things up and now I have a kitchen full of smoke!
Shows a personal, humorous blunder with clear negative consequences.
Desculpa, eu meti os pés pelas mãos e enviei o email para a lista errada. Vou reenviar agora.
Sorry, I messed up and sent the email to the wrong list. I'll resend it now.
Acknowledges a mistake in a professional but informal setting.
Meu primeiro dia em Lisboa foi uma aventura! Quase perdi o voo porque meti os pés pelas mãos no aeroporto. 😅 #travelfail #portugal
My first day in Lisbon was an adventure! I almost missed my flight because I messed up at the airport. 😅 #travelfail #portugal
Uses the phrase casually for a relatable travel blunder.
Eu queria montar essa prateleira sozinho, mas meti os pés pelas mãos e agora ela está torta e instável.
I wanted to assemble this shelf by myself, but I messed things up and now it's crooked and unstable.
Describes a physical task gone wrong due to clumsiness.
Quando o chefe perguntou sobre o projeto, eu meti os pés pelas mãos e comecei a falar sobre o meu gato. Que vergonha!
When the boss asked about the project, I put my foot in my mouth and started talking about my cat. How embarrassing!
Highlights a verbal gaffe leading to embarrassment.
Cuidado ao mexer nesse código antigo, é fácil meter os pés pelas mãos e quebrar tudo.
Be careful when touching this old code, it's easy to mess things up and break everything.
Used to caution about potential negative outcomes from mishandling something.
Esse vídeo me representa demais! Eu sempre meto os pés pelas mãos quando tento seguir tutoriais.
This video represents me so much! I always mess up when I try to follow tutorials.
Na minha última entrevista, quase meti os pés pelas mãos ao responder sobre meus defeitos, mas consegui me recuperar.
In my last interview, I almost messed up when answering about my weaknesses, but I managed to recover.
Shows the phrase used to describe a near-disaster in a high-stakes situation.
✗ Eu meti minhas mãos nos meus pés ontem. → ✓ Eu meti os pés pelas mãos ontem e derrubei a torta.
✗ I put my hands on my feet yesterday. → ✓ I messed things up yesterday and dropped the pie.
Highlights the literal vs. figurative meaning confusion.
✗ A reunião foi um pé pelas mãos. → ✓ A reunião foi um desastre porque o João meteu os pés pelas mãos.
✗ The meeting was a foot by hands. → ✓ The meeting was a disaster because João messed things up.
Shows incorrect grammatical usage and literal translation.
Depois daquela discussão, eu realmente meti os pés pelas mãos e não sei como consertar as coisas entre nós.
After that argument, I really messed things up and I don't know how to fix things between us.
Used to express regret over a relationship issue caused by one's actions.
Eu queria pedir pizza, mas meti os pés pelas mãos no app e acabei pedindo 5 jantares.
I wanted to order pizza, but I messed up on the app and ended up ordering 5 dinners.
Relatable modern scenario of technological confusion.
셀프 테스트
Complete the sentence with the correct form of the verb 'meter'.
Ontem, eu estava com tanta pressa que ______ os pés pelas mãos.
The sentence refers to 'ontem' (yesterday), so we need the Pretérito Perfeito (meti).
Which situation best fits the idiom 'meter os pés pelas mãos'?
Qual situação é um exemplo de 'meter os pés pelas mãos'?
Forgetting a name due to nerves is a classic 'blunder' or 'confusion' covered by the idiom.
Match the idiom part with its correct partner.
Combine as partes da expressão:
The full phrase is 'Meter os pés pelas mãos'.
Complete the dialogue naturally.
João: 'Como foi a sua apresentação?' Maria: 'Foi horrível! Eu fiquei nervosa e ______.'
Maria is explaining why her presentation was 'horrível' (horrible) due to nerves.
Match the register to the sentence.
Relacione o registro:
All are correctly matched to their level of formality.
🎉 점수: /5
시각 학습 자료
연습 문제 은행
5 연습 문제Ontem, eu estava com tanta pressa que ______ os pés pelas mãos.
The sentence refers to 'ontem' (yesterday), so we need the Pretérito Perfeito (meti).
Qual situação é um exemplo de 'meter os pés pelas mãos'?
Forgetting a name due to nerves is a classic 'blunder' or 'confusion' covered by the idiom.
왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:
The full phrase is 'Meter os pés pelas mãos'.
João: 'Como foi a sua apresentação?' Maria: 'Foi horrível! Eu fiquei nervosa e ______.'
Maria is explaining why her presentation was 'horrível' (horrible) due to nerves.
Relacione o registro:
All are correctly matched to their level of formality.
🎉 점수: /5
비디오 튜토리얼
이 표현에 대한 YouTube 동영상 강좌를 찾아보세요.
자주 묻는 질문
10 질문Not at all! It's a neutral-to-informal idiom used to describe mistakes. It's actually quite charming when used correctly.
Only if you have a close relationship with the person. In a formal report, use 'cometer um erro' instead.
There is no difference in meaning. 'Meter' is the traditional verb, while 'Trocar' is a very common variation in Brazil.
It can, but it's mostly used for mental confusion or disorganized actions.
It's a nasal diphthong. Try saying 'ah' while holding your nose, then add a 'w' sound at the end.
Yes, you can say 'atropelar as palavras' (to run over your words).
No, the order is fixed: feet (pés) through/by hands (mãos).
Yes, it is perfectly understood and used in all Portuguese-speaking countries.
While the grammar is A1, the natural usage is more B1. However, A1 learners can use it as a 'survival phrase' to apologize for mistakes.
Yes, but only if the disaster was caused by confusion, not by malice.
관련 표현
Meti a mão na massa
contrastTo get to work / to get your hands dirty.
Meter o pé na jaca
similarTo overdo something / to lose control (often with alcohol).
Dar com os burros n'água
similarTo fail completely.
Trocar as bolas
synonymTo get things mixed up.