Signification
To engage in conversation or dialogue with another person.
Contexte culturel
In Iran, 'sohbat' is often indirect. It's common to spend 5-10 minutes on pleasantries before the actual topic of conversation begins. In Dari, 'sohbat' is also common, but 'gap zadan' is used even more frequently in daily life across all social classes. Tajik speakers often use 'gap zadan' or 'suhbat kardan' (spelled with 'u'), but you might also hear 'guftugū' in more formal media contexts. Younger generations in Tehran might use 'sohbat' for serious relationship talks, often saying 'Bāyad bā ham sohbat konim' to signal a 'we need to talk' moment.
The 'Bā' Rule
Always remember 'bā' (with). If you use 'be' (to), people will understand you, but it sounds like a direct translation from English.
Don't over-formalize
While 'sohbat' is polite, using it with your 5-year-old sibling might sound a bit stiff. Use 'harf zadan' for kids.
Signification
To engage in conversation or dialogue with another person.
The 'Bā' Rule
Always remember 'bā' (with). If you use 'be' (to), people will understand you, but it sounds like a direct translation from English.
Don't over-formalize
While 'sohbat' is polite, using it with your 5-year-old sibling might sound a bit stiff. Use 'harf zadan' for kids.
The 'Mikhāham' combo
Pairing 'Mikhāham' (I want) with 'sohbat konam' (subjunctive) is the most useful way to initiate a conversation politely.
Ta'arof in Talk
If someone says 'Bāyad bā ham sohbat konim' (We must talk), pay attention to their tone. It could be a friendly catch-up or a serious warning!
Teste-toi
Fill in the correct preposition.
من میخواهم ___ شما صحبت کنم.
In Persian, you always use 'bā' (with) for 'sohbat kardan'.
Which sentence is the most polite and natural for a workplace?
Which one should you say to your boss?
'Sohbat kardan' is the perfect neutral-polite choice for professional settings.
Complete the dialogue with the correct form of the verb.
علی: دیروز سارا را دیدی؟ رضا: بله، کمی با هم _________.
The context is the past ('dīrūz'), so we need the simple past 'sohbat kardīm' (we talked).
Match the phrase to the situation.
Match 'از صحبت با شما خوشحال شدم' to the correct context.
This phrase means 'I was happy to talk with you', a standard polite closing.
🎉 Score : /4
Aides visuelles
Sohbat vs. Harf
Banque d exercices
4 exercicesمن میخواهم ___ شما صحبت کنم.
In Persian, you always use 'bā' (with) for 'sohbat kardan'.
Which one should you say to your boss?
'Sohbat kardan' is the perfect neutral-polite choice for professional settings.
علی: دیروز سارا را دیدی؟ رضا: بله، کمی با هم _________.
The context is the past ('dīrūz'), so we need the simple past 'sohbat kardīm' (we talked).
Match 'از صحبت با شما خوشحال شدم' to the correct context.
This phrase means 'I was happy to talk with you', a standard polite closing.
🎉 Score : /4
Questions fréquentes
12 questionsNo, it's neutral-polite. You can use it with friends, but it's the standard for people you don't know well.
No, that is grammatically incorrect in Persian. Always use 'bā'.
'Sohbat' is a noun meaning conversation; 'harf' means word or talk. 'Sohbat' is more formal.
Use the present continuous: 'Dāram sohbat mikonam'.
It's very informal/casual, similar to 'to chat' in English. It's not rude, just very relaxed.
Usually, 'harf zadan' is used for languages (e.g., Farsi harf mizanam), but 'sohbat kardan' is also acceptable.
It's an adjective for someone who is a great conversationalist.
Biyā bā ham sohbat konim (informal) or Beyā'id bā ham sohbat konim (formal).
In formal speech, yes. In casual Tehrani speech, it's often very faint or dropped.
Yes, e.g., 'Sohbat-e mā tamām shod' (Our conversation ended).
It's a specific type of 'sohbat' where you share your heart's pain with a close friend.
Yes, very frequently to describe diplomatic talks or interviews.
Expressions liées
حرف زدن
synonymTo talk/speak
گپ زدن
similarTo chat
گفتگو کردن
specialized formTo dialogue/converse
درد دل کردن
specialized formTo have a heart-to-heart
سخنرانی کردن
builds onTo give a speech
بحث کردن
contrastTo argue/discuss