A1 Expression Informel

پشت دست داغ کردن

poshte daste dagh kardan

To make a firm decision not to repeat something

Signification

To resolve strongly against repeating a past mistake or action.

🌍

Contexte culturel

The phrase is often used with a physical gesture: touching the back of one's hand with the index finger of the other hand. In modern Tehran, this is a very common way to express 'consumer regret' regarding restaurants or tech products. Among traditional merchants, this phrase is a serious social signal. If a merchant says this about a partner, that partnership is likely over forever. Parents use this to teach children about consequences, though they no longer use actual heat.

🎯

Use with 'Ke'

Always follow the phrase with 'ke' to explain what you are swearing off. It makes you sound very natural.

⚠️

Don't be too literal

If you say this while actually having a burn on your hand, people will be very confused!

Signification

To resolve strongly against repeating a past mistake or action.

🎯

Use with 'Ke'

Always follow the phrase with 'ke' to explain what you are swearing off. It makes you sound very natural.

⚠️

Don't be too literal

If you say this while actually having a burn on your hand, people will be very confused!

💬

The Gesture

Tapping the back of your hand while saying this adds 100% more authenticity.

Teste-toi

Complete the sentence with the correct form of the idiom.

من دیروز خیلی فلفل خوردم و حالم بد شد. حالا پشت دستم را _______ که دیگر فلفل نخورم.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : داغ کردم

The standard idiom is 'dāgh kardan'.

Which situation is appropriate for this idiom?

In which case would you say 'Posht-e dastam rā dāgh kardam'?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : You lost money in a scam and won't do it again.

The idiom requires a negative experience followed by a resolution.

Fill in the missing line.

A: باز هم می‌خواهی با سارا معامله کنی؟ B: _________.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : نه، پشت دستم را داغ کردم.

This is the natural way to refuse a repeat of a bad experience.

Match the subject to the correct phrase.

Match the following:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : من -> پشت دستم، تو -> پشت دستت، او -> پشت دستش، ما -> پشت دستمان

The possessive suffix must match the subject.

🎉 Score : /4

Aides visuelles

Banque d exercices

4 exercices
Complete the sentence with the correct form of the idiom. Fill Blank A1

من دیروز خیلی فلفل خوردم و حالم بد شد. حالا پشت دستم را _______ که دیگر فلفل نخورم.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : داغ کردم

The standard idiom is 'dāgh kardan'.

Which situation is appropriate for this idiom? Choose A2

In which case would you say 'Posht-e dastam rā dāgh kardam'?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : You lost money in a scam and won't do it again.

The idiom requires a negative experience followed by a resolution.

Fill in the missing line. dialogue_completion B1

A: باز هم می‌خواهی با سارا معامله کنی؟ B: _________.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : نه، پشت دستم را داغ کردم.

This is the natural way to refuse a repeat of a bad experience.

Match the subject to the correct phrase. Match A2

Associez chaque element a gauche avec son pair a droite :

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : من -> پشت دستم، تو -> پشت دستت، او -> پشت دستش، ما -> پشت دستمان

The possessive suffix must match the subject.

🎉 Score : /4

Questions fréquentes

10 questions

No, it's not rude. It's a bit informal and emotional, but perfectly fine for friends and colleagues.

Yes, you can say 'He burned the back of his hand,' but you can't 'burn someone else's hand' metaphorically.

There isn't a direct opposite idiom, but 'درس نگرفتن' (not taking a lesson) is the literal opposite.

Yes, it appears frequently in modern Persian literature and dialogue-heavy novels.

Yes, it's often used humorously for small regrets.

Yes, it always implies the previous experience was negative or a mistake.

Use 'درس عبرت گرفتم' (Dars-e ebrat gereftam).

Metaphorically, yes. It implies you will *never* do it again.

Only if you are talking about a professional mistake you learned from, but keep it professional.

Then people might say 'Tobe-ye gorg marg ast' (The wolf's repentance is death).

Expressions liées

🔄

عبرت گرفتن

synonym

To take a lesson

🔗

توبه کردن

similar

To repent

🔗

دستم نمک ندارد

builds on

My hand has no salt

🔗

گزیده شدن

similar

To be bitten/stung

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !