پشت دست داغ کردن
poshte daste dagh kardan
To make a firm decision not to repeat something
Signification
To resolve strongly against repeating a past mistake or action.
Contexte culturel
The phrase is often used with a physical gesture: touching the back of one's hand with the index finger of the other hand. In modern Tehran, this is a very common way to express 'consumer regret' regarding restaurants or tech products. Among traditional merchants, this phrase is a serious social signal. If a merchant says this about a partner, that partnership is likely over forever. Parents use this to teach children about consequences, though they no longer use actual heat.
Use with 'Ke'
Always follow the phrase with 'ke' to explain what you are swearing off. It makes you sound very natural.
Don't be too literal
If you say this while actually having a burn on your hand, people will be very confused!
Signification
To resolve strongly against repeating a past mistake or action.
Use with 'Ke'
Always follow the phrase with 'ke' to explain what you are swearing off. It makes you sound very natural.
Don't be too literal
If you say this while actually having a burn on your hand, people will be very confused!
The Gesture
Tapping the back of your hand while saying this adds 100% more authenticity.
Teste-toi
Complete the sentence with the correct form of the idiom.
من دیروز خیلی فلفل خوردم و حالم بد شد. حالا پشت دستم را _______ که دیگر فلفل نخورم.
The standard idiom is 'dāgh kardan'.
Which situation is appropriate for this idiom?
In which case would you say 'Posht-e dastam rā dāgh kardam'?
The idiom requires a negative experience followed by a resolution.
Fill in the missing line.
A: باز هم میخواهی با سارا معامله کنی؟ B: _________.
This is the natural way to refuse a repeat of a bad experience.
Match the subject to the correct phrase.
Match the following:
The possessive suffix must match the subject.
🎉 Score : /4
Aides visuelles
Banque d exercices
4 exercicesمن دیروز خیلی فلفل خوردم و حالم بد شد. حالا پشت دستم را _______ که دیگر فلفل نخورم.
The standard idiom is 'dāgh kardan'.
In which case would you say 'Posht-e dastam rā dāgh kardam'?
The idiom requires a negative experience followed by a resolution.
A: باز هم میخواهی با سارا معامله کنی؟ B: _________.
This is the natural way to refuse a repeat of a bad experience.
Associez chaque element a gauche avec son pair a droite :
The possessive suffix must match the subject.
🎉 Score : /4
Questions fréquentes
10 questionsNo, it's not rude. It's a bit informal and emotional, but perfectly fine for friends and colleagues.
Yes, you can say 'He burned the back of his hand,' but you can't 'burn someone else's hand' metaphorically.
There isn't a direct opposite idiom, but 'درس نگرفتن' (not taking a lesson) is the literal opposite.
Yes, it appears frequently in modern Persian literature and dialogue-heavy novels.
Yes, it's often used humorously for small regrets.
Yes, it always implies the previous experience was negative or a mistake.
Use 'درس عبرت گرفتم' (Dars-e ebrat gereftam).
Metaphorically, yes. It implies you will *never* do it again.
Only if you are talking about a professional mistake you learned from, but keep it professional.
Then people might say 'Tobe-ye gorg marg ast' (The wolf's repentance is death).
Expressions liées
عبرت گرفتن
synonymTo take a lesson
توبه کردن
similarTo repent
دستم نمک ندارد
builds onMy hand has no salt
گزیده شدن
similarTo be bitten/stung