A1 verb #1,500 le plus courant 15 min de lecture

بازی کردن

bazi kardan
At the A1 level, you only need to know that 'bāzi kardan' means 'to play.' It is used for children playing in a park, playing with a ball, or playing a simple game like football. You should learn the present tense: 'Man bāzi mikonam' (I play) and 'To bāzi mikoni' (You play). It is important to remember that 'bāzi' is the word for 'play' and 'kardan' is the verb 'to do.' At this stage, don't worry about complex grammar. Just focus on using it with 'bā' (with) to say who you are playing with. For example, 'Man bā dustam bāzi mikonam' (I play with my friend). You will see this word in your first Persian lessons because it is very common and helps you practice the most important verb in Persian: 'kardan.' Always remember: use it for games, not for the piano!
At the A2 level, you should be able to use 'bāzi kardan' in different tenses, especially the simple past and the present continuous. You should know how to say 'I played' (Man bāzi kardam) and 'I was playing' (Man dāštam bāzi mikardam). You can also start using it with specific games. Instead of just saying 'I play,' you can say 'Man football bāzi mikonam' or 'Man shatranj bāzi mikonam.' Notice that the name of the game comes before the word 'bāzi.' You should also be comfortable with the negative forms: 'bāzi nemikonam' (I don't play) and 'bāzi nakardam' (I didn't play). This level is about building your confidence in using the verb in daily conversations about your hobbies and your childhood.
At the B1 level, you should understand the subjunctive mood and how it affects 'bāzi kardan.' When you use verbs like 'to want' (khāstan) or 'must' (bāyad), the verb changes: 'Mikhāham bāzi bokonam' (I want to play). You should also recognize the word 'bāzigar' (actor) and understand that 'bāzi kardan' can mean 'to act' in a movie or play. You can start using the verb in more complex sentences, such as 'Vaghti bache budam, har ruz dar kuche bāzi mikardam' (When I was a child, I used to play in the street every day). You should also be aware of the difference between 'bāzi kardan' and 'navākhtan' (playing music) and avoid making that common mistake. Your vocabulary should now include related words like 'bāziche' (toy/plaything) and 'ham-bāzi' (playmate).
At the B2 level, you can use 'bāzi kardan' in more idiomatic and metaphorical ways. You might describe someone as 'playing with fire' (bā ātesh bāzi kardan) to mean they are taking a big risk. You should also understand the difference between 'bāzi kardan' and 'bāzi dādan' (to deceive someone). For example, 'U dārad bā ehsāsāt-e man bāzi mikonad' (He is playing with my emotions). You should be able to follow sports commentary or film reviews where the verb is used frequently. You can also use the passive voice or more formal structures, like 'In naghsh tavassot-e yek bāzigar-e ma'ruf bāzi shode ast' (This role has been played by a famous actor). Your understanding of the verb's role in the 'light verb' system should be solid, allowing you to conjugate it perfectly in any mood or tense.
At the C1 level, you should have a nuanced understanding of 'bāzi kardan' in literature and formal discourse. You can use it to discuss the 'interplay' of ideas or the 'role' someone plays in history. For example, 'In shā'er bā kalamāt bāzi mikonad' (This poet plays with words). You should be familiar with high-register synonyms like 'naghsh āfarin-i kardan' for acting. You can also understand and use complex idioms involving 'bāzi,' such as 'bāzi-e ruzgār' (the play of fate/fortune). Your use of the verb should be effortless, and you should be able to distinguish between the various shades of meaning in different registers, from the slang of gamers to the formal language of theater critics. You should also be able to analyze the word's etymology and its relationship to other Indo-European languages.
At the C2 level, you have complete mastery over 'bāzi kardan' and all its derivatives. You can use it in philosophical discussions about the nature of play (homo ludens) or in sophisticated political analysis. You understand the subtle difference between 'bāzi kardan' and other light verbs that might be used with 'bāzi' in rare or poetic contexts. You can appreciate wordplay in Persian poetry that uses 'bāzi' in multiple senses simultaneously. Your speech and writing reflect a deep cultural understanding of how play is perceived in Iranian society, from traditional 'pahlavāni' sports to modern performance art. You can effortlessly switch between registers and use the verb to express complex, abstract concepts with the same ease as describing a child's game. You are also capable of teaching the nuances of this verb to others, including its historical development and its role in the evolution of the Persian language.

بازی کردن en 30 secondes

  • Bāzi kardan is the standard Persian verb for 'to play' games, sports, or acting roles.
  • It is a compound verb combining the noun 'bāzi' (play) with the light verb 'kardan' (to do).
  • Crucially, it is not used for playing musical instruments; use 'navākhtan' or 'zadan' instead.
  • It is conjugated by changing only the 'kardan' part while keeping 'bāzi' unchanged.

The Persian verb بازی کردن (bāzi kardan) is the primary way to express the concept of 'to play' in the Persian language. It is a compound verb, consisting of the noun bāzi (play, game, or sport) and the light verb kardan (to do or to make). This structure is fundamental to Persian grammar, where simple verbs are rare and most actions are described through these 'light verb constructions' (LVCs). When you use bāzi kardan, you are literally saying 'to do play.' This verb is incredibly versatile and covers a wide range of activities, from children playing with toys in a nursery to professional athletes competing in a stadium. It is one of the first verbs a student of Persian learns because of its high frequency in daily life and its straightforward conjugation pattern.

General Usage
Used for games, sports, and general recreational activity. It is the default term for any non-serious, fun-oriented physical or mental engagement.
Acting and Performance
In the context of theater and cinema, it means 'to act' or 'to perform a role.' An actor is called a bāzigar.
Metaphorical Use
It can describe manipulation or 'playing' with someone's emotions or a situation, though other compound verbs like bāzi dādan (to deceive) are more specific for negative manipulation.

In Iranian culture, 'play' is not just for children. You will hear adults using this verb when discussing traditional games like Takhteh Nard (Backgammon) or modern video games. The verb carries a sense of leisure and social bonding. When friends gather, someone might ask, "Biyā bāzi konim" (Come, let's play), referring to anything from a card game to a round of FIFA on a console. Understanding this verb requires recognizing that it doesn't just mean physical movement; it encompasses the mental strategy of chess and the artistic expression of the stage. However, a crucial distinction for English speakers is that bāzi kardan is generally NOT used for playing musical instruments. For instruments, Persian uses navākhtan or zadan. Using bāzi kardan for a piano would sound as if you are literally playing with the keys as toys rather than performing music.

بچه‌ها در حیاط بازی می‌کنند.
(The children are playing in the yard.)

The verb also appears in formal contexts. In sports news, you will hear commentators say "Tim-e melli khub bāzi kard" (The national team played well). Here, the register remains the same, but the context elevates the meaning to professional competition. Because it is a compound verb, the 'bāzi' part remains static while the 'kardan' part changes to reflect tense, person, and number. This makes it a perfect entry point for learners to practice the conjugation of kardan, which is perhaps the most important light verb in the entire language. By mastering bāzi kardan, you are not just learning how to say 'to play,' you are learning the blueprint for hundreds of other Persian verbs that follow the exact same structural logic.

آیا می‌خواهی با من شطرنج بازی کنی؟
(Do you want to play chess with me?)

Historically, the word bāzi is linked to Middle Persian and has roots suggesting movement and agility. This historical context reinforces why it is used for sports. When you watch a football match in Iran, the energy of the word bāzi is palpable. It isn't just a verb; it's an invitation to community. Whether it's a high-stakes game or a simple game of tag, bāzi kardan captures the essence of human interaction through structured or unstructured fun. As you progress in your Persian studies, you will find this verb appearing in idioms and more complex sentence structures, but its core meaning remains rooted in the joy of the activity itself.

او در این فیلم خیلی خوب بازی کرد.
(He acted very well in this movie.)

Finally, it is worth noting that bāzi kardan can take various prepositions depending on what is being played. For sports or games, you often just name the game: football bāzi kardan. If you are playing 'with' someone, you use (with): bā dustam bāzi mikonam. If you are playing 'with' an object (like a toy), you also use . This consistency makes it relatively easy for English speakers to adapt to, as the logic often mirrors English 'play with.' However, always remember the 'instrument rule'—don't use it for the violin!

Using بازی کردن (bāzi kardan) correctly involves understanding the mechanics of Persian compound verbs. A compound verb consists of a non-verbal element (the noun bāzi) and a light verb (the auxiliary kardan). The most important rule to remember is that the noun bāzi stays exactly as it is, while all the grammatical work—tense, person, negation, and mood—happens to the verb kardan. This is a common point of confusion for beginners who might try to modify the word bāzi itself. You must treat kardan as your functional engine.

Present Tense
To form the present continuous or simple present, use the prefix mi- + the present stem kon + personal endings. Example: Man bāzi mikonam (I play / I am playing).
Past Tense
Use the past stem kard + personal endings. Example: Mā bāzi kardim (We played).
Future Tense
Use the auxiliary khāhad + the short infinitive kard. Example: Anhā bāzi khāhand kard (They will play).

When you want to specify what you are playing, the name of the game or sport usually comes right before the word bāzi. For example, 'to play football' is football bāzi kardan. In this case, 'football' acts as a sort of qualifier for the noun 'play.' If you are playing with a specific person or object, you use the preposition (with). For instance, Man bā sagam bāzi mikonam (I am playing with my dog). This structure is very logical and consistent across the language. If you want to say you are playing 'in' a place, use dar (in), such as dar pārk bāzi kardan.

دیروز تمام روز را تنیس بازی کردیم.
(Yesterday we played tennis all day long.)

Negation is another area where the compound nature of the verb is important. The negative prefix ne- (or na-) attaches directly to the light verb, not the noun. So, 'I do not play' is bāzi nemikonam. Notice how the ne- comes before the mi- prefix. In the past tense, it would be bāzi nakardam (I did not play). This separation of the noun and the verb allows for other words to sometimes slip in between them in very informal or poetic speech, though for standard A1-B1 Persian, you should keep bāzi and kardan together as a single unit.

نباید با احساسات دیگران بازی کنی.
(You should not play with others' emotions.)

For more advanced usage, consider the subjunctive mood. When you use verbs like 'want' (khāstan) or 'must' (bāyad), the light verb kardan changes to its subjunctive form bokon-. For example, Mikhāham bāzi bokonam (I want to play). In modern conversational Persian, the bo- prefix is often dropped, resulting in Mikhām bāzi konam. This is the form you will hear most often in Tehran. Understanding these subtle shifts in the light verb is key to sounding natural and fluent. Whether you are talking about a child's game or a professional actor's performance, the grammatical rules remain steadfastly the same.

گربه دارد با کلاف کاموا بازی می‌کند.
(The cat is playing with the ball of yarn.)

In summary, bāzi kardan is a workhorse of the Persian language. It follows the standard rules for compound verbs with kardan. To use it effectively: identify the tense, conjugate the kardan part, place the game name before bāzi, and use for companions or toys. With these rules, you can describe a vast array of human and animal behaviors. As you practice, try to create sentences for different tenses to build muscle memory for the kardan conjugation, as it will serve you well for thousands of other verbs you will eventually encounter.

You will encounter بازی کردن (bāzi kardan) in almost every corner of Iranian life, from the most casual settings to formal media broadcasts. Its ubiquity stems from the fact that it covers play, sports, and acting—three pillars of social and cultural life. If you walk through a public park in Tehran, such as Mellat Park or Laleh Park, you will hear parents calling out to their children, "Boro bāzi kon!" (Go play!). In these contexts, it signifies the free, unstructured activity of childhood. You'll also see groups of elderly men gathered around stone tables playing chess or backgammon, where the verb is used to discuss the strategy and progress of their games.

In Schools and Playgrounds
Teachers use it to organize activities. "Bachehā, biyāid bāzi konim" is a common phrase to get students engaged in a learning game or physical education.
In Sports Media
Television and radio commentators use it constantly. Whether it's the World Cup or a local wrestling match, the verb describes the action on the field. You'll hear phrases like "Kheli zibā bāzi mikonand" (They are playing very beautifully).
In the Film Industry
Iran has a world-renowned cinema culture. In interviews, actors discuss how they 'played' a certain character. "Man dar naghsh-e Hamlet bāzi kardam" (I played the role of Hamlet).

Another common place to hear this word is in the world of digital entertainment. Iran has a massive gaming community. In 'game nets' (internet cafes) or over Discord, young Iranians use bāzi kardan to talk about everything from League of Legends to mobile games. The verb has seamlessly transitioned into the digital age. You might hear someone say, "Dāram online bāzi mikonam" (I am playing online). The word bāzi itself can also mean 'a game' (the noun), so you will hear it in titles of shows or competitions, such as "Bāzi-haye Asiyayi" (The Asian Games).

گزارشگر گفت که تیم ما خیلی هجومی بازی می‌کند.
(The commentator said our team is playing very offensively.)

In domestic settings, the verb is used during family gatherings. Iranians are very social, and 'Mehmani' (parties) often involve games. Whether it's a traditional card game or a round of 'Pantomime' (Charades), the host might suggest, "Biyāid yek bāzi-e goruhi bokonim" (Let's do a group game). Here, the verb acts as a catalyst for social interaction. It's also used in more serious, metaphorical ways in political or social discourse. For example, a journalist might write about 'playing with fire' (bā ātesh bāzi kardan) when discussing risky diplomatic maneuvers. This shows the verb's range from the playground to the parliament.

او دوست دارد همیشه نقش قهرمان را بازی کند.
(He likes to always play the role of the hero.)

Finally, you will hear it in music—but only in a very specific sense. While you don't 'bāzi kardan' a guitar, a DJ might 'bāzi kardan' with sounds, or a child might 'bāzi kardan' with a toy drum. The distinction is about the intent: if the intent is to produce music, use navākhtan; if the intent is just to mess around or have fun, bāzi kardan might be used. This subtle difference is something you'll pick up by listening to native speakers in various environments. From the shouting of a football fan to the quiet intensity of a chess match, bāzi kardan is the heartbeat of Iranian leisure.

بیا با هم وسطی بازی کنیم!
(Let's play dodgeball together!)

Learning بازی کردن (bāzi kardan) seems simple, but English speakers often fall into several predictable traps. The most frequent mistake is using this verb for musical instruments. In English, we 'play' the piano, 'play' the violin, and 'play' the drums. In Persian, however, bāzi kardan is strictly for games, sports, and acting. If you say "Man piano bāzi mikonam," a native speaker will think you are literally playing with the piano as if it were a toy car—perhaps pushing it around or pressing keys randomly for fun. To say you play an instrument skillfully, you must use navākhtan (formal) or zadan (informal).

The Instrument Error
Mistake: Gitār bāzi kardan. Correct: Gitār zadan or Gitār navākhtan.
Confusing 'Bāzi Kardan' with 'Bāzi Dādan'
Mistake: Using bāzi kardan when you mean to say someone is tricking or manipulating you. Correct: Bāzi dādan (literally 'to give play') means to deceive or lead someone on.
Preposition Confusion
Mistake: Omitting the preposition (with) when playing with someone. Correct: Bā dustam bāzi mikonam, not Dustam bāzi mikonam.

Another common error involves the conjugation of the light verb. Some learners try to conjugate the noun bāzi or add prefixes to it. Remember: bāzi is a noun and remains unchanged. Only kardan changes. For example, the negative is bāzi nemikonam, NOT nebāzi mikonam. Similarly, the past tense is bāzi kardam, NOT bāzikardam (written as one word without a space). While they are a single semantic unit, they are two separate words grammatically and orthographically.

غلط: من پیانو بازی می‌کنم.
درست: من پیانو می‌نوازم.
(Wrong: I play piano [as a game]. Right: I play [perform] piano.)

Learners also struggle with the word order when objects are involved. In Persian, the specific game usually comes before the word bāzi. If you say "Bāzi mikonam football," it sounds very unnatural. The correct order is "Football bāzi mikonam." Think of it as 'Football-play I-do.' This SOV (Subject-Object-Verb) order is strict in Persian, and because bāzi kardan is a compound verb, the 'object' of the play often merges with the verb itself.

غلط: او مرا بازی کرد.
درست: او مرا بازی داد.
(Wrong: He played me [like a game]. Right: He played/deceived me.)

Lastly, avoid overusing bāzi kardan for professional contexts where more specific verbs might be better. While you can say a professional athlete bāzi mikonad, in a formal report, you might see regābat kardan (to compete) or mosābegh-e dādan (to race/compete). However, for a learner, bāzi kardan is almost always acceptable and understood. Just keep that 'piano' rule in mind, and you'll avoid the most glaring error English speakers make!

غلط: بچه‌ها در پارک بازی کردند فوتبال.
درست: بچه‌ها در پارک فوتبال بازی کردند.
(Wrong: The kids played in the park football. Right: The kids played football in the park.)

While بازی کردن (bāzi kardan) is the most common verb for playing, Persian offers several alternatives depending on the specific type of 'play' or the level of formality. Understanding these nuances will help you sound more like a native speaker and less like a textbook. The most important distinction is between 'playing a game' and 'playing an instrument,' as discussed previously. But even within the realm of games and fun, there are other verbs to consider.

Navākhtan (نواختن)
This is the formal verb for playing a musical instrument. It carries a sense of artistry and skill. Use this in writing or formal speech.
Zadan (زدن)
Literally 'to hit' or 'to strike.' In casual conversation, this is the most common way to say you play an instrument (e.g., Gitār zadan). It's also used for some sports like volleyball or tennis in a very informal sense, though bāzi kardan is safer.
Shookhi Kardan (شوخی کردن)
This means 'to joke' or 'to be playful' in a verbal or social sense. If you are 'playing around' with words or teasing someone, this is the verb to use.

If you are talking about professional sports, you might use Mosābegh-e dādan (to compete/race). While bāzi kardan describes the act of playing, mosābegh-e dādan emphasizes the competitive nature of the event. For example, "Anhā dārand mosābegh-e midahand" means they are in a match or competition. Another related verb is Varzesh kardan (to exercise/do sports). If you are just 'playing' football for fun, use bāzi kardan. If you are 'doing' football as a form of exercise or training, varzesh kardan is appropriate.

او به جای بازی کردن، ترجیح می‌دهد ورزش کند.
(Instead of playing [games], he prefers to exercise.)

In the context of acting, Ejrā kardan (to perform) is a more formal alternative. You might hear "Goruhe te'ātr namāyesh-e khubi ejrā kard" (The theater group performed a good show). While bāzi kardan focuses on the actor's individual role, ejrā kardan focuses on the entire performance. There is also Naghsh āfarin-i kardan (to portray a role), which is very high-register and often used in film reviews or academic discussions of cinema.

بیا جدی باشیم و شوخی نکنیم.
(Let's be serious and not joke around.)

For children, you might also hear Gorgam-be-havā bāzi kardan (playing tag) or other specific game names. The verb Sargarm shodan (to be entertained/occupied) is also related. If a child is 'playing' quietly with toys, you might say they are sargarm. However, bāzi kardan remains the most versatile and safe choice for any learner. Just remember to switch to navākhtan for your violin and shookhi for your jokes, and you'll have a very sophisticated grasp of the 'play' semantic field in Persian.

هنرمند با مهارت پیانو می‌نواخت.
(The artist was playing the piano with skill.)

How Formal Is It?

Formel

"ایشان در نمایشنامه‌های متعددی بازی کرده‌اند."

Neutre

"بچه‌ها در حیاط بازی می‌کنند."

Informel

"بیا بریم فوتبال بازی کنیم."

Child friendly

"عزیزم، برو با اسباب‌بازی‌هات بازی کن."

Argot

"طرف داشت ما رو بازی می‌داد."

Le savais-tu ?

The word 'bāzi' is cognate with words in other Indo-European languages that imply movement or vibration. In some Iranian dialects, it still carries a strong sense of 'dancing' or 'rhythmic movement.'

Guide de prononciation

UK /bɒːziː kæɾdæn/
US /bɑːziː kərdæn/
The stress in 'bāzi' is on the first syllable. In 'kardan', the stress is on the last syllable of the conjugated form.
Rime avec
راضی (rāzi - satisfied) قاضی (ghāzi - judge) موازی (movāzi - parallel) ناراضی (nārāzi - dissatisfied) بازی (bāzi - play) تازی (tāzi - Arab/Greyhound) سازی (sāzi - making/construction) پردازی (pardāzi - processing)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'bā' like 'bay'. It should be a deep 'ah' sound.
  • Pronouncing 'zi' like 'zai'. It is always 'zee'.
  • Putting the stress on 'bāzi' when it should be on the verb ending.
  • Forgetting to flap the 'r' in 'kardan'.
  • Merging the two words into one without a slight pause or distinctness.

Niveau de difficulté

Lecture 1/5

The words are simple and common in early texts.

Écriture 2/5

Requires understanding of compound verb spacing (semi-space).

Expression orale 1/5

Very easy to pronounce and use in basic sentences.

Écoute 1/5

Clearly audible and frequently repeated in many contexts.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

کردن (kardan) من (man) تو (to) با (bā) در (dar)

Apprends ensuite

ورزش کردن (varzesh kardan) نواختن (navākhtan) تماشا کردن (tamāshā kardan) برنده شدن (barande shodan) باختن (bākhtan)

Avancé

ایفای نقش (ifā-ye naghsh) صحنه‌گردانی (sahne-gardāni) توطئه (to'te'e - related to 'playing' a game of politics)

Grammaire à connaître

Light Verb Construction

In 'bāzi kardan', 'kardan' carries all the grammatical markers.

Subjunctive Mood

After 'mikhāham', 'kardan' becomes 'bokonam' or 'konam'.

Negative Formation

Add 'ne-' before the 'mi-' prefix: 'bāzi nemikonam'.

Past Continuous

Use 'dāštan' + past imperfect: 'dāštam bāzi mikardam'.

Object Placement

The specific game (object) precedes the word 'bāzi'.

Exemples par niveau

1

من فوتبال بازی می‌کنم.

I play football.

Simple present tense using 'mi-' prefix.

2

بچه‌ها بازی می‌کنند.

The children are playing.

Plural subject with plural verb ending '-and'.

3

آیا تو بازی می‌کنی؟

Do you play?

Question formed by rising intonation.

4

ما در پارک بازی می‌کنیم.

We play in the park.

Use of preposition 'dar' (in).

5

او با توپ بازی می‌کند.

He/She plays with a ball.

Use of preposition 'bā' (with).

6

من بازی نمی‌کنم.

I do not play.

Negative prefix 'ne-' before 'mi-'.

7

بیا بازی کنیم!

Let's play!

Imperative/Subjunctive 'let's' form.

8

آنها شطرنج بازی می‌کنند.

They play chess.

Game name 'shatranj' comes before 'bāzi'.

1

دیروز با برادرم بازی کردم.

Yesterday I played with my brother.

Simple past tense 'kardam'.

2

داشتم با سگ بازی می‌کردم که باران آمد.

I was playing with the dog when it rained.

Past continuous tense 'dāštam ... mikardam'.

3

ما پارسال زیاد فوتبال بازی کردیم.

We played football a lot last year.

Adverb 'ziyād' (a lot) used with past tense.

4

او هیچ‌وقت با ما بازی نمی‌کرد.

He never used to play with us.

Past habitual/imperfect tense 'nemikard'.

5

آیا قبلاً این بازی را بازی کرده‌ای؟

Have you played this game before?

Present perfect tense 'karde-i'.

6

بچه‌ها در حیاط بازی می‌کردند.

The children were playing in the yard.

Past continuous/habitual 'mikardand'.

7

من دوست دارم با دوستانم بازی کنم.

I like to play with my friends.

Subjunctive 'konam' after 'dust dāram'.

8

او خیلی خوب تنیس بازی کرد.

He played tennis very well.

Adverb 'kheli khub' modifying the action.

1

او در یک فیلم معروف بازی کرده است.

He has acted in a famous movie.

Present perfect 'karde ast' used for acting.

2

باید یاد بگیریم که چطور تیمی بازی کنیم.

We must learn how to play as a team.

Subjunctive 'konim' after 'bāyad'.

3

اگر وقت داشتم، بیشتر بازی می‌کردم.

If I had time, I would play more.

Conditional sentence using past stem.

4

او همیشه نقش آدم‌های بد را بازی می‌کند.

He always plays the role of bad people.

Using 'naghsh' (role) with 'bāzi kardan'.

5

بچه‌ها نباید با چاقو بازی کنند.

Children should not play with knives.

Negative subjunctive 'nakonand'.

6

می‌خواهم در تیم مدرسه بازی کنم.

I want to play in the school team.

Subjunctive 'konam' after 'mikhāham'.

7

او از بازی کردن با بچه‌ها لذت می‌برد.

He enjoys playing with children.

Gerund-like use of the infinitive 'bāzi kardan'.

8

آیا می‌توانی با من شطرنج بازی کنی؟

Can you play chess with me?

Subjunctive 'koni' after 'mitavāni'.

1

او دارد با احساسات من بازی می‌کند.

He is playing with my emotions.

Metaphorical use of 'bāzi kardan'.

2

تیم ما با وجود مصدومیت‌ها، عالی بازی کرد.

Our team played excellently despite the injuries.

Complex sentence with 'bā vojud-e' (despite).

3

او در تئاتر شهر نقش اول را بازی کرد.

He played the lead role in the city theater.

Specific theatrical terminology.

4

نباید با دم شیر بازی کنی!

You shouldn't play with a lion's tail! (Idiom: Don't provoke someone dangerous)

Idiomatic expression.

5

او طوری بازی کرد که انگار هیچ اتفاقی نیفتاده است.

He acted as if nothing had happened.

Using 'engār' (as if) with the verb.

6

بازی کردن در این سطح نیاز به تمرین زیادی دارد.

Playing at this level requires a lot of practice.

Infinitive as the subject of the sentence.

7

آنها تمام شب را ورق بازی کردند.

They played cards all night.

Compound object 'varagh bāzi'.

8

او در این سریال خیلی طبیعی بازی می‌کند.

He acts very naturally in this series.

Adverb 'tabi'i' (naturally).

1

او با کلمات بازی می‌کند تا حقیقت را پنهان کند.

He plays with words to hide the truth.

Metaphorical use in a political context.

2

این بازیگر در طول دوران حرفه‌ای خود، نقش‌های متنوعی بازی کرده است.

This actor has played diverse roles throughout his professional career.

Formal register and complex sentence structure.

3

او آگاهانه با آتش بازی می‌کند.

He is consciously playing with fire.

Idiomatic use for taking risks.

4

بازی کردن با افکار عمومی کار خطرناکی است.

Playing with public opinion is a dangerous task.

Abstract noun phrase as subject.

5

او در شکل‌گیری این توافق، نقش کلیدی بازی کرد.

He played a key role in the formation of this agreement.

Metaphorical 'role' in a diplomatic context.

6

نویسنده در این داستان با زمان بازی می‌کند.

The author plays with time in this story.

Literary analysis context.

7

او در زمین فوتبال مثل یک جادوگر بازی می‌کند.

He plays like a magician on the football field.

Simile used with the verb.

8

باید مراقب باشیم که در زمین دشمن بازی نکنیم.

We must be careful not to play in the enemy's field (Idiom: to follow the enemy's agenda).

Political idiom.

1

او با ظرافت تمام با مفاهیم فلسفی بازی می‌کند.

He plays with philosophical concepts with utter finesse.

Highly abstract and formal usage.

2

این فیلمساز با انتظارات مخاطب بازی می‌کند.

This filmmaker plays with the audience's expectations.

Sophisticated film criticism register.

3

او در شطرنج سیاست، مهره‌ها را با مهارت بازی می‌دهد.

In the chess of politics, he plays the pieces with skill.

Extended metaphor using 'bāzi dādan'.

4

بازی کردن با سرنوشت یک ملت، عواقب سنگینی دارد.

Playing with the fate of a nation has heavy consequences.

Grand, serious register.

5

او در این نمایشنامه، مرز بین واقعیت و خیال را به بازی می‌گیرد.

In this play, he toys with the boundary between reality and fantasy.

Using 'be bāzi gereftan' (to toy with/mock).

6

او با تسلطی بی‌نظیر بر صحنه بازی می‌کرد.

He played on the stage with unparalleled mastery.

Superlative adjective with the verb.

7

این اثر هنری با نور و سایه بازی می‌کند.

This artwork plays with light and shadow.

Describing aesthetic effects.

8

او با بی‌باکی تمام با مرگ بازی کرد.

He played with death with total fearlessness.

Existential/Dramatic usage.

Collocations courantes

فوتبال بازی کردن
شطرنج بازی کردن
نقش بازی کردن
با آتش بازی کردن
ورق بازی کردن
کامپیوتری بازی کردن
قایم‌موشک بازی کردن
با احساسات بازی کردن
خوب بازی کردن
در تئاتر بازی کردن

Phrases Courantes

بیا بازی کنیم

وقت بازی تمام شد

بازی رو بردن

بازی رو باختن

هم‌بازی من

زمین بازی

قوانین بازی

بازی جوانمردانه

نتیجه بازی

شروع بازی

Souvent confondu avec

بازی کردن vs Bāzi dādan

Means to deceive, not just to play a game.

بازی کردن vs Navākhtan

Used for musical instruments, whereas bāzi kardan is for games.

بازی کردن vs Varzesh kardan

Means to exercise/do sports generally, while bāzi kardan is the specific act of playing.

Expressions idiomatiques

"با دم شیر بازی کردن"

To provoke someone very dangerous or powerful.

اعتراض به رئیس مثل بازی کردن با دم شیر است.

Informal/Idiomatic

"با آتش بازی کردن"

To take a very big and dangerous risk.

سرمایه‌گذاری در آن شرکت، بازی کردن با آتش است.

Neutral

"خود را به موش‌مردگی زدن"

To play dead or act innocent/weak to deceive others (related to 'playing' a role).

وقتی از او سوال کردم، خودش را به موش‌مردگی زد.

Informal

"بازی درآوردن"

To act up, be difficult, or make excuses.

باز هم داری بازی درمی‌آوری که نروی مدرسه؟

Informal

"نقش بازی کردن"

To pretend to be something one is not.

او فقط دارد نقش بازی می‌کند که مهربان است.

Neutral

"بازیچه دست کسی شدن"

To become someone's puppet or plaything.

من نمی‌خواهم بازیچه دست تو شوم.

Neutral

"بازی خوردن"

To be tricked or deceived.

بیچاره در این معامله بازی خورد.

Informal

"بازی دادن"

To trick or manipulate someone.

او همه ما را بازی داد.

Informal

"بازی روزگار"

The twists of fate or fortune.

ببین بازی روزگار ما را به کجا کشاند.

Literary

"در زمین کسی بازی کردن"

To unknowingly help an opponent by following their plan.

با این حرف‌ها، داری در زمین دشمن بازی می‌کنی.

Political/Informal

Facile à confondre

بازی کردن vs Navākhtan

Both mean 'to play' in English.

Navākhtan is for music; bāzi kardan is for games/acting.

Man piano minavāzam (I play piano).

بازی کردن vs Zadan

Zadan can mean 'to play' an instrument informally.

Zadan literally means 'to hit'. Bāzi kardan is never used for instruments.

U dārad gitār mizanad (He is playing guitar).

بازی کردن vs Bāzi dādan

Looks similar to bāzi kardan.

Bāzi dādan is to manipulate or trick someone.

U marā bāzi dād (He tricked me).

بازی کردن vs Bāzi khordan

Looks similar to bāzi kardan.

Bāzi khordan is the passive: to be tricked.

Man bāzi khordam (I was tricked).

بازی کردن vs Shookhi kardan

Both involve non-serious activity.

Shookhi kardan is specifically for joking or verbal play.

Dāram shookhi mikonam (I am joking).

Structures de phrases

A1

Man [Game] bāzi mikonam.

Man tennis bāzi mikonam.

A2

Man bā [Person] bāzi kardam.

Man bā Ali bāzi kardam.

B1

Mikhāham [Game] bāzi konam.

Mikhāham shatranj bāzi konam.

B2

U dārad bā [Abstract Noun] bāzi mikonad.

U dārad bā ehsāsāt-e man bāzi mikonad.

C1

Naghsh-e [Role] tavassot-e [Actor] bāzi shod.

Naghsh-e Hamlet tavassot-e u bāzi shod.

C2

Bāzi kardan bā [Concept] khatarnāk ast.

Bāzi kardan bā sarnevesht-e mardom khatarnāk ast.

A1

Biyā [Game] bāzi konim.

Biyā football bāzi konim.

A2

Anhā dārand bāzi mikonand.

Anhā dārand bāzi mikonand.

Famille de mots

Noms

Verbes

Adjectifs

Apparenté

Comment l'utiliser

frequency

Extremely high; one of the top 100 verbs in Persian.

Erreurs courantes
  • من گیتار بازی می‌کنم. من گیتار می‌زنم.

    You cannot use 'bāzi kardan' for musical instruments. Use 'zadan' or 'navākhtan'.

  • بچه‌ها فوتبال بازی کردند در پارک. بچه‌ها در پارک فوتبال بازی کردند.

    The verb (or the compound verb) usually comes at the very end of the sentence in Persian.

  • من نبازی می‌کنم. من بازی نمی‌کنم.

    The negative prefix 'ne-' must go on the verb 'kardan', not on the noun 'bāzi'.

  • او مرا بازی کرد. او مرا بازی داد.

    To mean 'he tricked me', you must use 'bāzi dādan', not 'bāzi kardan'.

  • ما بازی کردیم شطرنج. ما شطرنج بازی کردیم.

    The name of the game must come before the word 'bāzi'.

Astuces

Light Verb Rule

Always remember that in compound verbs like 'bāzi kardan', only the second part (kardan) changes. The first part (bāzi) stays exactly the same regardless of the tense or person.

The Instrument Trap

Never use 'bāzi kardan' for musical instruments. It's the most common mistake for English speakers. Use 'navākhtan' instead to sound like a pro.

Spoken Persian

In Tehran, people often say 'mikonan' instead of 'mikonand' and 'mikonim' instead of 'mikonim'. The 'd' at the end of plural verbs is often dropped or softened.

Acting is Playing

In Persian culture, acting is seen as 'playing' a role. This is why the word for actor is 'bāzigar' (play-maker). It's a very poetic way to look at the craft.

Playing with Fire

The idiom 'bā ātesh bāzi kardan' is used exactly like in English. It's a great way to add some flair to your Persian conversations when discussing risks.

The Semi-Space

When typing 'می‌کنم' (mikonam), use a zero-width non-joiner (semi-space) between 'می' and 'کنم'. This is the correct orthography for modern Persian.

Catch the Game

When listening to sports, the word before 'bāzi' is usually the name of the sport. This is a quick way to expand your sports vocabulary.

Bāzi = Busy

Associate 'Bāzi' with 'Busy'. When you are playing, you are 'busy' having fun. This simple sound association helps the word stick.

Invitation

Saying 'Biyā bāzi konim' is a very friendly way to engage with Iranians, whether you're suggesting a board game or a friendly match.

Negative Spacing

The negative 'ne' attaches to the 'mi' prefix, not the 'bāzi'. So it's 'bāzi nemikonam'. Don't let the space between the noun and verb confuse you.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a 'Busy' (sounds like Bāzi) child who wants to 'Do' (Kardan) a game. Bāzi Kardan = Busy doing a game.

Association visuelle

Imagine a colorful 'Bazaar' where everyone is 'playing' games instead of selling things. Bāzi sounds like Bazaar.

Word Web

Football Shatranj (Chess) Bāzigar (Actor) Pārk (Park) Dust (Friend) Kardan (To do) Bache (Child) Shookhi (Joke)

Défi

Try to list five different things you can 'bāzi kardan' (e.g., tennis, cards, roles) and then conjugate the verb for 'we' in the past tense for each one.

Origine du mot

The word 'bāzi' comes from Middle Persian 'wāzig', which meant play, game, or movement. It is related to the root 'wāz-', meaning to move or to fly.

Sens originel : Movement, sport, or a game of skill.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian

Contexte culturel

Be careful when using 'bāzi kardan' metaphorically with people, as it can imply manipulation ('bāzi dādan').

English speakers often over-apply 'play' to music, which is a major cultural/linguistic difference in Persian.

The movie 'Bāzi-e Bozorg' (The Great Game). Famous actors like Shahab Hosseini are often discussed in terms of their 'bāzi' (acting). Traditional 'Pahlavāni' rituals involve physical 'play' that is also a spiritual practice.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

At the Park

  • بیا بازی کنیم
  • مراقب باش
  • نوبت منه
  • تو گرگی

Sports Match

  • پاس بده
  • گل زدیم
  • خوب بازی کردی
  • داور سوت زد

Theater/Cinema

  • نقش اول
  • تمرین تئاتر
  • روی صحنه
  • دیالوگ‌ها را حفظ کن

Home with Kids

  • اسباب‌بازی‌هاتو جمع کن
  • با برادرت بازی کن
  • بازی آروم
  • وقت خوابه

Video Gaming

  • مرحله بعد
  • دسته بازی
  • آنلاین بازی کنیم؟
  • باختم!

Amorces de conversation

"آیا دوست داری با من شطرنج بازی کنی؟ (Do you like to play chess with me?)"

"در کودکی چه بازی‌هایی می‌کردی؟ (What games did you use to play in childhood?)"

"تیم مورد علاقه تو چطور بازی می‌کند؟ (How does your favorite team play?)"

"آیا تا به حال در تئاتر بازی کرده‌ای؟ (Have you ever acted in a theater?)"

"بهترین بازی کامپیوتری که بازی کردی چیست؟ (What is the best computer game you've played?)"

Sujets d'écriture

درباره بازی مورد علاقه خود در دوران کودکی بنویسید. (Write about your favorite childhood game.)

آیا بازی کردن برای بزرگسالان هم مهم است؟ چرا؟ (Is playing important for adults too? Why?)

یک خاطره از یک مسابقه ورزشی که در آن بازی کردید تعریف کنید. (Tell a memory of a sports match you played in.)

اگر می‌توانستید در یک فیلم بازی کنید، چه نقشی را انتخاب می‌کردید؟ (If you could act in a movie, what role would you choose?)

تفاوت بازی‌های قدیمی و بازی‌های کامپیوتری جدید چیست؟ (What is the difference between old games and new computer games?)

Questions fréquentes

10 questions

No, you should not use 'bāzi kardan' for musical instruments. In Persian, we use 'navākhtan' for formal contexts or 'zadan' (to hit/strike) for informal contexts. If you say 'gitār bāzi mikonam', it sounds like you are playing with the guitar as a toy, not making music.

'Bāzi kardan' means to play a specific game or sport (like football or chess). 'Varzesh kardan' is a more general term for exercising or doing sports for health. For example, you 'bāzi' a match, but you 'varzesh' at the gym.

You use the present continuous tense: 'Dāram bāzi mikonam'. This uses the auxiliary 'dāštan' and the present form of 'kardan' with the 'mi-' prefix.

Yes, 'bāzi kardan' is the standard verb for acting. An actor is called a 'bāzigar'. You can say 'U dar in film bāzi mikonad' (He acts in this movie).

You keep 'bāzi' the same and conjugate 'kardan' in the past: Man bāzi kardam, To bāzi kardi, U bāzi kard, Mā bāzi kardim, Shomā bāzi kardid, Anhā bāzi kardand.

Use 'bā' (with) if you are playing with someone or something. Example: 'Bā dustam bāzi mikonam' (I play with my friend) or 'Bā tup bāzi mikonam' (I play with a ball).

Yes, it is the perfect verb for video games. You can say 'Bāzi-e kampiuteri bāzi kardan' or just 'Bāzi kardan' if the context is clear.

It is a metaphorical expression meaning 'to play with someone's emotions,' usually implying manipulation or lack of seriousness in a relationship.

'Bāzi' is a noun meaning 'play' or 'game'. To make it a verb, you must add 'kardan' (to do). This is called a compound verb.

You use the subjunctive form: 'Biyā bāzi konim' (singular 'biyā') or 'Biyāid bāzi konim' (plural 'biyāid').

Teste-toi 200 questions

writing

Write 'I play football' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'We played yesterday' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Do you want to play?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'He is an actor' using a word related to 'bāzi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Don't play with fire' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'They were playing in the park' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I don't like to play cards' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'She acts very well' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Let's play chess' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I was playing with my dog' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The game is over' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'He played a key role' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I will play tomorrow' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Who is your playmate?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The children are playing' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I played tennis for two hours' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Are you playing online?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'He is playing with his toys' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'We won the game' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Don't play with my feelings' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I play' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Let's play football' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I played yesterday' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Do you play chess?' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He is a good actor' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I don't play' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'We were playing' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Don't play with that' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I like to play' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Who is playing?' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'They play well' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I will play tomorrow' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'It was a great game' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I am playing with my friend' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Let's go to the playground' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He acts in movies' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Don't play with fire' (idiom) in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I have played this before' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'We are playing cards' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Play carefully' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the verb: 'من هر روز شطرنج بازی می‌کنم.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the game: 'بیا بریم تنیس بازی کنیم.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the person: 'برادرم با سگ بازی می‌کند.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the tense: 'دیروز خیلی بازی کردیم.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the role: 'او نقش پادشاه را بازی کرد.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the place: 'بچه‌ها در پارک بازی می‌کنند.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the negation: 'من امروز بازی نمی‌کنم.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the subject: 'آنها عالی بازی کردند.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the idiom: 'داری با دم شیر بازی می‌کنی.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the object: 'او با اسباب‌بازی‌هایش بازی می‌کند.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the mood: 'می‌خواهم بازی کنم.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the duration: 'دو ساعت بازی کردیم.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the quality: 'خیلی بد بازی کرد.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the instrument error (if any): 'او پیانو بازی می‌کند.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the game: 'ورق بازی کردن حرام است؟'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !