At the A1 level, you don't need to use 'در قبال' (dar qobāl) often, but you might see it in very basic signs or simplified news. Think of it as a fancy way to say 'for'. If you give someone 10 tomans and they give you a candy, that trade is 'در قبال'. At this stage, focus on the idea of 'this for that'. It is like the English word 'for' when you are buying something at a shop. Even though it is a big word, the idea is simple: one thing goes out, and another thing comes in. You will mostly use 'برای' (barāye) for now, but remember that 'در قبال' is its more serious, professional cousin that you will meet later in your studies.
By A2, you are starting to talk about work and simple responsibilities. 'در قبال' (dar qobāl) appears when you talk about your job. For example, 'I work in return for a salary.' The word 'قبال' comes from a root meaning 'to face' or 'to accept'. So, when you use it, you are 'facing' one thing with another. You might see it in simple advertisements: 'Get a free gift in return for buying two shirts.' It is a compound preposition, meaning it is made of two words ('dar' and 'qobāl') that work together as one. Don't worry about the grammar too much yet; just see it as a single unit meaning 'in exchange for'.
At the B1 level, you should begin incorporating 'در قبال' into your formal writing and semi-formal speech. You are now moving beyond just 'buying and selling' to 'actions and consequences'. If you make a mistake, you have a responsibility 'در قبال' that mistake. If a government passes a law, they have a duty 'در قبال' the citizens. This level is where you distinguish between 'برای' (general purpose) and 'در قبال' (specific reciprocity). Use it when you want to sound more precise in your essays or when discussing news topics. It shows you understand the 'give and take' nature of social and professional relationships in Persian culture.
At B2, 'در قبال' (dar qobāl) is a key vocabulary item for achieving fluency in professional and academic contexts. You should be able to use it to describe legal obligations, economic ratios, and complex social duties. For instance, you can discuss the 'value of currency in return for (against) gold' or 'the accountability of a manager in return for (toward) their team'. You must also be careful not to confuse it with 'در مقابل' (which is more about physical position or opposition). At this level, your use of 'در قبال' should feel natural in discussions about contracts, rights, and international relations. It helps you articulate the 'quid pro quo' that defines many formal Persian interactions.
For C1 learners, 'در قبال' is used to express nuanced philosophical and analytical relationships. You will encounter it in high-level literature, legal codes, and political theory. It is used to discuss the 'social contract'—what the individual owes the state 'in return for' protection and services. You should also recognize its use in classical-style formal prose where it might denote a specific type of correspondence. At this stage, you are expected to use it flawlessly in complex sentence structures, often following it with abstract gerunds or nominalized clauses. You understand that it carries a tone of 'officiality' and 'binding agreement' that other prepositions lack.
At the C2 level, you possess a masterly grasp of 'در قبال' (dar qobāl), including its historical roots and its place in the hierarchy of Persian prepositions. You can use it to create sophisticated rhetorical effects, highlighting the irony of an unfair exchange or the gravity of a cosmic responsibility. You are aware of its etymological connection to 'qibla' (direction) and 'qabāle' (deed/contract), and you can use this knowledge to appreciate deep metaphors in Persian poetry or legal history. Your usage is indistinguishable from a highly educated native speaker, whether you are drafting a complex international treaty or writing a critique of economic policies. You use it to weave together intricate arguments where every action is perfectly balanced by its counterpart.

در قبال en 30 secondes

  • A formal way to say 'in exchange for' or 'in return for'.
  • Used to describe legal or moral responsibilities toward others.
  • Essential for business, news, and academic Persian contexts.
  • Indicates a balanced relationship between two actions or items.

The Persian prepositional phrase در قبال (dar qobāl) is a sophisticated and versatile term primarily used to express a relationship of exchange, correspondence, or responsibility between two entities. At its core, it translates to English as 'in exchange for', 'in return for', or 'vis-à-vis'. Unlike simpler prepositions like برای (for), در قبال carries a weight of formality and specific reciprocity. It is most commonly found in legal, financial, academic, and formal social contexts where a direct trade-off or a duty is being described. When you use this phrase, you are signaling that one action, object, or feeling is being provided or felt specifically because of another. It creates a linguistic bridge between a cause and its corresponding effect or a payment and its corresponding product.

Transactional Exchange
This is the most literal use. It describes giving something to receive something else. For example, giving money in return for a service. It implies a balanced trade where the value on one side justifies the value on the other.

شرکت متعهد شد در قبال خدمات شما، پاداش مناسبی پرداخت کند.
(The company committed to paying a suitable bonus in return for your services.)

Moral and Legal Responsibility
Beyond physical goods, it describes the accountability one has toward another. Parents have a duty toward or in relation to their children. In this sense, it is synonymous with در برابر or نسبت به, but implies a stronger sense of obligation arising from a role or situation.

Furthermore, در قبال is frequently used in political and social discourse to discuss the reactions of nations or organizations to specific events. For instance, a government's stance against or in response to international sanctions is often phrased using this term. It suggests a reactive or corresponding position. In everyday formal Persian, you might hear it in the news or read it in contracts. It is less common in very casual street slang, where people might prefer the simpler واسه or برای, but even in semi-formal conversations about work or duties, it remains the standard choice for precision.

ما همه در قبال حفظ محیط زیست مسئول هستیم.
(We are all responsible for (in relation to) preserving the environment.)

Comparative Counterpart
Sometimes it is used to compare two things, showing how one stands against the other. This is common in statistical reports, such as comparing this year's growth against last year's performance.

To master this word, one must recognize that it is not just a preposition but a marker of relationship. Whether it is a merchant asking for payment in exchange for silk, or a citizen demanding rights in return for taxes, در قبال serves as the linguistic glue for the concept of 'quid pro quo' in the Persian language. It is essential for reaching a B2 or C1 level of proficiency because it allows for the expression of complex social and legal nuances that simpler words cannot capture. Understanding its placement—usually followed by the noun or gerund representing the 'price' or 'object of responsibility'—is key to sounding like a native speaker in professional environments.

Using در قبال correctly requires understanding its grammatical placement as a compound preposition. It typically precedes a noun or a noun phrase that represents the thing being exchanged, the duty being performed, or the entity toward which one is responsible. In the sentence structure 'A + verb + در قبال + B', B is the justification or the counterpart for A. This structure is very stable and does not change based on the tense of the verb. It is important to note that unlike some other prepositions, it does not take an Ezafe at the end of 'قبال' because 'در' already acts as the initial part of the compound, though in some very archaic or specific dialects, variations might exist; however, in standard Modern Persian, در قبال is the fixed form.

او در قبال دریافت پول، اطلاعات را لو داد.
(In exchange for receiving money, he leaked the information.)

Financial Transactions
In business, this is used for payments. 'Payment in return for goods' is always expressed this way in formal invoices. It emphasizes the legality of the trade.

When discussing responsibilities, در قبال is often paired with words like مسئولیت (responsibility) or تعهد (commitment). For instance, 'The government's responsibility toward the people' is مسئولیت دولت در قبال مردم. This usage is more abstract than the financial one but follows the same grammatical logic. The 'people' are the reason the 'responsibility' exists, just as the 'money' is the reason the 'goods' are delivered. It creates a sense of balance and expectation.

هیچ‌کس در قبال این حادثه مسئولیتی نپذیرفت.
(No one accepted responsibility for this incident.)

Another nuanced use is in the context of 'against' or 'compared to'. In statistical or analytical writing, if you are measuring the value of the Rial against the Dollar, you use در قبال. This indicates a relative value. It is not just about a trade, but about a ratio. 'ارزش ریال در قبال دلار' means 'The value of the Rial relative to the Dollar'. This highlights the word's utility in technical and economic Persian, making it a favorite for journalists and analysts.

سود شرکت در قبال سال گذشته دو برابر شده است.
(The company's profit has doubled compared to last year.)

Reciprocal Actions
It is used to describe reactions. If someone treats you kindly, and you respond with kindness, that response is 'در قبالِ مهربانیِ او' (in return for his kindness). It adds a layer of intentionality to the reaction.

In summary, whether you are writing a formal letter, analyzing economic trends, or discussing social duties, در قبال provides a precise way to link two concepts through exchange or responsibility. It is more formal than برای and more specific than درباره. Mastering its use will significantly elevate the quality of your formal writing and speaking in Persian, allowing you to articulate complex relationships with the clarity and professional tone required in high-level communication.

If you were to walk through the streets of Tehran, you might not hear در قبال in a casual conversation between two friends talking about what they had for lunch. However, the moment the conversation shifts to work, a contract, or a news report, this word becomes ubiquitous. It is a staple of the 'Official Persian' (Persian-e Rasmi) used in media, law, and business. For a learner, hearing this word is a signal that the context has moved from the personal to the professional or the societal. It is the language of the evening news, the newspaper editorial, and the courtroom.

گوینده خبر: «دولت در قبال تورم اخیر چه واکنشی نشان خواهد داد؟»
(News anchor: "What reaction will the government show in response to the recent inflation?")

In the Media
Journalists use it to describe international relations. 'The response of Iran in return for the new policies of the UN' would almost certainly use در قبال. It sounds objective and analytical.

In the business world, you will see it on every formal contract. When a clause specifies what a freelancer gets in return for their work, در قبال is the standard term. It defines the 'consideration' in legal terms. If you are applying for a visa or dealing with a government office, the fees you pay are in exchange for the services provided, and the documentation will reflect this. It is a word that signifies a structured, rule-based environment.

در قرارداد آمده است: «مستأجر در قبال اجاره‌بها، حق استفاده از ملک را دارد.»
(In the contract it is stated: "The tenant, in exchange for the rent, has the right to use the property.")

Furthermore, in academic lectures—especially in sociology, law, or economics—professors use در قبال to discuss theories of social contract or market dynamics. It is also found in literature and formal essays when discussing the individual's role in society. If you are listening to a podcast about Persian history or politics, you will encounter it frequently. It is a word that bridges the gap between a simple 'for' and a complex 'reciprocal obligation'. For an advanced learner, being able to recognize and use در قبال in these settings is a hallmark of linguistic maturity and cultural integration into the professional sphere of the Persian-speaking world.

استاد دانشگاه: «وظایف شهروندی در قبال حاکمیت چیست؟»
(University professor: "What are the duties of citizenship toward the sovereignty?")

Everyday Semi-Formal Use
Even in non-legal settings, if a person wants to sound serious about a promise, they might say, 'I will do this in return for your help.' Using در قبال here makes the promise sound more like a solemn commitment than a casual favor.

One of the most frequent mistakes learners make is confusing در قبال with در مقابل (dar moqābel). While they look and sound similar, and their meanings can occasionally overlap, they have distinct primary functions. در مقابل literally means 'in front of' or 'opposite' (physically or metaphorically), whereas در قبال specifically emphasizes exchange or responsibility. For example, if you are standing opposite a building, you must use در مقابل. If you are receiving a building in exchange for money, you use در قبال. Using one for the other can lead to confusion or make the sentence sound unnatural.

اشتباه: من در قبال آینه ایستادم.
درست: من در مقابل آینه ایستادم.
(Mistake: I stood 'in exchange for' the mirror. Correct: I stood 'in front of' the mirror.)

Overusing it in Casual Speech
Another mistake is using در قبال in very informal settings. If you tell a friend, 'I'll give you this apple in exchange for that orange' using در قبال, it sounds overly dramatic or robotic. In such cases, در عوض (dar avaz) or simply برای (barāye) is much more natural.

Learners also often forget that در قبال is a compound preposition and try to add an extra 'be' or 'az' before it. Phrases like 'به در قبال' are grammatically incorrect. The phrase is self-contained. Similarly, ensure you do not add an Ezafe (the -e sound) to 'قبال' unless it is part of a different construction (which is rare). It should be pronounced dar qobāl, not dar qobāl-e, because the noun following it is the object of the entire compound preposition.

اشتباه: او در قبالِ پول رفت.
درست: او در قبال پول رفت.
(Note: While some speakers might slip an Ezafe in, the standard formal usage avoids it.)

Finally, watch out for the preposition به ازای (be azāye). This is a very close synonym used in math and unit pricing. While در قبال is used for general exchange and responsibility, به ازای is used for 'per' or 'for every'. For example, '5 dollars per person' is ۵ دلار به ازای هر نفر. Using در قبال there would be technically understandable but statistically incorrect. Understanding these subtle boundaries between 'in front of', 'for every', and 'in return for' is what separates an intermediate learner from a truly proficient Persian speaker.

Persian is rich with prepositions that express relationships, and در قبال sits in a cluster of words that all deal with 'for' or 'against'. Understanding the nuances of these alternatives will help you choose the right 'flavor' for your sentence. The most common alternative is در عوض (dar avaz), which is the standard way to say 'in exchange' or 'instead' in everyday conversation. It is less formal and more versatile for personal interactions.

در عوض (Dar Avaz)
Focuses on substitution. 'I didn't go to the party; instead, I stayed home.' Or, 'Give me the pen, and in exchange, I'll give you the pencil.' It is warmer and more common in speech.

من به او کمک کردم و او در عوض برایم کتاب خرید.
(I helped him, and he bought me a book in return.)

Another powerful alternative is به ازای (be azāye). As mentioned previously, this is the 'mathematical' version of 'in exchange for'. It is used when there is a fixed ratio or a 'per unit' calculation. If you are talking about 'miles per gallon' or 'salary per hour', this is the word you need. It implies a precise, calculated equivalence.

به ازای (Be Azāye)
Used for ratios and specific rates. 'For every action, there is a reaction' would often use this in a scientific context to show exact correspondence.

Finally, we have در مقابل (dar moqābel) and نسبت به (nesbat be). در مقابل is best for 'facing' or 'against' (like a team playing against another). نسبت به is the most general way to say 'toward' or 'compared to'. While در قبال can sometimes replace نسبت به in formal contexts regarding responsibility, نسبت به is much broader and can be used for feelings (e.g., 'my feelings toward you'). Choosing در قبال specifically highlights the duty or the transaction involved, making it the most 'serious' word in this group.

او نسبت به آینده خوش‌بین است.
(He is optimistic toward/about the future.)

در برابر (Dar Barābar)
Very similar to 'در مقابل', but often used for resistance. 'Resisting against oppression' usually uses 'در برابر'.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The word 'قباله' (qabāle), which means a marriage contract or property deed, comes from the same root. It literally refers to the document that 'faces' or 'proves' the agreement.

Guide de prononciation

UK /dar kʰo.bɒːl/
US /dær koʊ.bɑːl/
The stress is primarily on the second syllable of the second word: 'bāl'.
Rime avec
مثال (mesāl) کمال (kamāl) جمال (jamāl) شمال (shomāl) خیال (khiyāl) محال (mahāl) وصال (vesāl) زوال (zevāl)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'قبال' as 'ghabel' (which means worthy/capable).
  • Adding an extra 'e' sound (Ezafe) at the end of 'قبال' in informal speech where it doesn't belong.
  • Failing to distinguish the 'q' (ق) sound from a 'k' sound.
  • Confusing it with 'ghabol' (acceptance).
  • Swapping it with 'moqabel' (opposite).

Niveau de difficulté

Lecture 4/5

Common in newspapers and books, but requires understanding of formal context.

Écriture 5/5

Hard to use correctly without sounding too formal or choosing the wrong synonym.

Expression orale 5/5

Used primarily in professional or serious discussions; sounds odd in casual talk.

Écoute 3/5

Easy to recognize once you know the 'qobāl' sound.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

برای (for) در (in) پول (money) کار (work) مسئول (responsible)

Apprends ensuite

به ازای (per/for every) در مقابل (opposite/against) علیه (against) به‌واسطه (by means of) به‌رغم (despite)

Avancé

قِباله (contract/deed) تعهداتِ متقابل (mutual obligations) تهاتر (barter/offsetting) معاوضه (exchange)

Grammaire à connaître

Compound Prepositions

در قبال (in exchange for), در برابر (against), در مورد (about).

Absence of Ezafe in certain compounds

در قبال پول (Standard) vs در قبالِ پول (Occasional but avoided in high formal).

Nominalization (Gerunds)

در قبالِ دریافتِ (In return for receiving).

Word Order with Prepositions

The object always follows 'در قبال'.

Formal vs. Informal register shift

Using 'در قبال' for formal and 'در عوض' for informal.

Exemples par niveau

1

او پول را در قبال سیب داد.

He gave the money in exchange for the apple.

Basic usage: [Object A] + [dar qobāl] + [Object B].

2

در قبال این کتاب، ده تومان بده.

In exchange for this book, give ten tomans.

The phrase starts the sentence for emphasis on the exchange.

3

او در قبال کار، نان گرفت.

He got bread in return for work.

Simple reciprocity.

4

چیزی در قبال آن نخواستم.

I didn't want anything in return for that.

Negative sentence showing no exchange.

5

در قبال هر سلام، یک لبخند بزن.

In return for every hello, give a smile.

Used for social interaction.

6

او در قبال کمک من تشکر کرد.

He thanked me in return for my help.

Using a noun (help) after the preposition.

7

در قبال خرید، جایزه بگیرید.

Get a prize in return for a purchase.

Common marketing phrase.

8

او در قبال غذا، ظرف‌ها را شست.

He washed the dishes in exchange for food.

Action in exchange for a good.

1

او در قبال حقوقش، سخت کار می‌کند.

He works hard in return for his salary.

Relating work to payment.

2

در قبال این خدمات، هزینه‌ای پرداخت نکنید.

Do not pay any fee in return for these services.

Formal instruction.

3

والدین در قبال فرزندان مسئول هستند.

Parents are responsible for (toward) their children.

Abstract responsibility.

4

او در قبال اشتباهش عذرخواهی کرد.

He apologized in return for (because of) his mistake.

Reciprocal social action.

5

در قبال وقت شما، من هم وقت می‌گذارم.

In return for your time, I will also spend time.

Mutual exchange of time.

6

ما در قبال حیوانات مهربان هستیم.

We are kind toward (in relation to) animals.

Moral stance.

7

او در قبال امانت، رسید داد.

He gave a receipt in exchange for the deposit.

Formal transaction.

8

در قبال هر سوال، یک جواب بده.

Give one answer in return for every question.

Simple ratio/exchange.

1

دولت در قبال امنیت جامعه متعهد است.

The government is committed to (in return for its role) the security of society.

Formal political context.

2

او در قبال دریافت وام، سند خانه را گذاشت.

In exchange for receiving the loan, he put up the house deed.

Legal/Financial exchange.

3

مسئولیت ما در قبال محیط زیست جدی است.

Our responsibility toward the environment is serious.

Social responsibility.

4

در قبال تلاش‌های شما، شرکت پاداش می‌دهد.

In return for your efforts, the company gives a bonus.

Professional reward system.

5

او در قبال توهین آن‌ها، سکوت کرد.

He remained silent in response to their insult.

Reactive behavior.

6

در قبال آزادی، باید قانون را رعایت کرد.

In exchange for freedom, one must obey the law.

Philosophical trade-off.

7

ارزش پول ملی در قبال طلا کاهش یافت.

The value of the national currency decreased against gold.

Economic comparison.

8

او در قبال مهربانی تو، همیشه وفادار است.

He is always loyal in return for your kindness.

Emotional reciprocity.

1

مدیر در قبال تصمیمات خود بازخواست شد.

The manager was held accountable for (in relation to) his decisions.

Professional accountability.

2

این شرکت در قبال خسارات احتمالی بیمه است.

This company is insured against (in return for premiums) potential damages.

Technical/Legal usage.

3

در قبال هر کنشی، واکنشی وجود دارد.

In return for every action, there is a reaction.

Scientific/Philosophical principle.

4

تعهدات طرفین در قبال یکدیگر در قرارداد ذکر شده است.

The mutual commitments of the parties toward each other are mentioned in the contract.

Formal legal terminology.

5

او در قبال واگذاری سهام، نقدینگی دریافت کرد.

In exchange for transferring shares, he received liquidity (cash).

Complex financial transaction.

6

موضع‌گیری تند دولت در قبال تحریم‌های جدید.

The government's sharp stance against the new sanctions.

Journalistic headline style.

7

در قبال فداکاری‌های او، هیچ جبرانی کافی نیست.

In return for her sacrifices, no compensation is enough.

Expressing an unpayable debt.

8

او در قبال افشای حقیقت، امنیت خود را به خطر انداخت.

In return for (for the sake of) revealing the truth, he endangered his safety.

High-stakes trade-off.

1

حقوق شهروندی همواره در قبال تکالیف معنا می‌یابد.

Civil rights always find meaning in relation to duties.

Abstract political theory.

2

سکوت مجامع بین‌المللی در قبال این جنایت نابخشودنی است.

The silence of international bodies in the face of (toward) this crime is unforgivable.

Formal ethical critique.

3

او در قبال وسوسه‌های مالی، بر اصول خود پافشاری کرد.

Against (in the face of) financial temptations, he insisted on his principles.

Moral steadfastness.

4

تراز تجاری کشور در قبال شرکای منطقه‌ای بهبود یافته است.

The country's trade balance against regional partners has improved.

Macroeconomic analysis.

5

در قبالِ هجمه‌های فرهنگی، باید به ریشه‌ها بازگشت.

In the face of cultural onslaughts, one must return to roots.

Sociocultural discourse.

6

او در قبالِ دریافتِ امتیازاتِ ویژه، از حقِ خود گذشت.

In return for receiving special privileges, he waived his right.

Complex legal/personal negotiation.

7

پاسخِ قاطعِ نویسنده در قبالِ منتقدانِ مغرض.

The author's decisive response toward biased critics.

Literary/Academic conflict.

8

مسئولیتِ اخلاقیِ دانشمندان در قبالِ دستاوردهایِ علمی.

The moral responsibility of scientists toward scientific achievements.

Ethics in science.

1

دیالکتیکِ حق و تکلیف در قبالِ حاکمیتِ قانون.

The dialectic of right and duty in relation to the rule of law.

High-level philosophical terminology.

2

انفعالِ تاریخیِ ملت‌ها در قبالِ استبداد.

The historical passivity of nations in the face of tyranny.

Sociological/Historical analysis.

3

او در قبالِ ناملایماتِ روزگار، صبری ایوب‌وار پیشه کرد.

In the face of the hardships of time, he adopted Job-like patience.

Literary/Idiomatic expression.

4

تقابلِ سنت و مدرنیته در قبالِ هویتِ ملی.

The confrontation of tradition and modernity in relation to national identity.

Cultural criticism.

5

در قبالِ هر واژه که بر زبان می‌آید، مسئولیتی کیهانی نهفته است.

In return for every word uttered, a cosmic responsibility is hidden.

Poetic/Metaphysical claim.

6

رویکردِ پراگماتیستیِ دیپلماسی در قبالِ بحران‌هایِ نوظهور.

The pragmatic approach of diplomacy toward emerging crises.

Political science jargon.

7

استحالهِ ارزش‌ها در قبالِ مصرف‌گراییِ مفرط.

The transformation (degradation) of values in the face of excessive consumerism.

Critical social theory.

8

او در قبالِ اعطایِ استقلال، تضمین‌هایِ امنیتیِ لازم را اخذ نمود.

In exchange for granting independence, he obtained the necessary security guarantees.

Formal diplomatic reporting.

Synonymes

در عوض به ازای در مقابل برای نسبت به در پاداشِ در تلافیِ جهتِ

Antonymes

بدونِ بلاعوض رایگان بی‌قید و شرط

Collocations courantes

مسئولیت در قبال
در قبال دریافتِ
تعهد در قبال
سکوت در قبال
واکنش در قبال
در قبالِ واگذاریِ
پاسخگو در قبال
در قبالِ پرداختِ
وظیفه در قبال
ارزش در قبال

Phrases Courantes

در قبالِ هیچ

— In return for nothing; for free.

او جانش را در قبال هیچ فدا کرد.

در قبالِ زحمات

— In return for the troubles/efforts taken.

در قبال زحمات شما متشکرم.

در قبالِ جان

— In exchange for one's life.

آزادی را در قبال جانش خرید.

در قبالِ پول

— In exchange for money.

او هر کاری در قبال پول انجام می‌دهد.

در قبالِ قول

— In return for a promise.

او در قبال قولِ من، راز را گفت.

در قبالِ حقیقت

— In relation to the truth.

وظیفه ما در قبال حقیقت چیست؟

در قبالِ آیندگان

— Toward future generations.

ما در قبال آیندگان مسئولیم.

در قبالِ اعتماد

— In return for trust.

او در قبال اعتماد من خیانت کرد.

در قبالِ خدمات

— In exchange for services.

هزینه در قبال خدمات فنی.

در قبالِ گذشت

— In return for forgiveness/passing over.

او در قبال گذشتِ من، هیچ نگفت.

Souvent confondu avec

در قبال vs در مقابل

Means 'opposite' or 'against'. Use 'در قبال' for exchange/duty.

در قبال vs به ازای

Means 'per' or 'for every'. Use 'در قبال' for general exchange/duty.

در قبال vs برای

Means 'for'. 'در قبال' is much more specific and formal regarding reciprocity.

Expressions idiomatiques

"در قبالِ نان، جان دادن"

— To give one's life just to survive (earn bread).

بسیاری در این جنگ در قبال نان، جان دادند.

Literary
"در قبالِ هیچ، همه چیز خواستن"

— To want everything in return for nothing (being greedy).

او همیشه در قبال هیچ، همه چیز می‌خواهد.

Informal
"در قبالِ دنیا، دین فروختن"

— To trade one's faith/principles for worldly gains.

نباید در قبال دنیا، دین خود را بفروشی.

Religious/Moral
"در قبالِ لبخند، خنجر زدن"

— To betray someone who was kind to you.

او در قبال لبخندم، از پشت خنجر زد.

Literary/Metaphorical
"در قبالِ قطره، دریا بخشیدن"

— To give a lot in return for a little (extreme generosity).

خداوند در قبال قطره‌ای اشک، دریای رحمت می‌بخشد.

Poetic
"در قبالِ زر، سر دادن"

— To lose one's life over gold/wealth.

طمعکاران در قبال زر، سر می‌دهند.

Archaic
"در قبالِ خاک، خون دادن"

— To sacrifice blood (life) in return for (protecting) the land.

سربازان در قبال خاک میهن، خون دادند.

Patriotic
"در قبالِ حرف، عمل خواستن"

— To demand action in return for mere words.

مردم در قبال حرف‌های دولت، عمل می‌خواهند.

Political
"در قبالِ عشق، نفرت گرفتن"

— To receive hate in return for love.

او در قبال عشق من، فقط نفرت داشت.

Emotional
"در قبالِ آزادی، اسارت خریدن"

— To trade freedom for a form of slavery/debt.

او در قبال آزادیِ مالی، اسارتِ کاری خرید.

Philosophical

Facile à confondre

در قبال vs مقابله

Sounds similar to 'qobāl'.

Means 'confrontation' or 'comparison', while 'dar qobāl' is a preposition for exchange.

مقابله با دشمن (Confronting the enemy).

در قبال vs قبول

Same root (Q-B-L).

Means 'acceptance' (a noun/verb), while 'dar qobāl' is a prepositional phrase.

او پیشنهاد را قبول کرد.

در قبال vs قابل

Same root and very similar sound.

Means 'capable' or 'worthy' (an adjective).

این کار قابل انجام است.

در قبال vs قبیله

Similar sounding root.

Means 'tribe'. No relation in modern usage.

آن‌ها از یک قبیله هستند.

در قبال vs قبل

Same root.

Means 'before' (time or space).

قبل از ناهار بیا.

Structures de phrases

A2

[A] در قبال [B] است.

این پول در قبال کار است.

B1

من در قبال [Noun] مسئول هستم.

من در قبال برادرم مسئول هستم.

B2

[Subject] در قبال [Gerund]، [Action] کرد.

او در قبال دریافت جایزه، سخنرانی کرد.

C1

موضع [Organization] در قبال [Issue] مشخص شد.

موضع سازمان ملل در قبال جنگ مشخص شد.

C2

دیالکتیک [Concept A] در قبال [Concept B].

دیالکتیک فرد در قبال جامعه.

B2

ارزش [Currency A] در قبال [Currency B] تغییر کرد.

ارزش یورو در قبال دلار تغییر کرد.

B1

در قبال [Effort]، [Reward] بگیرید.

در قبال تلاش خود، پاداش بگیرید.

A2

در قبال [Purchase]، [Gift] رایگان است.

در قبال خرید کتاب، یک خودکار رایگان است.

Famille de mots

Noms

قباله (deed/contract)
مقابله (confrontation)
قبول (acceptance)

Verbes

قبول کردن (to accept)
مقابله کردن (to confront)

Adjectifs

قابل (capable/worthy)
مقبول (acceptable)

Apparenté

مقابل (opposite)
قبیله (tribe - distantly related root)
قبل (before)
قبله (direction of prayer)
استقبال (welcome)

Comment l'utiliser

frequency

High in formal written Persian; medium in spoken professional Persian.

Erreurs courantes
  • Using 'در قبال' for 'facing' physically. در مقابل

    You cannot stand 'در قبال' a building. That would mean you are standing there in exchange for the building.

  • Adding an Ezafe in highly formal writing. در قبالِ (avoiding the sound)

    While some do it, the most polished formal Persian treats 'در قبال' as a fixed unit without the -e sound.

  • Using it for simple 'because'. به خاطر / به دلیل

    'در قبال' is for reciprocity, not just cause and effect. 'I cried because of you' shouldn't use 'در قبال'.

  • Confusing 'در قبال' with 'به ازای' in math. به ازای

    If you are saying '5 items per person', 'به ازای' is the correct technical term.

  • Using it in very casual slang. واسه / برای / در عوض

    Using 'در قبال' at a fruit stand with a friend sounds like you are reading a law book.

Astuces

Compound Preposition Logic

Remember that 'در قبال' acts as a single unit. Do not try to break it up or add other small words inside it. It functions just like 'in exchange for' in English.

The 'Q' Sound

Mastering the 'gh/q' (ق) sound is vital. If you pronounce it like 'k', it might be confused with other words. Practice the deep uvular sound from the back of the throat.

Professional Tone

Use this word in emails to your Persian-speaking colleagues when discussing project deliverables and payments. It shows a high level of linguistic respect and professionalism.

News Watching

Watch Iranian news (like IRINN or BBC Persian) and listen for reports on the economy. You will hear 'در قبال' used almost every time they mention exchange rates or government duties.

The Mirror Test

If you are 'facing' a mirror, it's 'Moqabel'. If you are 'buying' a mirror, it's 'Qobal'. Focus on the 'B' in 'Qobal' for 'Buy/Business'.

Formal Letters

In a formal request, use 'در قبال' to specify what you will provide in return for the favor you are asking. It makes your request look like a professional proposal.

Social Responsibility

When discussing serious topics like climate change or ethics, 'در قبال' is the best word to express our collective duty toward the world.

Contractual Clauses

When someone is reading a contract out loud, 'در قبال' is the signal that they are about to mention the payment or the counter-obligation.

Gerund Pairing

Pair 'در قبال' with nouns like 'دریافت' (receiving), 'ارائه' (presenting), or 'انجام' (performing) for the most natural formal flow.

Legal Roots

Understand that 'قباله' (marriage contract) is the noun form. This helps you remember that 'در قبال' is about a binding, formal relationship.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a 'Scale'. 'Dar Qobal' is the pivot. One side is what you give, the other is what you get. 'Qobal' sounds like 'Couple'—it always takes a couple of things to make an exchange.

Association visuelle

Imagine a merchant's scale where a bag of gold is on one side and a silk cloth is on the other. The point where they meet is 'در قبال'.

Word Web

Exchange Responsibility Contract Reciprocity Payment Duty Comparison Response

Défi

Try to write three sentences: one about buying something, one about a duty you have at work, and one comparing two different prices, all using 'در قبال'.

Origine du mot

The phrase is composed of the Persian preposition 'در' (in) and the Arabic-rooted noun 'قبال' (qobāl). The root Q-B-L in Arabic relates to facing, accepting, or being in front of something.

Sens originel : The original meaning of 'قبال' involves being 'opposite' or 'face-to-face'. This evolved into the concept of two things facing each other in a trade or an obligation.

Persian (Indo-European) with an Arabic (Semitic) loanword component.

Contexte culturel

It is a neutral, formal word. However, using it in very casual family settings might make you sound cold or overly transactional.

English speakers often use 'for' for everything. To sound natural in Persian, you must switch to 'در قبال' when the context is formal or involves a specific trade-off.

Used frequently in the 'Constitution of the Islamic Republic of Iran' regarding the duties of the state. Commonly heard in legal dramas and news broadcasts regarding 'quid pro quo'. Found in formal business correspondence between Iranian companies.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Business Contracts

  • در قبال مبلغ قرارداد
  • در قبال انجام تعهدات
  • در قبال تحویل کالا
  • در قبال تایید نهایی

Legal Responsibility

  • مسئولیت در قبال قانون
  • پاسخگویی در قبال جرایم
  • تعهد در قبال شاکی
  • در قبال خسارت وارده

Economics

  • ارزش ریال در قبال یورو
  • نرخ برابری در قبال طلا
  • تراز تجاری در قبال چین
  • سود در قبال سرمایه

Social Ethics

  • وظیفه در قبال والدین
  • مسئولیت در قبال جامعه
  • تعهد در قبال انسانیت
  • واکنش در قبال بی‌عدالتی

International Relations

  • موضع در قبال توافق
  • اقدام در قبال تحریم
  • سیاست در قبال همسایگان
  • پاسخ در قبال تهدیدات

Amorces de conversation

"به نظر شما مسئولیت ما در قبال نسل‌های آینده چیست؟"

"آیا دولت در قبال مشکلات اقتصادی اخیر پاسخگو بوده است؟"

"شما در قبال دریافت چه خدماتی حاضر هستید هزینه بیشتری بپردازید؟"

"واکنش جامعه در قبال تغییرات جدید فرهنگی چگونه است؟"

"در قراردادهای کاری، چه انتظاراتی در قبال تخصص خود دارید؟"

Sujets d'écriture

درباره مسئولیت‌های خود در قبال خانواده و دوستانتان بنویسید.

آیا فکر می‌کنید در قبال آزادی که دارید، به اندازه کافی وظایف خود را انجام می‌دهید؟

تجربه‌ای را توصیف کنید که در آن در قبال یک لطف، کار بزرگی انجام دادید.

نظر خود را در مورد ارزش‌های اخلاقی در قبال پیشرفت‌های تکنولوژی بنویسید.

یک قرارداد فرضی بنویسید و در آن از عبارت 'در قبال' برای تعیین دستمزد استفاده کنید.

Questions fréquentes

10 questions

Not exactly. While a reaction might happen 'because of' something, 'در قبال' implies that the reaction is a corresponding or reciprocal response. For general 'because of', use 'به دلیل' or 'به خاطر'. For example, if you are rewarded 'because of' your work, that reward is 'در قبالِ' your work.

In formal, standard Persian, it is usually 'dar qobāl' without the Ezafe. However, in some contexts or less formal speech, you might hear 'dar qobāl-e'. To be safe and sound professional, use 'dar qobāl' followed directly by the noun.

'در عوض' is more common in daily speech and focuses on substitution ('instead of' or 'in exchange'). 'در قبال' is formal and focuses on legal or moral reciprocity and responsibility. You wouldn't use 'در قبال' to say 'I ate an apple instead of an orange'.

Use 'به ازای' when you are dealing with numbers, ratios, or rates. For example, 'one dollar for every two units' is 'به ازای'. Use 'در قبال' for more general exchanges like 'peace in return for territory'.

Yes, it is used in classical and modern poetry to describe the heavy price of love, the weight of destiny, or the exchange between the soul and the divine. It adds a sense of gravity to the poetic transaction.

No, that is 'در مقابل'. If you are standing in front of a mirror, you are 'در مقابل' it. If you are paying for the mirror, you are giving money 'در قبال' it.

Yes, especially in the social sciences, economics, and when describing reciprocal laws in physics (like action and reaction).

No, 'نسبت به' is better for feelings. 'در قبال' is for duties. You have a duty 'در قبال' your spouse, but you have feelings 'نسبت به' them.

You can say 'در قبال هیچ' or 'بدون هیچ عوض'. The word 'بلاعوض' is also a very formal way to say 'without anything in return'.

Extremely. It is a foundational term in the Civil Code of Iran to define the obligations of parties in a contract (Aq'd).

Teste-toi 200 questions

writing

یک جمله بنویسید که در آن از 'در قبال' برای خرید یک ماشین استفاده شده باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک جمله درباره مسئولیت خود در قبال خانواده بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

تفاوت 'در قبال' و 'برای' را در یک جمله توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک جمله رسمی درباره وظیفه دولت در قبال مردم بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

از 'در قبال' در یک جمله اقتصادی استفاده کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک جمله درباره پاداش در قبال کار سخت بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک جمله کوتاه خبری با 'در قبال' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن 'در قبال' به معنی 'در عوض' باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

درباره مسئولیت در قبال محیط زیست بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک جمله با ترکیب 'سکوت در قبال' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک جمله با 'در قبال هیچ' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

جمله‌ای درباره حقوق و تکالیف بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک جمله درباره معامله ملک بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

جمله‌ای درباره وفاداری در قبال مهربانی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک جمله درباره امنیت در قبال آزادی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

جمله‌ای درباره واکنش به تحریم بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک جمله درباره جبران زحمات بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

جمله‌ای درباره خیانت در قبال اعتماد بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک جمله درباره مسئولیت در قبال آیندگان بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

جمله‌ای با 'در قبال' و فعل 'تعهد داشتن' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

توضیح دهید که مسئولیت شما در قبال محیط زیست چیست؟

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

در مورد یک معامله که انجام داده‌اید با 'در قبال' صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

نظر خود را در مورد وظیفه دولت در قبال جوانان بگویید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

اگر کسی به شما هدیه بدهد، شما در قبال آن چه می‌کنید؟

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

در مورد ارزش پول کشورتان در قبال ارزهای دیگر صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

آیا شما در قبال اشتباهات دیگران صبور هستید؟

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

در مورد تعهدات کاری خود با 'در قبال' توضیح دهید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

یک جمله رسمی برای شروع یک قرارداد بگویید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

در مورد 'سکوت در قبال ظلم' چه فکری می‌کنید؟

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

چگونه می‌توان در قبال زحمات معلمان تشکر کرد؟

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

در مورد مسئولیت والدین در قبال فرزندان بگویید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

یک جمله خبری در مورد واکنش یک کشور بگویید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

در مورد فداکاری سربازان با 'در قبال' صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

آیا در قبال کمک به دیگران انتظار پاداش دارید؟

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

در مورد حقوق شهروندی در قبال تکالیف صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

در مورد اعتماد در محیط کار بگویید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

در مورد قیمت یک کالا و کیفیت آن صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

در مورد وظیفه ما در قبال حیوانات بگویید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

یک نصیحت با 'در قبال' بگویید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

در مورد پاسخگویی در قبال تاریخ صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

به فایل صوتی گوش دهید (فرضی): 'دولت در قبال تورم مسئول است.' سوال: دولت در قبال چه چیزی مسئول است؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوینده می‌گوید: 'در قبال دریافت وجه، رسید صادر می‌شود.' سوال: چه زمانی رسید صادر می‌شود؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

در خبرها شنیده می‌شود: 'واکنش قاطع در قبال تحریم.' سوال: واکنش نسبت به چیست؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

فردی می‌گوید: 'من در قبال تو تعهدی ندارم.' سوال: آیا او وظیفه‌ای دارد؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوینده: 'ارزش یورو در قبال دلار ثابت ماند.' سوال: وضعیت یورو چگونه است؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

در یک فیلم: 'او در قبال آزادی‌اش، همه را لو داد.' سوال: او برای آزاد شدن چه کرد؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوینده: 'مسئولیت ما در قبال آیندگان جدی است.' سوال: مسئولیت نسبت به کیست؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

در تبلیغ: 'در قبال خرید کتاب، جایزه بگیرید.' سوال: شرط جایزه چیست؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوینده: 'سکوت در قبال بی‌عدالتی جایز نیست.' سوال: نظر گوینده چیست؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

در دادگاه: 'متهم در قبال اعمالش پاسخگو است.' سوال: متهم چه باید بکند؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوینده: 'او در قبال مهربانی، فقط بدی دید.' سوال: او چه چیزی دریافت کرد؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

در رادیو: 'موضع‌گیری جدید در قبال بحران آب.' سوال: موضوع چیست؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوینده: 'در قبال هیچ، همه چیز می‌خواهد.' سوال: این فرد چگونه توصیف می‌شود؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

در پادکست: 'وظایف شهروندی در قبال حاکمیت.' سوال: رابطه بین کیست؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوینده: 'او در قبال دریافت امتیاز، عقب‌نشینی کرد.' سوال: چرا او عقب‌نشینی کرد؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !