B1 verb #3,000 le plus courant 3 min de lecture

پایین رفتن

To go down or descend, often referring to the sun setting.

payin raftan
At the A1 level, 'پایین رفتن' is introduced as a basic movement verb. Learners focus on the literal meaning: moving down. For example, 'I go down the stairs.' The grammar is kept simple, usually in the present or simple past tense. It helps students describe their daily movements in a house or school. The focus is on the physical direction (down) combined with the familiar verb 'to go'.
At A2, students learn to use 'پایین رفتن' for the sun setting. They start to see it as a compound verb where the 'می' prefix goes between 'پایین' and 'رفتن' (پایین می‌روم). They can describe simple weather changes or the end of the day. They also begin to use it with basic nouns like 'hill' or 'ladder'.
B1 is the target level for this word. Here, learners understand the nuance between 'پایین رفتن' (going down) and 'پایین آمدن' (coming down). They start using it for abstract concepts like prices or temperatures in conversation. They can form more complex sentences using conjunctions, such as 'When the price goes down, I will buy it.'
At B2, the usage becomes more fluid. Learners use 'پایین رفتن' in professional contexts to discuss trends and data. They understand its use in literature to set a mood. They are comfortable with all tenses, including the subjunctive (باید پایین بروم) and the perfect tenses. They also recognize it in common idioms or more complex phrasal structures.
C1 learners use 'پایین رفتن' to describe subtle shifts in social or political status, though 'سقوط' might be more common for drastic changes. They can analyze the choice of this verb over more formal synonyms in a text to understand the author's tone. They use it effortlessly in fast-paced debates about economics or social trends.
At the C2 level, the verb is used with absolute precision. The speaker understands the rhythmic and poetic value of 'پایین رفتن' in classical and modern Persian poetry. They can distinguish between the literal descent and the metaphorical 'sinking' of a person's spirits or a nation's fortune, often using it in highly sophisticated rhetorical contexts.

پایین رفتن en 30 secondes

  • Core meaning: To descend or move downward physically.
  • Commonly used for the sun setting (sunset).
  • Used for decreasing values like prices or temperature.
  • A compound verb where conjugation happens on 'رفتن'.

The Persian compound verb پایین رفتن (Pāyin Raftan) is a versatile expression primarily denoting the act of descending or moving from a higher position to a lower one. In its most literal sense, it describes physical movement, such as walking down a flight of stairs or a mountain path. However, its semantic range extends significantly into metaphorical and environmental contexts, most notably the setting of the sun or the decrease in numerical values like prices, temperatures, or percentages.

Literal Descent
Used for physical movement downward. Example: از پله‌ها پایین رفتن (To go down the stairs).
Celestial Movement
Specifically refers to the sun dipping below the horizon. Example: خورشید پایین رفت (The sun went down/set).
Economic & Statistical
Indicates a drop in value. Example: قیمت‌ها پایین رفت (Prices went down).

"وقتی خورشید پایین رفت، هوا ناگهان سرد شد."

— Translation: When the sun went down, the air suddenly became cold.

Understanding this verb requires recognizing its status as a 'separable' compound verb. While 'پایین' (down) and 'رفتن' (to go) function together, particles like the negative 'نـ' or the continuous 'میـ' are prefixed to the second part, 'رفتن'. This structural nuance is crucial for B1 learners transitioning from simple to complex sentence construction.

او برای خرید نان از ساختمان پایین رفت.

To master پایین رفتن, one must navigate its conjugation across various tenses. As a compound verb, the auxiliary 'رفتن' carries the grammatical weight. In the present continuous, it becomes دارم پایین می‌روم (I am going down). In the past, پایین رفتم (I went down).

  • Directional Prepositions: Often paired with 'از' (from) to indicate the starting point of descent.
  • Subject-Verb Agreement: When referring to inanimate objects like 'قیمت' (price), ensure the verb matches the plurality of the subject.

Pro Tip: In colloquial Persian (Tehrani), 'پایین' is often shortened to 'پائین' or pronounced with a softer 'y' sound, but the written form remains standard.

When using it for the sun, it is more poetic than the technical 'غروب کردن'. It evokes a visual of the sun physically sinking. In economic contexts, it is less formal than 'کاهش یافتن' (to decrease) but very common in daily conversation and news headlines.

You will encounter پایین رفتن in three primary domains:

  1. Daily Navigation: Instructions in buildings, hiking, or city navigation. "از این کوه پایین رفتن خطرناک است" (Going down this mountain is dangerous).
  2. Financial News: Reporting on the stock market or currency fluctuations. "ارزش دلار پایین رفت" (The value of the dollar went down).
  3. Literature and Media: Describing the end of a day or the setting of a scene. It creates a sense of closure or transition.

Learners often confuse پایین رفتن with similar verbs. Here are the pitfalls to avoid:

  • Confusion with 'پایین آمدن': Use 'رفتن' when you are moving away from your current spot. Use 'آمدن' if you are at the bottom waiting for someone to arrive.
  • Incorrect Prepositions: Don't say "به پایین رفتن" for stairs; use "از پله‌ها پایین رفتن".
  • Over-reliance: While it works for prices, in academic writing, prefer 'تقلیل یافتن' or 'کاهش یافتن'.

Several verbs share the semantic space of 'going down':

فرود آمدن
To land (used for planes or birds).
کاهش یافتن
To decrease (formal/statistical).
غروب کردن
To set (specifically for the sun/moon).
سقوط کردن
To fall/crash (sudden and uncontrolled).

How Formal Is It?

Formel

""

Informel

""

Argot

""

Niveau de difficulté

Grammaire à connaître

Exemples par niveau

1

من از پله‌ها پایین رفتم.

I went down the stairs.

Simple past tense of a compound verb.

2

او پایین می‌رود.

He/She is going down.

Present continuous (habitual).

3

لطفاً پایین برو.

Please go down.

Imperative mood.

4

ما پایین رفتیم.

We went down.

First person plural, past tense.

5

آن‌ها پایین نمی‌روند.

They are not going down.

Negative present tense.

6

آیا تو پایین رفتی؟

Did you go down?

Interrogative, past tense.

7

گربه پایین رفت.

The cat went down.

Third person singular, past tense.

8

من می‌خواهم پایین بروم.

I want to go down.

Subjunctive mood after 'want'.

1

خورشید پایین رفت.

The sun went down.

Metaphorical use for sunset.

2

دما پایین می‌رود.

The temperature is going down.

Used for numerical values.

3

او از کوه پایین رفت.

He went down the mountain.

Use of 'از' for origin.

4

قیمت نان پایین نرفت.

The price of bread did not go down.

Negative past tense.

5

ما با آسانسور پایین رفتیم.

We went down with the elevator.

Instrumental use of 'با'.

6

سایه خورشید پایین رفت.

The sun's shadow went down (lengthened).

Descriptive use.

7

بچه‌ها از درخت پایین رفتند.

The children went down from the tree.

Plural subject.

8

او همیشه آرام پایین می‌رود.

He always goes down slowly.

Adverbial modification.

1

اگر قیمت‌ها پایین برود، خرید می‌کنم.

If prices go down, I will buy.

Conditional sentence type 1.

2

خورشید پشت کوه‌ها پایین رفت.

The sun went down behind the mountains.

Prepositional phrase 'پشت کوه‌ها'.

3

فشار خون بیمار پایین رفت.

The patient's blood pressure went down.

Medical context.

4

او از نردبان پایین رفت تا ابزار را بیاورد.

He went down the ladder to bring the tools.

Purpose clause with 'تا'.

5

سطح آب دریاچه پایین رفته است.

The lake's water level has gone down.

Present perfect tense.

6

نباید از این مسیر پایین بروی.

You shouldn't go down this path.

Modal verb 'نباید'.

7

وقتی خورشید پایین می‌رفت، ما رسیدیم.

When the sun was going down, we arrived.

Past continuous for background action.

8

او با احتیاط از صخره پایین رفت.

He went down the cliff with caution.

Adverbial phrase 'با احتیاط'.

1

ارزش سهام در بازار پایین رفت.

Stock values went down in the market.

Financial terminology.

2

او از پله‌های ترقی پایین رفت.

He went down the ladder of progress (metaphorical).

Idiomatic/Metaphorical use.

3

تورم به تدریج پایین خواهد رفت.

Inflation will gradually go down.

Future tense.

4

کشتی در افق پایین رفت.

The ship went down (disappeared) on the horizon.

Visual perspective.

5

او ترجیح داد از تپه پایین برود تا اینکه منتظر بماند.

He preferred to go down the hill rather than wait.

Comparative structure.

6

صدای موسیقی کم‌کم پایین رفت.

The sound of the music gradually went down (faded).

Used for auditory levels.

7

با پایین رفتن خورشید، ترس بر او غلبه کرد.

With the sun going down, fear overcame him.

Gerund-like use of the infinitive.

8

او از مواضع خود پایین رفت.

He backed down from his positions (conceded).

Political/Argumentative metaphor.

1

نرخ بهره به پایین‌ترین حد خود در ده سال اخیر پایین رفت.

Interest rates went down to their lowest in ten years.

Superlative context.

2

محبوبیت دولت به شدت پایین رفته است.

The government's popularity has gone down drastically.

Abstract social measurement.

3

او از پله‌های قصر پایین رفت، در حالی که اشک می‌ریخت.

She descended the palace stairs while weeping.

Literary narrative style.

4

با پایین رفتن سطح انتظارات، رضایت افزایش یافت.

As the level of expectations went down, satisfaction increased.

Causal relationship.

5

او هرگز از اصول اخلاقی خود پایین نمی‌رود.

He never compromises (goes down) on his moral principles.

Metaphorical integrity.

6

خورشید در دریایی از خون پایین می‌رفت.

The sun was going down in a sea of blood (poetic).

Highly poetic/symbolic.

7

کیفیت محصولات به دلیل کاهش بودجه پایین رفت.

Product quality went down due to budget cuts.

Cause and effect.

8

او از نردبان قدرت پایین رفت.

He descended the ladder of power.

Political metaphor.

1

در پس‌زمینه تاریخ، تمدن‌های بسیاری پایین رفته‌اند.

In the background of history, many civilizations have declined.

Historical/Philosophical use.

2

او با پایین رفتن از چاه تنهایی، به خودشناسی رسید.

By descending into the well of loneliness, he reached self-knowledge.

Existential metaphor.

3

ضرب‌آهنگ داستان در فصل دوم پایین می‌رود.

The tempo of the story goes down in the second chapter.

Literary criticism.

4

او از مرکب غرور پایین رفت.

He dismounted from the steed of pride (became humble).

Classical Persian idiom.

5

با پایین رفتن پرده، نمایش به پایان رسید.

With the curtain going down, the show ended.

Theatrical terminology.

6

او از قله‌های شهرت به دره‌های گمنامی پایین رفت.

He descended from the peaks of fame to the valleys of obscurity.

Complex metaphorical contrast.

7

جریان خون در رگ‌هایش پایین رفت.

The blood flow in his veins went down (slowed).

Biological/Dramatic.

8

او از پله‌های حافظه پایین رفت تا خاطرات کودکی را بیابد.

He went down the stairs of memory to find childhood memories.

Abstract cognitive metaphor.

Collocations courantes

از پله‌ها پایین رفتن
خورشید پایین رفت
قیمت‌ها پایین رفت
دما پایین رفت
از کوه پایین رفتن
با آسانسور پایین رفتن
سطح آب پایین رفت
ارزش پول پایین رفت
از نردبان پایین رفتن
فشار خون پایین رفت

Phrases Courantes

پایین رفتن از پله

پایین رفتن خورشید

پایین رفتن قیمت دلار

پایین رفتن از تپه

پایین رفتن سطح انتظارات

پایین رفتن ضربان قلب

پایین رفتن از نردبان ترقی

پایین رفتن کیفیت

پایین رفتن تورم

پایین رفتن از صخره

Souvent confondu avec

پایین رفتن vs پایین آمدن (Coming down vs Going down)

پایین رفتن vs افتادن (Falling - accidental)

پایین رفتن vs فرود آمدن (Landing - specific to aviation)

Expressions idiomatiques

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Facile à confondre

پایین رفتن vs پایین آمدن

Movement towards the speaker.

پایین رفتن vs سقوط

A violent or sudden fall.

پایین رفتن vs کاهش

A formal noun for decrease.

پایین رفتن vs غروب

The noun for sunset.

پایین رفتن vs زیر

Under (preposition), not a movement.

Structures de phrases

Comment l'utiliser

nuance

Refers to the act of going down, not the state of being down.

metaphor

Can imply a decline in quality or status.

Erreurs courantes
  • Saying 'پایین نـرفت' as 'نـپایین رفت'.
  • Using it for 'falling' off a bike (use 'افتادن' instead).
  • Confusing it with 'پایین آوردن' (which means to bring something else down).
  • Using 'به' instead of 'از' for stairs.
  • Forgetting the 'می' in the present tense.

Astuces

Prefix Placement

Always place the 'می' or 'ن' before 'رفتن', not before 'پایین'.

Synonym Choice

Use 'غروب کردن' for a more poetic feel regarding the sun.

Direction

Use 'رفتن' if you are at the top, 'آمدن' if you are at the bottom.

Natural Flow

Don't over-pronounce the 'n' in 'پایین' in casual talk.

Formal vs Informal

In reports, use 'کاهش' for prices instead of 'پایین رفتن'.

Compound Recognition

Train your ear to hear 'پایین' as a signal that a verb of motion is coming.

Visual Aid

Imagine a red arrow pointing down every time you see 'پایین'.

Prepositions

Remember 'از' (from) is the most common partner for this verb.

Poetic Use

Notice how poets use the sun 'going down' to talk about time passing.

Avoid 'به'

Avoid saying 'به پایین رفتن' when you mean 'to go down'.

Mémorise-le

Origine du mot

Persian

Contexte culturel

Used to describe the melancholic beauty of dusk.

Discussing prices 'going down' is a common ice-breaker in Iranian social settings.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Amorces de conversation

"آیا قیمت مسکن پایین می‌رود؟"

"چرا خورشید در زمستان زودتر پایین می‌رود؟"

"بهترین راه برای پایین رفتن از این کوه چیست؟"

"آیا فشار خون شما پایین رفته است؟"

"چطور می‌توانیم از پله‌ها سریع‌تر پایین برویم؟"

Sujets d'écriture

Describe a time you went down a beautiful mountain.

Write about your feelings when the sun goes down.

Discuss how you feel when the quality of a product goes down.

Imagine you are going down a secret staircase. What do you find?

Write a short paragraph about the prices in your country going down.

Questions fréquentes

10 questions

It is neutral. It can be used in daily speech and journalism, but very formal academic texts might use 'کاهش یافتن'.

No, for planes use 'فرود آمدن'.

You can say 'خورشید دارد پایین می‌رود' or 'خورشید دارد غروب می‌کند'.

Yes, for a ship or the sun, it can imply sinking.

The opposite is 'بالا رفتن' (to go up).

Yes, for present and past continuous tenses, it is placed between 'پایین' and 'رفتن'.

Usually, we use 'گرفته شدن' or 'بد شدن' for mood, but 'پایین رفتن روحیه' is occasionally used in psychological contexts.

Yes, it is a compound verb where other elements can come between the two parts.

In the idiom 'از گلو پایین رفتن', yes, it refers to swallowing or accepting something.

We usually say 'وزن کم کردن', but 'وزنم پایین رفت' is also common.

Teste-toi 180 questions

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !