B1 verb #4,000 le plus courant 9 min de lecture

تجزیه و تحلیل کردن

To analyze, to examine something in detail to understand its structure.

tajziye va tahlil kardan
At the A1 level, 'تجزیه و تحلیل کردن' is a very advanced word. Most A1 learners will not need to use it. Instead, they use simple words like 'فکر کردن' (to think) or 'دیدن' (to see). However, you might hear it in a classroom when a teacher says they are going to 'look at' a sentence deeply. At this stage, think of it simply as 'looking very, very carefully.' You don't need to conjugate it perfectly yet, but recognizing that 'kardan' at the end makes it a 'doing' word is a great start. Imagine a child breaking a toy to see what is inside—that is the basic idea of 'tajziye' (breaking down).
By A2, you are starting to talk about your work or studies. You might say 'من داده‌ها را نگاه می‌کنم' (I look at the data), but if you want to sound more like a student, you can try 'من داده‌ها را تجزیه و تحلیل می‌کنم.' At this level, focus on the fact that it is a compound verb. The word 'va' (and) in the middle is important. You use it when you are doing homework or trying to understand a difficult story. It is a 'big word' for an A2 learner, so using it correctly will impress your Persian-speaking friends. It shows you are moving beyond basic survival Persian into more intellectual topics.
At B1, this is a target vocabulary word. You should be able to use it to describe your professional duties or academic interests. You understand that 'تجزیه و تحلیل کردن' is the formal way to say 'analyze.' You can use it in the past tense ('I analyzed') and the present tense ('I am analyzing'). You are also beginning to see it in news headlines. You should know that it takes the 'rā' marker for specific objects. For example, 'We must analyze the problem' (ما باید مشکل را تجزیه و تحلیل کنیم). This level is where you transition from using it as a memorized phrase to using it naturally in discussions about society, work, or science.
At the B2 level, you should be comfortable using 'تجزیه و تحلیل کردن' in complex sentences with sub-clauses. You can use it in the passive voice ('The data was analyzed' - داده‌ها تجزیه و تحلیل شدند) and the subjunctive mood ('It is necessary that we analyze...' - لازم است که تجزیه و تحلیل کنیم). You understand the nuance between this word and its synonyms like 'barresi kardan' (to examine). You use 'تجزیه و تحلیل' in written reports and formal emails. You also recognize the noun form, 'تجزیه و تحلیل' (analysis), and can use it as a subject in a sentence, such as 'The analysis showed that...' (تجزیه و تحلیل نشان داد که...).

The Persian compound verb تجزیه و تحلیل کردن (tajziye va tahlil kardan) is a sophisticated and essential term in the Persian language, primarily used to describe the cognitive or scientific process of breaking down a complex topic, substance, or situation into smaller, manageable parts to better understand its nature, function, and relationships. While in English we often simply say 'to analyze,' the Persian equivalent is a combination of two distinct concepts derived from Arabic roots that have been fully integrated into the Persian lexicon over centuries. The first part, تجزیه (tajziye), refers to the act of 'decomposition' or 'segmentation'—physically or conceptually pulling something apart. The second part, تحلیل (tahlil), refers to 'analysis' or 'dissolution,' often implying a logical processing or interpretation of those parts. Together, they form a powerhouse verb used in academia, science, politics, and professional environments.

Academic Context
In universities, professors will ask students to تجزیه و تحلیل کردن a poem, a historical event, or a chemical compound. It implies a level of depth beyond mere reading; it requires critical thinking and systematic investigation.

دانشمندان در حال تجزیه و تحلیل کردن داده‌های جدید هستند.
(Scientists are currently analyzing the new data.)

Business and Economy
In the corporate world, market analysts spend their days تجزیه و تحلیل کردن trends. When a company's stock price fluctuates, experts are called upon to provide a detailed breakdown of the causes and effects using this specific verb.

Furthermore, the verb is used in psychology to describe the process of psychoanalysis. When a therapist looks into a patient's dreams or childhood memories, they are performing a 'tahlil.' In daily life, you might use it when discussing a complex movie plot or a confusing social interaction with a friend, though it carries a slightly more formal weight than simple 'thinking.' It suggests that you are being methodical. For example, if you are trying to figure out why a car engine isn't working, you are not just looking at it; you are analyzing the components—you are performing تجزیه و تحلیل.

Scientific Precision
In chemistry, this verb literally means to break down a substance into its constituent elements. If you put water through electrolysis to get hydrogen and oxygen, you are 'tajziye'ing the water molecules.

ما باید نقاط قوت و ضعف شرکت را تجزیه و تحلیل کنیم.
(We must analyze the company's strengths and weaknesses.)

In summary, use this word when the situation requires more than a glance. It is for the deep dives, the spreadsheets, the laboratory reports, and the philosophical debates. It is the bridge between seeing something and truly understanding how it works from the inside out.

Using تجزیه و تحلیل کردن correctly requires an understanding of Persian compound verb conjugation. The 'action' part of the verb is کردن (kardan - to do), while تجزیه و تحلیل acts as the noun-object that defines the action. In a sentence, the object being analyzed usually takes the post-position marker را (rā) if it is a specific noun. For example, 'I analyzed the data' becomes 'من داده‌ها را تجزیه و تحلیل کردم'. Because this is a multi-word verb, it can feel bulky, but it provides a very professional tone to your speech.

او تمام شب را صرف تجزیه و تحلیل کردن نتایج آزمایش کرد.
(He spent the whole night analyzing the test results.)

Tense Variations
In the present continuous, you would say: دارم تجزیه و تحلیل می‌کنم (I am analyzing). In the future tense: تجزیه و تحلیل خواهم کرد (I will analyze). Note that the 'va' (and) between tajziye and tahlil is often pronounced as a short 'o' sound in colloquial speech (tajziye-o-tahlil).

One interesting aspect of this verb is its versatility across different subjects. You can analyze abstract concepts like 'love' or 'history' just as easily as you can analyze 'soil samples' or 'financial statements.' In literary criticism, you might hear: منتقد ادبی، رمان جدید را به دقت تجزیه و تحلیل کرد (The literary critic analyzed the new novel carefully). Here, the adverb 'به دقت' (carefully) is a common companion to this verb, emphasizing the meticulous nature of the task.

کامپیوتر می‌تواند میلیون‌ها اطلاعات را در ثانیه تجزیه و تحلیل کند.
(The computer can analyze millions of pieces of information per second.)

Common Objects
Frequent objects include: داده‌ها (data), رفتار (behavior), بازار (market), متن (text), and وضعیت (situation).

When you are writing a formal report or an essay in Persian, starting a sentence with 'پس از تجزیه و تحلیلِ...' (After the analysis of...) is a very common and professional way to introduce your findings. It signals to the reader that your conclusions are based on evidence and logic rather than just opinion. This verb is the hallmark of the 'intellectual register' in Persian-speaking societies.

If you turn on a Persian news channel like BBC Persian, Iran International, or VOA Persian, you will hear تجزیه و تحلیل کردن almost every ten minutes. It is the bread and butter of political commentators. They 'analyze' the latest speech by a world leader, 'analyze' the impact of new sanctions, or 'analyze' the voting patterns in an election. The word 'تحلیل‌گر' (tahlil-gar), which means 'analyst,' is a direct derivative that you will see on the screen under the names of guest speakers.

کارشناسان سیاسی در حال تجزیه و تحلیل کردن پیامدهای این توافق هستند.
(Political experts are analyzing the consequences of this agreement.)

In the Classroom
In Iranian high schools and universities, especially in STEM or social science fields, this verb is constant. A math teacher might say, 'We need to analyze this function,' or a sociology professor might ask students to analyze the class structure of a village. It is a word associated with education and intellectual labor.

You will also encounter it in the medical field. When you receive a blood test result in Iran, the process of the lab examining your blood is often referred to as 'تجزیه و تحلیل خون.' If a doctor is explaining a complex diagnosis, they might say they need to 'analyze' the MRI images further. It conveys a sense of thoroughness and scientific rigor that simpler verbs like 'دیدن' (to see) or 'نگاه کردن' (to look) lack.

Sports Commentary
Even in sports, after a big football match (Persian Gulf Pro League), commentators will spend hours تجزیه و تحلیل کردن the tactics used by the coaches. They use digital screens to break down the players' movements, literally 'analyzing' the game.

Lastly, in the tech world of Tehran's 'Silicon Valley' (the Pardis Technology Park), software engineers and data scientists use this word daily. They analyze code, analyze user behavior, and analyze system performance. While they might use 'آنالیز' (ānāliz) as a loanword, 'تجزیه و تحلیل' remains the formal term used in documentation and official presentations. Hearing this word immediately signals that the conversation has moved from casual observation to serious, structured investigation.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using تجزیه و تحلیل کردن is using it for very simple, everyday actions where 'thinking' or 'checking' would be more appropriate. For example, if you are just checking if you have your keys, do not use this verb. That would sound like you are performing a scientific study on your pockets! Use 'چک کردن' (check kardan) or 'گشتن' (gashtan) instead.

اشتباه: من جیبم را تجزیه و تحلیل کردم تا کلید را پیدا کنم.
(Wrong: I analyzed my pocket to find the key.)

Omitting the 'Va' (And)
Beginners sometimes forget the 'و' (va) in the middle, saying just 'تجزیه تحلیل کردن.' While understandable in fast speech, in writing, the 'و' is mandatory. It is a 'vaf-e-atf' (conjunction) that binds the two concepts of decomposition and interpretation.

Another mistake is confusing تجزیه with تجزبه (experience - tajrobe). They look very similar in Persian script, differing only by one letter. 'تجزیه و تحلیل کردن' is to analyze, while 'تجربه کردن' is to experience. Confusing these two can lead to very strange sentences, such as 'I analyzed a great vacation' instead of 'I experienced a great vacation.'

Preposition Errors
Learners often try to use prepositions like 'درباره' (about) after the verb. In Persian, you usually 'analyze [Object] را' directly. You don't 'analyze about the data'; you 'analyze the data.' Incorrect: 'تجزیه و تحلیل درباره داده‌ها'. Correct: 'تجزیه و تحلیلِ داده‌ها'.

Finally, ensure you don't overuse the word in casual settings. Using such a heavy, academic term when talking about what to eat for lunch can come across as sarcastic or overly pedantic. Persian culture values 'adab' (politeness/etiquette), but using overly formal language in an informal setting can sometimes feel cold or robotic. Save this verb for the boardroom, the classroom, or the laboratory.

Persian is a language rich with synonyms, and depending on the level of formality and the specific field, you might choose an alternative to تجزیه و تحلیل کردن. The most modern and 'pure' Persian (Persian-rooted) alternative is واکاوی کردن (vākāvi kardan). This word has gained popularity in academic and literary circles as part of a movement to use more roots from the Avestan and Pahlavi languages. It literally means 'to dig out' or 'to probe,' and it is often used for deep psychological or social investigations.

بررسی کردن (Barresi kardan)
This is the most common alternative. It means 'to examine' or 'to investigate.' It is less intense than 'تجزیه و تحلیل.' If you are checking your homework or looking over a contract, 'barresi kardan' is better. If you are breaking down the statistical significance of a 500-page report, use 'تجزیه و تحلیل کردن.'

مقایسه: پلیس پرونده را بررسی کرد، اما کارشناس آن را تجزیه و تحلیل نمود.
(Comparison: The police examined the file, but the expert analyzed it.)

آنالیز کردن (Ānāliz kardan)
This is a direct loanword from English/French. It is very common in technical fields like computer science, engineering, and sports. It is considered more informal or 'modern' than the traditional 'تجزیه و تحلیل.' Use it with younger colleagues or in tech startups.

Another related term is کالبدشکافی کردن (kālbad-shekāfi kardan). Literally meaning 'to perform an autopsy' or 'dissection,' it is used metaphorically in politics and social science to mean a very thorough, almost surgical analysis of a failure or a complex event. When a political party loses an election, the media will perform a 'kālbad-shekāfi' of their campaign strategy.

ارزیابی کردن (Arzyābi kardan)
This means 'to evaluate' or 'to assess.' While analysis is about understanding the structure, evaluation is about determining the value or quality. You analyze the data first, then you evaluate whether the results are good or bad.

In summary, choose 'تجزیه و تحلیل کردن' for the standard, formal 'analyze.' Choose 'barresi' for a general look, 'vākāvi' for a deep intellectual probe, 'ānāliz' for tech/informal contexts, and 'arzyābi' when you need to make a judgment call on the quality of something.

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !