A2 verb #1,000 le plus courant 10 min de lecture

توجه کردن

To direct one's mind towards something.

tavajoh kardan
At the A1 beginner level, learning the verb توجه کردن (tavajjoh kardan) is primarily about recognizing it as a common command and understanding its basic meaning of 'paying attention'. Beginners will most frequently encounter this word in the imperative form, especially in classroom environments or instructional materials. When a teacher says 'توجه کن' (tavajjoh kon) to a single student or 'توجه کنید' (tavajjoh konid) to the whole class, the A1 learner should immediately recognize that they are being asked to focus, look, or listen. At this stage, learners are not expected to master complex conjugations or abstract uses of the verb. Instead, the goal is to associate the sound of the word with the action of directing one's attention. A1 learners should also learn the basic negative imperative, 'توجه نکن' (tavajjoh nakon), which means 'don't pay attention' or 'ignore it', a phrase often used to comfort someone or dismiss a minor issue. Additionally, understanding that this verb is made of two parts—the noun 'توجه' and the 'doing' verb 'کردن'—lays a crucial foundation for learning other compound verbs in Persian, which make up a vast portion of the vocabulary. Simple, rote memorization of these basic phrases is sufficient for this level. Practice involves listening for the word in simple dialogues and responding appropriately to the command in a learning environment. Recognizing the word visually on signs, often just the noun form 'توجه!' (Attention!), is also a key skill at the A1 level, helping learners navigate public spaces safely and effectively.
Moving into the A2 elementary level, learners begin to actively use توجه کردن in simple, everyday sentences rather than just recognizing it as a command. At this stage, the crucial grammatical rule of using the preposition 'به' (be - to) must be mastered. A2 learners should be able to construct basic present and past tense sentences. For example, they should confidently say 'من به معلم توجه می‌کنم' (I pay attention to the teacher) or 'او به من توجه نکرد' (He didn't pay attention to me). This requires a solid grasp of conjugating the auxiliary verb 'کردن' in the simple present and simple past tenses for all pronouns (I, you, he/she, we, you all, they). Furthermore, A2 learners start to use this verb to express their feelings and observations in daily interactions, such as complaining that a friend isn't listening ('تو به حرفم توجه نمی‌کنی') or assuring someone that they are focused ('من دارم توجه می‌کنم'). They also begin to understand the verb in slightly more varied contexts, such as paying attention to rules, signs, or health. Listening comprehension at this level involves picking out the verb in slower, clearly spoken Persian audio, such as beginner podcasts or simplified news broadcasts. Writing practice should include forming short paragraphs where the learner describes what they pay attention to in their daily life, reinforcing the Subject + به + Object + توجه کردن sentence structure. By the end of A2, the verb should feel like a natural and frequently used tool in the learner's conversational toolkit.
At the B1 intermediate level, the usage of توجه کردن becomes significantly more nuanced and grammatically complex. Learners are now expected to use the verb in a variety of tenses and moods, particularly the subjunctive mood, which is heavily used in Persian. B1 students must master structures like 'باید توجه کنم' (I must pay attention) or 'می‌خواهم توجه کنی' (I want you to pay attention), where the verb 'کردن' takes the subjunctive prefix 'بـ' (be), though in compound verbs this prefix is often omitted, resulting in 'باید توجه کنم' rather than 'باید توجه بکنم'. Additionally, learners at this level start using the verb with abstract nouns and concepts, moving beyond physical objects or people. For instance, they might discuss paying attention to details (جزئیات), cultural differences (تفاوت‌های فرهنگی), or economic issues (مسائل اقتصادی). The ability to form the future tense, 'توجه خواهم کرد' (I will pay attention), and the present perfect tense, 'توجه کرده‌ام' (I have paid attention), is also solidified at this stage. B1 learners should be comfortable reading intermediate texts, such as news articles or opinion pieces, where 'توجه کردن' is used to highlight societal trends or political matters. In spoken Persian, they can engage in debates or discussions, using the verb to direct the listener's focus to a specific argument: 'لطفاً به این نکته توجه کنید که...' (Please pay attention to this point that...). Error correction at this level focuses on refining pronunciation, ensuring the double consonant in 'توجه' is articulated clearly, and eliminating any lingering issues with preposition usage.
Reaching the B2 upper-intermediate level, learners interact with توجه کردن in highly formal, academic, and professional contexts. A major grammatical milestone at this level is the mastery of the passive voice. B2 learners must understand and actively use structures like 'به این موضوع توجه شد' (Attention was paid to this matter) or 'باید به این مسئله توجه شود' (Attention must be paid to this issue). This involves conjugating the verb 'شدن' (to become) instead of 'کردن'. Furthermore, learners expand their vocabulary by incorporating complex collocations and idiomatic phrases related to attention. They learn to differentiate between 'توجه کردن' and its more formal or specific synonyms like 'مورد توجه قرار دادن' (to place under attention/consideration) or 'عنایت کردن' (to bestow attention - highly formal). In writing, B2 students are expected to produce essays and reports where they use these verbs to analyze data, critique arguments, or propose solutions, employing phrases like 'با توجه به...' (Considering... / With attention to...). Listening comprehension at this level involves understanding fast-paced native speech in movies, news debates, and lectures, where the verb might be spoken quickly or embedded in complex sentence structures. B2 learners also develop the cultural competence to know exactly when to use formal versus informal registers of the verb, ensuring their communication is not only grammatically correct but also socially appropriate. They can smoothly navigate conversations where they must politely demand attention or gracefully apologize for a lack of it.
At the C1 advanced level, the learner's command of توجه کردن is near-native, characterized by a deep understanding of its stylistic and literary applications. C1 users effortlessly deploy the verb in complex, multi-clause sentences and rhetorical structures. They are comfortable reading classical and contemporary Persian literature, where the concept of 'توجه' might be explored in philosophical or poetic contexts. At this level, the focus shifts from basic grammar to stylistic elegance. Learners use advanced derivations and related terms, such as 'قابل توجه' (noteworthy/significant) or 'جلب توجه کردن' (to attract attention), integrating them seamlessly into high-level discourse. They can participate in sophisticated debates on politics, philosophy, or art, using phrases like 'شایان توجه است که...' (It is worthy of attention that...) to articulate their points persuasively. C1 learners also understand the subtle irony or sarcasm that can be conveyed through the verb in specific contexts, such as saying 'چه توجهی!' (What attention!) when someone is clearly ignoring them. Writing at this level involves producing polished, professional texts—such as academic papers, business proposals, or journalistic articles—where the vocabulary of attention and focus is used with precision and variety. The learner's pronunciation and intonation are natural, and they can manipulate the stress on the word 'توجه' to convey different emotional undertones, from urgent demand to gentle suggestion. Mastery at C1 means the verb is fully internalized as a flexible instrument of advanced expression.
At the C2 mastery level, the learner possesses a comprehensive, intuitive, and scholarly command of توجه کردن and its entire semantic field. C2 users understand the etymological roots of the word, recognizing its Arabic origins and how it has evolved within the Persian linguistic ecosystem. They can effortlessly navigate the most obscure and archaic uses of the word found in classical Persian poetry, such as the works of Rumi or Hafez, where 'توجه' might carry mystical or spiritual connotations of directing one's soul toward the divine. In contemporary usage, C2 speakers can manipulate the language with the skill of a native orator, using the verb in highly persuasive, diplomatic, or academic rhetoric. They invent or adapt metaphors related to attention, playing with the language creatively. They are acutely aware of the sociolinguistic nuances, knowing exactly how the usage of the verb might vary across different Persian dialects (such as Tehrani, Dari in Afghanistan, or Tajiki) or across different social strata. At this ultimate level of proficiency, there is no hesitation or mental translation; the concept of 'توجه کردن' flows naturally in both spontaneous speech and meticulously crafted writing. C2 learners can critique others' use of the word, edit high-level texts for stylistic flow, and engage in metalinguistic discussions about the nature of attention as expressed in the Persian language. Their usage is flawless, culturally profound, and completely indistinguishable from that of a highly educated native speaker.

توجه کردن en 30 secondes

  • Means 'to pay attention' or 'to notice'.
  • A compound verb: توجه (attention) + کردن (to do).
  • Always use the preposition به (to) before the object.
  • Conjugate only the verbal part (کردن) for different tenses.

The Persian verb توجه کردن (tavajjoh kardan) is a fundamental compound verb that translates directly to 'to pay attention', 'to notice', or 'to direct one's mind towards something'. In the rich tapestry of the Persian language, this verb serves as a cornerstone for communication, learning, and interpersonal relationships. When you break down the word, 'توجه' (tavajjoh) is an Arabic loanword meaning 'attention' or 'regard', and 'کردن' (kardan) is the native Persian auxiliary verb meaning 'to do' or 'to make'. Together, they form a highly versatile and frequently used action word that spans across all levels of formality and contexts. Whether you are in a bustling Tehran bazaar, sitting in a formal university lecture, or simply conversing with friends at a local café, the concept of paying attention is universally applicable. People use this verb when they want to emphasize the importance of a subject, when they are asking someone to listen carefully, or when they are pointing out a specific detail that might otherwise be overlooked. In daily life, parents frequently use it to instruct their children, teachers use it to guide their students, and professionals use it to highlight critical points in meetings. The beauty of this verb lies in its adaptability; it can be conjugated to fit any tense, mood, or person, making it an indispensable tool for anyone learning Persian. Understanding how to use توجه کردن effectively will significantly enhance your ability to comprehend instructions, participate in meaningful conversations, and express your own observations with clarity and precision. Furthermore, mastering this verb opens the door to understanding a wide array of related concepts, such as concentration, mindfulness, and respect, all of which are deeply embedded in Iranian culture and social etiquette. By paying attention to how native speakers use this verb, you will gain valuable insights into the rhythm and flow of the Persian language, ultimately becoming a more confident and articulate speaker.

Literal Meaning
The literal translation is 'to do attention', combining the noun for attention with the verb to do.
Cultural Context
In Iranian culture, paying attention to elders and guests is a sign of deep respect and good upbringing.
Grammatical Structure
It requires the preposition به (be) meaning 'to' before the object being paid attention to.

لطفاً به درس توجه کنید.

او به حرف‌های من توجه نکرد.

باید بیشتر به سلامتی‌ات توجه کنی.

مردم به اخبار توجه می‌کنند.

هیچ‌کس به این مشکل توجه نکرده است.

Constructing sentences with توجه کردن requires a solid understanding of Persian sentence structure, particularly the Subject-Object-Verb (SOV) word order. Because it is a compound verb, the non-verbal part (توجه) and the verbal part (کردن) typically stay together at the end of the sentence, though they can be separated by certain grammatical elements like negative prefixes or object markers in more complex structures. The most crucial rule to remember is that the object of your attention must be preceded by the preposition به (be), which means 'to' or 'at'. For example, if you want to say 'I pay attention to the teacher', you would say 'من به معلم توجه می‌کنم' (Man be mo'allem tavajjoh mikonam). Notice how the subject 'من' (I) comes first, followed by the prepositional phrase 'به معلم' (to the teacher), and finally the conjugated compound verb 'توجه می‌کنم' (pay attention). This structure remains consistent across different tenses. In the past tense, you might say 'او به هشدار توجه کرد' (U be hoshdar tavajjoh kard - He paid attention to the warning). In the future tense, which is less commonly used in spoken Persian but important for formal writing, it would be 'ما به این موضوع توجه خواهیم کرد' (Ma be in mozu tavajjoh khahim kard - We will pay attention to this matter). When making the verb negative, the negative prefix 'نـ' (na/ne) is attached to the verbal part 'کردن', not the noun 'توجه'. Therefore, 'I do not pay attention' becomes 'توجه نمی‌کنم' (tavajjoh nemikonam). In the imperative mood, used for giving commands or instructions, the prefix 'بـ' (be) is often dropped in compound verbs with کردن, so 'Pay attention!' is simply 'توجه کن!' (Tavajjoh kon!) for singular informal, and 'توجه کنید!' (Tavajjoh konid!) for plural or formal. Mastering these sentence patterns is essential for achieving fluency and sounding natural when speaking Persian. By practicing these structures repeatedly, you will develop an intuitive sense of how to place the verb correctly in various contexts, allowing you to express your thoughts and observations with greater accuracy and confidence.

Present Stem
The present stem of کردن is کن (kon), used for present and imperative forms.
Past Stem
The past stem is کرد (kard), used for all past tense conjugations.
Negation
Add the prefix نـ (ne/na) to the verbal part: توجه نمی‌کنم.

دانش‌آموزان باید به تخته توجه کنند.

من به جزئیات توجه کردم.

چرا به من توجه نمی‌کنی؟

لطفاً به این نکته مهم توجه فرمایید.

آنها به قوانین رانندگی توجه خواهند کرد.

The verb توجه کردن is ubiquitous in the Persian-speaking world, echoing through various environments from the most formal institutions to the most casual domestic settings. If you travel to Iran, Afghanistan, or Tajikistan, you will inevitably encounter this word on a daily basis. In educational settings, it is perhaps the most frequently used command by teachers and professors. A teacher might tap the whiteboard and say, 'بچه‌ها، به این فرمول توجه کنید' (Kids, pay attention to this formula). In public spaces, such as metro stations, airports, and bus terminals, automated announcements constantly use this verb to alert passengers to important information. You will hear phrases like 'مسافرین محترم، لطفاً توجه فرمایید' (Respected passengers, please pay attention). In the realm of media and news broadcasting, journalists and anchors use it to draw the audience's focus to critical events or statistics, stating 'باید به این مسئله توجه کرد' (One must pay attention to this issue). In everyday conversations among friends and family, it is used to express feelings of being ignored or to demand focus during a serious discussion. For instance, a friend might complain, 'تو اصلاً به حرف‌های من توجه نمی‌کنی' (You don't pay attention to my words at all). Furthermore, in written Persian, such as in manuals, warning signs, and official documents, the noun form 'توجه' is often printed in bold letters, followed by instructions that require the reader to 'توجه کردن'. Understanding the diverse contexts in which this word is used will not only improve your listening comprehension but also help you navigate social and public situations more effectively. It is a word that bridges the gap between formal instruction and intimate communication, making it an essential component of your Persian vocabulary arsenal. By tuning your ear to catch this verb in movies, podcasts, and real-life interactions, you will quickly grasp its nuances and learn to use it appropriately in your own speech.

Public Announcements
Used formally in airports and train stations to gather the crowd's focus before an important message.
Classroom Settings
Teachers use it constantly to manage student focus and highlight key educational concepts.
Interpersonal Relationships
Used to express emotional needs, such as wanting a partner or friend to listen more closely.

مسافرین محترم، لطفاً توجه فرمایید.

دانشجویان عزیز، به تاریخ امتحان توجه کنید.

مادر به گریه کودک توجه کرد.

رانندگان باید به علائم رانندگی توجه کنند.

در اخبار امروز به این موضوع توجه شد.

When learning the verb توجه کردن, English speakers and other non-native learners often stumble upon a few common pitfalls that can make their Persian sound unnatural or grammatically incorrect. The most frequent and glaring mistake is the omission or incorrect use of the preposition. In English, we say 'pay attention TO something', and fortunately, Persian also requires a preposition, which is 'به' (be). However, learners sometimes try to use the direct object marker 'را' (ra), saying something incorrect like 'من معلم را توجه می‌کنم' instead of the correct 'من به معلم توجه می‌کنم'. This error stems from treating the compound verb as a simple transitive verb. Another common mistake involves the conjugation of the compound verb itself. Because 'توجه' is a noun, it never changes its form. Only the auxiliary verb 'کردن' is conjugated. Beginners sometimes mistakenly try to attach verb endings or prefixes to the noun, which is entirely incorrect. Furthermore, when negating the verb, the negative prefix 'نـ' must be attached to the verbal part (نمی‌کنم), not the noun. Saying 'نمی‌توجه می‌کنم' is a structural error. Additionally, learners often confuse توجه کردن with similar verbs like گوش دادن (to listen) or نگاه کردن (to look). While paying attention might involve listening or looking, توجه کردن is a broader cognitive action. You can pay attention to a concept, a warning, or a feeling, which you cannot literally 'listen to' or 'look at'. Lastly, pronunciation can be a minor hurdle. The word 'توجه' has a geminate (doubled) consonant on the 'ج' (j) sound, meaning it should be pronounced with a slight pause or emphasis: ta-vaj-joh. Failing to double the consonant can make the word sound flat and less comprehensible to native speakers. By being aware of these common mistakes and actively practicing the correct structures, learners can quickly refine their usage of this essential verb and communicate much more effectively in Persian.

Preposition Error
Using 'را' (ra) instead of 'به' (be). Always use 'به' to indicate the target of attention.
Conjugation Error
Attempting to conjugate the noun 'توجه' instead of the verb 'کردن'. The noun remains static.
Pronunciation Error
Ignoring the double 'j' sound (tashdid) in 'توجه', which is crucial for correct pronunciation.

غلط: من کتاب را توجه می‌کنم. درست: من به کتاب توجه می‌کنم.

غلط: او نتوجه کرد. درست: او توجه نکرد.

غلط: ما به آنها توجه می‌داریم. درست: ما به آنها توجه می‌کنیم.

غلط: توجه کردن به من! درست: به من توجه کن!

غلط: من به تو توجه هستم. درست: من به تو توجه می‌کنم.

The Persian language offers a rich vocabulary for expressing nuances of attention, focus, and observation. While توجه کردن is the most general and widely used term for 'paying attention', there are several alternatives that convey slightly different shades of meaning, allowing speakers to be more precise in their communication. One common alternative is دقت کردن (deqqat kardan), which translates to 'to pay close attention', 'to be precise', or 'to scrutinize'. You would use دقت کردن when you want someone to look at the fine details of a contract or to be careful while performing a delicate task. Another related verb is تمرکز کردن (tamarkoz kardan), meaning 'to focus' or 'to concentrate'. This is used when mental effort needs to be gathered and directed toward a single point, such as studying for an exam or meditating. If the attention is primarily auditory, you would use گوش دادن (gush dadan), which means 'to listen'. While you can pay attention (توجه کردن) to a sound, گوش دادن specifically implies the physical act of listening. Conversely, if the attention is visual, نگاه کردن (negah kardan) meaning 'to look at' is appropriate. There is also the phrase حواس جمع بودن (havas jam' budan), which is an idiomatic way of saying 'to be alert' or 'to have one's wits about them'. This implies a state of general attentiveness rather than directing focus at a specific object. In more formal or literary contexts, you might encounter اعتنا کردن (e'tena kardan), which means 'to heed' or 'to regard', often used in negative contexts like 'he paid no heed to the warnings' (او به هشدارها اعتنا نکرد). Understanding these subtle distinctions allows learners to elevate their Persian from basic communication to expressive and nuanced fluency. By choosing the exact right word for the situation—whether it requires general attention, intense concentration, or careful scrutiny—you demonstrate a deeper mastery of the language and its cultural contexts.

دقت کردن (Deqqat kardan)
To pay close attention to details; to be careful and precise.
تمرکز کردن (Tamarkoz kardan)
To concentrate or focus mental energy on a specific task or thought.
اعتنا کردن (E'tena kardan)
To heed, regard, or care about something, often used in formal or negative contexts.

لطفاً به این متن دقت کنید.

من نمی‌توانم روی کارم تمرکز کنم.

او به حرف‌های من اعتنا نکرد.

باید حواست را جمع کنی.

خوب به معلم گوش بده.

How Formal Is It?

Formel

"از حضار محترم تقاضا می‌شود به سخنرانی توجه فرمایند."

Neutre

"لطفاً به درس توجه کنید."

Informel

"حواست کجاست؟ به من توجه کن!"

Child friendly

"بچه‌ها، خوب به قصه توجه کنید."

Argot

"اصلاً محل سگ هم بهم نذاشت. (Instead of توجه نکرد)"

Le savais-tu ?

Because 'توجه' comes from the root for 'face' (وجه - wajh), when you 'pay attention' in Persian, you are literally 'facing' the issue or person with your mind. It shows how deeply physical metaphors are embedded in cognitive vocabulary.

Guide de prononciation

UK /tæ.vædʒ.dʒoh kær.dæn/
US /tæ.vædʒ.dʒoh kær.dæn/
ta-vaj-JOH KAR-dan
Rime avec
توجیه کردن (towjih kardan) تشویق کردن (tashviq kardan) تحمل کردن (taham-mol kardan) تکلم کردن (takal-lom kardan) تبسم کردن (tabas-som kardan) تجسم کردن (tajas-som kardan) تخیل کردن (takhay-yol kardan) تأمل کردن (ta'am-mol kardan)
Erreurs fréquentes
  • Failing to pronounce the double 'j' (tashdid), making it sound like 'tavajoh' instead of 'tavajjoh'.
  • Pronouncing the 'o' at the end of 'tavajjoh' as a long 'oo' sound.
  • Stressing the first syllable of 'tavajjoh' instead of the last.
  • Mispronouncing the 'æ' sound as a deep 'ah' sound.
  • Forgetting to conjugate 'kardan' and leaving it in the infinitive form.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

Easy to recognize, but the double 'j' is not written with a tashdid in everyday text, so learners must know it by memory.

Écriture 3/5

Requires remembering the preposition 'به' and correctly conjugating the auxiliary verb 'کردن'.

Expression orale 3/5

Pronunciation of the geminate consonant 'jj' can be slightly tricky for English speakers.

Écoute 2/5

Very common and usually spoken clearly, making it easy to pick out in a sentence.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

کردن (to do) به (to/at) من، تو، او (pronouns) بله/خیر (yes/no) لطفاً (please)

Apprends ensuite

دقت کردن (to pay close attention) تمرکز کردن (to focus) گوش دادن (to listen) نگاه کردن (to look) فهمیدن (to understand)

Avancé

معطوف کردن (to direct/focus) مبذول داشتن (to bestow/grant attention) التفات (consideration/attention) مداقه (scrutiny) استنباط (inference)

Grammaire à connaître

Exemples par niveau

1

لطفاً توجه کنید.

Please pay attention.

Imperative plural/formal form of the verb.

2

به من توجه کن.

Pay attention to me.

Imperative singular/informal form.

3

توجه نکن.

Don't pay attention (ignore it).

Negative imperative singular.

4

من توجه می‌کنم.

I am paying attention.

Simple present tense, first person singular.

5

توجه!

Attention!

Noun used as an exclamation or warning.

6

او توجه می‌کند.

He/She pays attention.

Simple present tense, third person singular.

7

به کتاب توجه کنید.

Pay attention to the book.

Using the preposition 'به' with an object.

8

ما توجه می‌کنیم.

We pay attention.

Simple present tense, first person plural.

1

من به حرف‌های تو توجه کردم.

I paid attention to your words.

Simple past tense.

2

چرا به معلم توجه نمی‌کنی؟

Why aren't you paying attention to the teacher?

Negative present continuous/simple present.

3

آنها به اخبار توجه کردند.

They paid attention to the news.

Simple past tense, third person plural.

4

باید به این قانون توجه کنیم.

We must pay attention to this rule.

Subjunctive mood after 'باید' (must).

5

او هیچ‌وقت به من توجه نمی‌کند.

He/She never pays attention to me.

Use of 'هیچ‌وقت' (never) with negative verb.

6

دیروز به درس توجه نکردم.

I didn't pay attention to the lesson yesterday.

Negative simple past tense.

7

لطفاً بیشتر توجه کنید.

Please pay more attention.

Using the comparative adverb 'بیشتر' (more).

8

آیا به این عکس توجه کردی؟

Did you pay attention to this photo?

Forming a yes/no question in the past tense.

1

اگر توجه کنی، متوجه اشتباه می‌شوی.

If you pay attention, you will realize the mistake.

Conditional sentence type 1.

2

من سعی می‌کنم به جزئیات توجه کنم.

I try to pay attention to the details.

Subjunctive mood after 'سعی می‌کنم' (I try).

3

آنها به هشدارهای پلیس توجه نکرده‌اند.

They have not paid attention to the police warnings.

Present perfect negative tense.

4

قبل از امضا، به متن قرارداد توجه کن.

Before signing, pay attention to the text of the contract.

Imperative used for giving strong advice.

5

کاش به حرف پدرم توجه می‌کردم.

I wish I had paid attention to my father's words.

Past continuous used for expressing regret (کاش).

6

بدون توجه کردن به ترافیک، به راهش ادامه داد.

Without paying attention to the traffic, he continued on his way.

Using the infinitive after 'بدون' (without).

7

مهم است که به سلامت روان خود توجه کنیم.

It is important that we pay attention to our mental health.

Subjunctive clause after 'مهم است که' (It is important that).

8

او آنقدر خسته بود که به هیچ چیز توجه نمی‌کرد.

He was so tired that he wasn't paying attention to anything.

Past continuous used for an ongoing state in the past.

1

در این مقاله، به تاثیرات تغییرات اقلیمی توجه شده است.

In this article, attention has been paid to the effects of climate change.

Passive voice in the present perfect tense (توجه شده است).

2

با توجه به شرایط فعلی، تصمیم جدیدی گرفتیم.

Considering the current conditions, we made a new decision.

Using the phrase 'با توجه به' (considering / due to).

3

دولت باید به نیازهای اقشار آسیب‌پذیر بیشتر توجه کند.

The government must pay more attention to the needs of vulnerable groups.

Formal vocabulary and subjunctive mood.

4

عدم توجه به این مسئله می‌تواند عواقب جبران‌ناپذیری داشته باشد.

Lack of attention to this issue can have irreparable consequences.

Using 'عدم توجه' (lack of attention) as a noun phrase.

5

این نقاشی به دلیل رنگ‌های زنده‌اش جلب توجه می‌کند.

This painting attracts attention because of its vivid colors.

Using the related compound verb 'جلب توجه کردن' (to attract attention).

6

از شما تقاضا دارم به این موضوع عنایت و توجه ویژه داشته باشید.

I request that you have special favor and attention to this matter.

Highly formal register using 'عنایت و توجه'.

7

وی با بی‌توجهی کامل از کنار من گذشت.

He passed by me with complete inattention (ignoring me completely).

Using the noun 'بی‌توجهی' (inattention/neglect).

8

شایان توجه است که آمار فروش در این ماه افزایش یافته است.

It is noteworthy that sales figures have increased this month.

Using the formal phrase 'شایان توجه است' (It is noteworthy).

1

منتقدان به ظرافت‌های پنهان در ساختار این فیلم توجه ویژه‌ای مبذول داشته‌اند.

Critics have paid special attention to the hidden subtleties in the structure of this film.

Highly formal alternative 'توجه مبذول داشتن'.

2

بی‌توجهی مفرط به زیرساخت‌ها، بحران کنونی را رقم زده است.

Excessive inattention to infrastructure has caused the current crisis.

Advanced vocabulary (مفرط, زیرساخت, رقم زدن).

3

نویسنده با ظرافت تمام، توجه خواننده را به تضادهای طبقاتی معطوف می‌کند.

The author, with utmost subtlety, directs the reader's attention to class contradictions.

Using 'توجه را معطوف کردن' (to direct attention).

4

در بررسی متون کهن، باید به سیر تطور واژگان توجه شایانی نمود.

In examining ancient texts, one must pay considerable attention to the evolution of vocabulary.

Academic register using 'نمودن' instead of 'کردن'.

5

علی‌رغم هشدارهای مکرر، مدیریت به این بحران قریب‌الوقوع هیچ‌گونه توجهی نشان نداد.

Despite repeated warnings, management showed absolutely no attention to this imminent crisis.

Complex sentence structure with 'علی‌رغم' (despite).

6

نقطه عطف این مذاکرات، توجه همه‌جانبه به منافع مشترک بود.

The turning point of these negotiations was the comprehensive attention to mutual interests.

Using adjectives like 'همه‌جانبه' (comprehensive) with attention.

7

هنر او در این است که امر روزمره را به امری قابل توجه بدل می‌سازد.

His art lies in transforming the everyday into something noteworthy.

Philosophical/artistic context using 'قابل توجه'.

8

این پدیده نوظهور، توجه بسیاری از جامعه‌شناسان را به خود جلب کرده است.

This newly emerged phenomenon has attracted the attention of many sociologists.

Advanced collocation 'توجه را به خود جلب کردن'.

1

در ساحت عرفان، توجه تام به مبدأ هستی، غایت قصوای سالک است.

In the realm of mysticism, absolute attention to the origin of existence is the ultimate goal of the seeker.

Classical/mystical vocabulary (ساحت, غایت قصوی, سالک).

2

التفات و توجه حاکمیت به مطالبات مدنی، پیش‌شرط توسعه پایدار تلقی می‌گردد.

The state's consideration and attention to civil demands is deemed a prerequisite for sustainable development.

Political science register using 'التفات' as a synonym.

3

شاعر با التفات به آرایه‌های لفظی، توجه مخاطب را از معنا به فرم منحرف می‌سازد.

The poet, by attending to verbal figures of speech, diverts the audience's attention from meaning to form.

Literary criticism context.

4

غفلت و عدم توجه به ظرایف دیپلماتیک، می‌تواند به یک بن‌بست استراتژیک منتهی شود.

Neglect and lack of attention to diplomatic subtleties can lead to a strategic deadlock.

Advanced international relations terminology.

5

در این گفتمان، توجه به حاشیه‌نشینان نه یک لطف، بلکه یک ضرورت انکارناپذیر است.

In this discourse, attention to the marginalized is not a favor, but an undeniable necessity.

Sociological discourse.

6

پژوهشگر با مداقه و توجهی وسواس‌گونه، اسناد تاریخی را واکاوی کرد.

The researcher analyzed the historical documents with scrutiny and an obsessive attention.

Using 'مداقه' (scrutiny) and 'وسواس‌گونه' (obsessive).

7

مفهوم 'توجه' در پدیدارشناسی هوسرل، واجد ابعاد التفاتی پیچیده‌ای است.

The concept of 'attention' in Husserl's phenomenology possesses complex intentional dimensions.

Philosophical/academic register.

8

هیچ‌یک از این ترفندهای رسانه‌ای نتوانست توجه افکار عمومی را از فساد سیستماتیک منحرف کند.

None of these media tricks could divert the attention of public opinion from systematic corruption.

Advanced political commentary.

Collocations courantes

توجه ویژه
جلب توجه کردن
مورد توجه قرار گرفتن
با توجه به
عدم توجه
توجه عمیق
شایان توجه
جلب توجه عمومی
بی‌توجهی نشان دادن
مرکز توجه

Phrases Courantes

لطفاً توجه فرمایید

توجه داشته باشید که

قابل توجه

جلب توجه

بی‌توجهی

با توجه به اینکه

مورد توجه

نقطه توجه

سوء توجه

جلب توجه کردن

Souvent confondu avec

توجه کردن vs متوجه شدن (motevajjeh shodan)

Means 'to realize' or 'to understand', not 'to pay attention'. 'من متوجه شدم' means 'I understood/realized'.

توجه کردن vs دقت کردن (deqqat kardan)

Means 'to be precise' or 'to pay close attention to details'. It is more intense than general attention.

توجه کردن vs توجیه کردن (towjih kardan)

Sounds similar but means 'to justify' or 'to brief someone'. Completely different meaning.

Expressions idiomatiques

"حواس خود را جمع کردن"

To gather one's senses; to pay close attention.

حواست را جمع کن تا اشتباه نکنی.

Informal

"چشم دوختن"

To fix one's eyes on something; to stare attentively.

او به در چشم دوخته بود.

Neutral

"سراپا گوش بودن"

To be all ears; to listen with full attention.

بگو، من سراپا گوشم.

Informal

"به چیزی محل نگذاشتن"

To completely ignore something; to not give it any attention or value.

او به حرف‌های من محل نگذاشت.

Informal

"پشت گوش انداختن"

To ignore a responsibility; to delay doing something.

نصیحت‌های پدرش را پشت گوش انداخت.

Informal

"به حساب آوردن"

To take into account; to pay attention to someone's worth.

آنها مرا به حساب نیاوردند.

Neutral

"زیر ذره‌بین بردن"

To put under a magnifying glass; to pay extreme attention to details.

رفتار او را زیر ذره‌بین بردند.

Neutral

"گوش به زنگ بودن"

To be alert and waiting for news; to pay attention for a signal.

برای شنیدن خبر، گوش به زنگ بودم.

Informal

"چشم و گوش بسته"

Blind and deaf (metaphorically); paying no attention to reality.

او چشم و گوش بسته این کار را قبول کرد.

Neutral

"از قلم انداختن"

To miss or overlook something due to lack of attention.

یک اسم را از لیست از قلم انداختم.

Neutral

Facile à confondre

توجه کردن vs متوجه شدن

Shares the same root (وجه) and sounds very similar.

'توجه کردن' is an active process of focusing (paying attention). 'متوجه شدن' is the result of that focus, meaning 'to realize' or 'to understand'.

به درس توجه کردم، اما متوجه نشدم. (I paid attention to the lesson, but I didn't understand.)

توجه کردن vs دقت کردن

Both translate to 'paying attention' in English.

'دقت' implies precision, scrutiny, and avoiding mistakes. 'توجه' is general awareness or focus.

به حرف‌هایش توجه کن و در کارت دقت کن. (Pay attention to his words and be precise in your work.)

توجه کردن vs تمرکز کردن

Both relate to mental focus.

'تمرکز' means to concentrate all mental energy on one point (like studying). 'توجه' is broader and can be fleeting.

نمی‌توانم روی کتاب تمرکز کنم، چون به صدای تلویزیون توجه می‌کنم. (I can't concentrate on the book because I am paying attention to the TV sound.)

توجه کردن vs مراقبت کردن

'Pay attention to' can sometimes mean 'take care of' in English.

'مراقبت کردن' specifically means to take care of or protect (like a child or a patient). 'توجه کردن' is just mental focus.

مادر به کودک توجه می‌کند تا از او مراقبت کند. (The mother pays attention to the child in order to take care of him.)

توجه کردن vs توجیه کردن

Very similar pronunciation (towjih vs tavajjoh).

'توجیه' means to justify an action or to explain a procedure.

او اشتباهش را توجیه کرد، اما من توجه نکردم. (He justified his mistake, but I didn't pay attention.)

Structures de phrases

A1

[Noun] + توجه!

خطر! توجه!

A2

[Subject] + به + [Object] + توجه می‌کند/کرد.

علی به معلم توجه کرد.

B1

باید + به + [Object] + توجه کنیم.

باید به قوانین توجه کنیم.

B1

بدون + توجه به + [Object]، + [Action].

بدون توجه به باران، رفت.

B2

با توجه به + [Noun]، + [Conclusion].

با توجه به قیمت، آن را نخریدم.

B2

به + [Object] + توجه شد. (Passive)

به این مشکل توجه شد.

C1

[Subject] + توجه + [Person] + را به + [Object] + جلب کرد.

او توجه مرا به عکس جلب کرد.

C2

شایان توجه است که + [Clause].

شایان توجه است که آمار کاهش یافته است.

Famille de mots

Noms

Verbes

Adjectifs

Apparenté

Comment l'utiliser

frequency

Extremely high. It is in the top 500 most used words in the Persian language.

Erreurs courantes
  • من معلم را توجه می‌کنم. من به معلم توجه می‌کنم.

    Learners often use the direct object marker 'را' instead of the preposition 'به'. 'توجه کردن' always requires 'به'.

  • او نتوجه کرد. او توجه نکرد.

    Learners sometimes attach the negative prefix 'نـ' to the noun 'توجه'. It must be attached to the auxiliary verb 'کردن'.

  • من متوجه می‌کنم. من توجه می‌کنم.

    Confusing 'متوجه شدن' (to realize) with 'توجه کردن' (to pay attention). You cannot say 'متوجه کردن' in this context.

  • لطفاً توجه دادن. لطفاً توجه کنید.

    Using the wrong auxiliary verb. 'توجه' pairs with 'کردن' (to do), not 'دادن' (to give), even though in English we say 'give attention'.

  • با توجه از شرایط... با توجه به شرایط...

    When using the phrase 'considering...', the correct preposition is 'به', not 'از' (from).

Astuces

Don't forget 'به'

Always pair this verb with the preposition 'به' (be) when mentioning the object. Subject + به + Object + توجه کردن.

Master the Tashdid

The double 'j' (tashdid) is crucial. Practice saying 'ta-vaj-joh' with a slight pause on the 'j' to sound natural.

Noun vs. Verb

Remember that 'توجه' alone is a noun. You can say 'با توجه' (with attention), but you need 'کردن' to make it an action.

Formal Announcements

If you hear a chime in an Iranian airport, get ready to hear 'توجه فرمایید' (Please pay attention).

Avoid 'را'

Never use the direct object marker 'را' (ra) with the object of your attention. It is always 'به', never 'را'.

Expressing Frustration

If someone is ignoring you, say 'چرا به من توجه نمی‌کنی؟' (Why aren't you paying attention to me?). It's a very natural phrase.

Using 'با توجه به'

Use 'با توجه به' (Considering...) at the beginning of a sentence to sound advanced and professional in your writing.

Catching the Negative

Listen closely to the verb ending. 'توجه کرد' (paid attention) vs 'توجه نکرد' (didn't pay attention) completely changes the meaning.

When to use دقت

If you are doing math or reading a contract, use 'دقت کردن' instead of 'توجه کردن' to emphasize precision.

Sign of Respect

In Persian culture, giving someone your full 'توجه' when they speak is a fundamental sign of respect (احترام).

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine you are in a TAVern (Tava) and someone tells a JOKE (jjoh). You turn your face to PAY ATTENTION to the joke. TAVA-JJOH = Pay Attention.

Association visuelle

Visualize a bright yellow warning sign with a giant exclamation mark. Underneath it, written in bold black letters, is the word توجه. Every time you see a warning sign, think 'Tavajjoh'.

Word Web

توجه (Attention) دقت (Precision) تمرکز (Focus) گوش دادن (Listening) نگاه کردن (Looking) حواس (Senses) اهمیت (Importance) هشدار (Warning)

Défi

Next time you are watching a Persian movie or listening to a Persian song, keep a tally of how many times you hear the word 'توجه' or any of its conjugations. Try to write down the preposition used right before it.

Origine du mot

The word 'توجه' is an Arabic loanword that entered the Persian language after the Islamic conquest of Iran. It comes from the Arabic root و-ج-ه (w-j-h), which relates to the 'face' or 'direction'. The Persian verb 'کردن' is a native Indo-European word.

Sens originel : In Arabic, the original meaning of 'tawajjuh' was 'to turn one's face towards something' or 'to head in a certain direction'. Over time, this physical turning of the face evolved metaphorically into the mental turning of one's focus.

Arabic (Afroasiatic, Semitic) + Persian (Indo-European, Indo-Iranian).

Contexte culturel

Be careful not to use the imperative 'توجه کن!' (Pay attention!) with elders or superiors, as it sounds bossy and disrespectful. Instead, use the formal 'لطفاً توجه فرمایید' or simply ask for their time politely.

While English speakers say 'pay' attention (treating it like a transaction), Persian speakers say 'do' attention (treating it as an action). This subtle difference highlights a more active engagement in the Persian mindset.

Rumi's poetry often uses the concept of turning one's attention (توجه) away from the self and towards God. Public service announcements on Iranian state TV always begin with a loud chime and the word 'توجه!'. The famous Iranian film 'A Separation' revolves around the tragic consequences of a momentary lack of attention (بی‌توجهی).

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Classroom/Education

  • به تخته توجه کنید
  • توجه به درس
  • نکته قابل توجه

Driving/Traffic

  • توجه به علائم
  • عدم توجه به جلو
  • توجه! خطر

Interpersonal Relationships

  • به من توجه نمی‌کنی
  • نیاز به توجه
  • بی‌توجهی همسر

News/Media

  • مورد توجه قرار گرفت
  • جلب توجه افکار عمومی
  • شایان توجه است

Public Announcements

  • مسافرین توجه فرمایند
  • قابل توجه مراجعین
  • توجه داشته باشید

Amorces de conversation

"چرا بعضی از دانش‌آموزان در کلاس توجه نمی‌کنند؟ (Why do some students not pay attention in class?)"

"آیا فکر می‌کنی شبکه‌های اجتماعی باعث کاهش توجه ما شده‌اند؟ (Do you think social media has caused a decrease in our attention?)"

"وقتی کسی به حرف‌هایت توجه نمی‌کند، چه احساسی داری؟ (How do you feel when someone doesn't pay attention to your words?)"

"به چه چیزهایی در زندگی بیشتر توجه می‌کنی؟ (What things in life do you pay the most attention to?)"

"چگونه می‌توانیم تمرکز و توجه خود را افزایش دهیم؟ (How can we increase our focus and attention?)"

Sujets d'écriture

Write about a time when you failed to pay attention and it caused a problem. (درباره زمانی بنویسید که توجه نکردید و مشکلی پیش آمد.)

Describe a person who always pays close attention to you. How does it make you feel? (شخصی را توصیف کنید که همیشه به شما توجه می‌کند.)

List three things in your environment right now that are attracting your attention. (سه چیز در محیط اطراف خود که جلب توجه می‌کنند را نام ببرید.)

Reflect on the phrase 'با توجه به شرایط' (considering the conditions) and apply it to a recent decision you made. (با توجه به شرایط، چه تصمیمی گرفتید؟)

Write a short dialogue between a teacher and a distracted student using 'توجه کردن'. (یک مکالمه کوتاه بین معلم و دانش‌آموز بنویسید.)

Questions fréquentes

10 questions

Yes, if you are specifying what you are paying attention to, you must use 'به' (to). For example, 'به من توجه کن' (Pay attention to me). If you are just saying 'Pay attention!' generally, you don't need it: 'توجه کن!'.

No. Because 'توجه کردن' is a compound verb, you do not use the direct object marker 'را' between the noun and the auxiliary verb. It is always just 'توجه کردن'.

'توجه کردن' means the act of paying attention or focusing. 'متوجه شدن' means to realize, to notice, or to understand. You pay attention (توجه) in order to understand (متوجه شدن).

You add the negative prefix 'نـ' (ne/na) to the auxiliary verb 'کردن'. So, 'I pay attention' is 'توجه می‌کنم' and 'I do not pay attention' is 'توجه نمی‌کنم'.

'توجه' by itself is a noun meaning 'attention'. When combined with the verb 'کردن' (to do), it becomes the compound verb 'توجه کردن' (to pay attention).

You can say 'از توجه شما متشکرم' (Az tavajjoh-e shoma moteshakkeram). This is a very common and polite way to end a presentation or speech.

Usually, you use 'گوش دادن' (to listen) for music. You would use 'توجه کردن' if you are analyzing the lyrics or focusing on a specific instrument, e.g., 'به صدای گیتار توجه کن' (Pay attention to the guitar sound).

It means 'noteworthy' or 'worthy of attention'. It is often used as a heading on notices, similar to 'Attention:' in English, e.g., 'قابل توجه دانشجویان' (Attention students).

You hold the 'j' sound slightly longer than a normal consonant, creating a tiny pause before releasing it. Think of it like the two 'd's in 'bad dog', but with a 'j' sound: ta-vaj-joh.

In highly formal or written contexts, you can use 'توجه نمودن' or 'توجه فرمودن'. For example, 'لطفاً توجه فرمایید' (Please pay attention) is used in public announcements.

Teste-toi 200 questions

writing

Write a sentence in Persian saying 'Please pay attention to the teacher.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'I did not pay attention to the news.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'با توجه به' (Considering).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'He attracts attention.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write the formal equivalent of 'توجه کنید'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Attention must be paid to this problem.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'بی‌توجهی' (inattention).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Thank you for your attention.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence saying 'I will pay attention.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Without paying attention to the traffic.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'قابل توجه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Why don't you pay attention to me?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'مورد توجه قرار گرفت'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Pay attention to the details.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'شایان توجه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'He passed by without paying attention.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write the negative imperative of 'توجه کردن' (singular).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Lack of attention is dangerous.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'نقطه توجه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I try to pay attention.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce 'توجه کردن' correctly, emphasizing the double consonant.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Please pay attention' formally in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I am paying attention to you' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

How do you tell a friend 'Don't pay attention (ignore it)'?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Thank you for your attention' at the end of a presentation.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce the phrase 'با توجه به شرایط' fluently.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He didn't pay attention to my words.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'Why aren't you paying attention?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'This issue is noteworthy' using 'شایان توجه'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce 'جلب توجه کردن' correctly.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'We must pay attention to the rules.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Lack of attention is dangerous' using 'عدم توجه'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

How do you say 'Attention!' as a warning?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I will pay attention' in formal Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce 'بی‌توجهی' correctly.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'It attracted public attention.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I try to pay attention.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He passed by without paying attention.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'This book received attention' using 'مورد توجه'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce 'قابل توجه دانشجویان' like an announcement.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the audio: 'لطفاً به تخته توجه کنید.' What is the teacher asking?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'او اصلاً به من توجه نکرد.' Did the person pay attention?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'مسافرین محترم، لطفاً توجه فرمایید.' Where would you hear this?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'با توجه به باران، نمی‌رویم.' Why aren't they going?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'لباسش خیلی جلب توجه می‌کرد.' What did the dress do?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'از توجه شما متشکرم.' What does this mean?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'باید به این نکته توجه شود.' Is this active or passive?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'بی‌توجهی او مرا ناراحت کرد.' What made the speaker sad?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'چرا توجه نمی‌کنی؟' What is the speaker asking?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'این موضوع شایان توجه است.' What does 'شایان توجه' mean here?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'بدون توجه به ترافیک رانندگی کرد.' How did he drive?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'توجه! خطر برق‌گرفتگی.' What is this?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'سعی کن بیشتر توجه کنی.' What is the advice?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'نقطه توجه این اتاق، شومینه است.' What is the focal point?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'او توجه مرا جلب کرد.' What happened?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !