जल में रहकर मगर से बैर।
Jal mein rehkar magar se bair.
Live in water, fight with crocodile.
Littéralement: In water living, crocodile with enmity.
En 15 secondes
- Don't antagonize powerful people.
- Be careful when dependent on others.
- Choose your battles wisely.
- Survival often means playing it safe.
Signification
Il est imprudent d'antagoniser ceux qui détiennent le pouvoir ou l'autorité lorsque l'on dépend d'eux. C'est comme provoquer un crocodile en vivant dans sa rivière – un acte dangereux qui attire le malheur.
Exemples clés
3 sur 12Texting a friend about a difficult boss
मेरा बॉस बहुत परेशान करता है, पर क्या करूँ, `जल में रहकर मगर से बैर` तो नहीं ले सकता।
My boss bothers me a lot, but what can I do, I can't pick a fight with the crocodile while living in the water.
Instagram caption for a photo in a challenging environment
इस प्रोजेक्ट में बहुत मुश्किलें हैं, पर हम आगे बढ़ेंगे! #WorkLife #`JalMeinRehkarMagarSeBair`?
There are many difficulties in this project, but we will move forward! #WorkLife #LivingInWaterFightingCrocodile?
Job interview advice
आपको इंटरव्यू पैनल के सामने अपनी राय विनम्रता से रखनी चाहिए। याद रखें, `जल में रहकर मगर से बैर` उचित नहीं।
You should present your opinion politely in front of the interview panel. Remember, picking a fight with the crocodile while living in water is not appropriate.
Contexte culturel
Commonly used in rural and urban settings to teach children about respecting elders and teachers. Used in office settings to caution employees against impulsive behavior with management.
Context is key
Only use this when the person you are warning is truly in a weaker position.
En 15 secondes
- Don't antagonize powerful people.
- Be careful when dependent on others.
- Choose your battles wisely.
- Survival often means playing it safe.
What It Means
This saying is a stark warning. It tells you not to mess with powerful folks. Especially when you need them. It’s about survival and smarts. Don't bite the hand that feeds you. Or the one that could drown you. It’s a lesson in humility. And strategic thinking. You must be careful. Your actions have consequences. Especially with important people.
Cultural Background
India has a long history. It's full of complex social structures. Power dynamics are often very clear. This proverb reflects that reality. It values pragmatism. And understanding your place. It shows respect for authority. Even when it's tough. It’s about navigating society. Without causing unnecessary trouble. It’s a survival tactic. Passed down through ages. It emphasizes harmony. And avoiding conflict.
Origin Story
Imagine ancient India. Rivers were vital. They provided water. And transport. Crocodiles were a real danger. Living near the river meant facing them. If you lived *in* the river, well… bad luck! This proverb likely emerged from that fear. It’s a vivid image. Of a dangerous situation. It’s a metaphor for life. Many powerful people exist. They can help or harm you. You must be careful. Don't provoke them. It’s a timeless piece of advice. Born from real-life risks.
Real-Life Examples
Think about your job. Your boss has power. You need your salary. Antagonizing your boss is risky. It’s like living in water. And fighting the crocodile. Consider a tenant. They need their landlord. Fighting the landlord constantly. Is not a good strategy. It can lead to eviction. Or neglect of repairs. Even in online games. Admins have power. Don't troll them. You might get banned. It’s the same principle. Always applies. Be smart about power.
When To Use It
Use this proverb when advising someone. They are in a vulnerable position. They are disrespecting someone powerful. This person could easily harm them. Perhaps they are complaining. About their boss loudly. To everyone. But they need that job. You might say, "Be careful, jal mein rehkar magar se bair." Or when someone is criticizing. A government official. While relying on government aid. It's a moment for caution. It’s a reminder to be strategic. About your enemies.
When NOT To Use It
Don't use this proverb. When someone is fighting injustice. They are dependent, yes. But the powerful person is wrong. Sometimes you *must* fight. Even if it's risky. This proverb is not for whistleblowers. Or activists fighting for rights. It’s also not for casual complaints. About a slightly annoying colleague. If the stakes aren't high. It sounds overly dramatic. And maybe cowardly. Use it for serious situations. Where real consequences loom.
Modern Usage
Young people twist this a lot. Sometimes they use it ironically. Posting on social media. "My landlord raised rent again. Guess it's jal mein rehkar magar se bair." They mean it humorously. Or as a complaint. They might also use it sarcastically. When someone is being a bully. But the bully has no real power. "He’s yelling at me online. Jal mein rehkar magar se bair? Nah, he’s just a keyboard warrior." It’s adapted. For digital life. Sometimes it's shortened. Or used in memes. The core idea remains. But the context shifts.
Similar Expressions
There are many related ideas. In Hindi and English. "Don't bite the hand that feeds you." This is very close. "Keep your friends close, and your enemies closer." That's about strategy. "Don't poke the bear." This is also similar. It warns against provocation. "Look before you leap." This is broader caution. It applies to many risks. These all share a theme. Of careful action. And avoiding unnecessary trouble.
Memory Trick
Picture yourself. You are swimming. In a river full of crocodiles! Jal is water. Magar is crocodile. You are rehkar (living/staying) there. You want bair (enmity) with them? Silly! You’d get eaten. So, don't make enemies. Where you live or work. Especially if they are dangerous. It’s a funny, scary image. It sticks in your mind. Like a croc bite!
Quick FAQ
Q. Is this proverb always negative?
A. Mostly, yes. It advises caution. It discourages confrontation. But it can be used humorously. Or ironically. Q: Can it be used for friends?
Notes d'usage
This proverb is best used when advising someone in a situation where they are dependent on a powerful individual or entity and are considering acting against them. It carries a tone of caution and pragmatism. Avoid using it for trivial matters or situations without a clear power imbalance, as it can sound overly dramatic or dismissive.
Context is key
Only use this when the person you are warning is truly in a weaker position.
Exemples
12मेरा बॉस बहुत परेशान करता है, पर क्या करूँ, `जल में रहकर मगर से बैर` तो नहीं ले सकता।
My boss bothers me a lot, but what can I do, I can't pick a fight with the crocodile while living in the water.
Used to express the frustration of needing to tolerate a difficult person due to dependency.
इस प्रोजेक्ट में बहुत मुश्किलें हैं, पर हम आगे बढ़ेंगे! #WorkLife #`JalMeinRehkarMagarSeBair`?
There are many difficulties in this project, but we will move forward! #WorkLife #LivingInWaterFightingCrocodile?
Used ironically or questioningly, implying they are facing a tough situation but might have to tread carefully.
आपको इंटरव्यू पैनल के सामने अपनी राय विनम्रता से रखनी चाहिए। याद रखें, `जल में रहकर मगर से बैर` उचित नहीं।
You should present your opinion politely in front of the interview panel. Remember, picking a fight with the crocodile while living in water is not appropriate.
Used to advise caution and respect towards interviewers who hold the power to hire.
उस मकान मालिक से पंगा मत लो, वो बहुत पहुँच वाला है। `जल में रहकर मगर से बैर` क्यों लेना?
Don't mess with that landlord, he has a lot of influence. Why pick a fight with the crocodile while living in the water?
Direct advice to avoid conflict with someone who has significant power over the friend's living situation.
मैंने सीनियर मैनेजर से सीधे टकराव से बचने का फैसला किया है। फिलहाल तो `जल में रहकर मगर से बैर` नहीं कर सकता।
I have decided to avoid direct confrontation with the senior manager. For now, I can't pick a fight with the crocodile while living in the water.
Explains a strategic decision to avoid conflict due to the manager's authority and the speaker's dependence.
यह देखकर बहुत गुस्सा आ रहा है, पर मैं क्या कर सकती हूँ? `जल में रहकर मगर से बैर`?
Seeing this makes me very angry, but what can I do? Pick a fight with the crocodile while living in the water?
Expresses helplessness and the perceived futility of fighting powerful injustice when dependent.
✗ मेरा सहकर्मी थोड़ा धीरे बोलता है, `जल में रहकर मगर से बैर`। → ✓ मेरा सहकर्मी थोड़ा धीरे बोलता है, पर मैं कुछ नहीं कह सकता।
✗ My colleague speaks a bit softly, living in water fighting crocodile. → ✓ My colleague speaks a bit softly, but I can't say anything.
The proverb is too strong for minor annoyances; a direct statement of inability to act is better.
✗ मैंने अपने दोस्त से कहा, 'हम सब दोस्त हैं, पर `जल में रहकर मगर से बैर` नहीं।' → ✓ मैंने अपने दोस्त से कहा, 'हम सब दोस्त हैं, पर हमें एक-दूसरे का सम्मान करना चाहिए।'
✗ I told my friend, 'We are all friends, but living in water fighting crocodile.' → ✓ I told my friend, 'We are all friends, but we should respect each other.'
The proverb implies a power imbalance; it's inappropriate for peer relationships.
जब ऐप ठीक से काम नहीं कर रहा हो और आपको ऑर्डर करना ही हो, तो `जल में रहकर मगर से बैर` वाली स्थिति होती है!
When the app isn't working properly and you just have to order, it's a 'living in water fighting crocodile' situation!
Humorously applies the proverb to a frustrating modern scenario where one must use a flawed system.
अपने होस्ट परिवार के साथ अच्छे संबंध बनाए रखो। वे तुम्हारी मदद कर रहे हैं, `जल में रहकर मगर से बैर` लेना ठीक नहीं।
Maintain good relations with your host family. They are helping you, it's not right to pick a fight with the crocodile while living in the water.
Emphasizes maintaining harmony with those providing support in a foreign environment.
The bus broke down, and we're miles from anywhere. The driver seems unhelpful. It's a real `jal mein rehkar magar se bair` moment for us right now!
The bus broke down, and we're miles from anywhere. The driver seems unhelpful. It's a real 'living in water fighting crocodile' moment for us right now!
Used in a travel vlog to describe a precarious situation where they are dependent on a potentially uncooperative authority figure.
हमें यह सुनिश्चित करना होगा कि हम नियामक संस्थाओं के साथ सहयोग करें। `जल में रहकर मगर से बैर` करने का जोखिम हम नहीं उठा सकते।
We must ensure we cooperate with the regulatory bodies. We cannot afford the risk of picking a fight with the crocodile while living in the water.
Used in a formal business context to stress the importance of compliance and avoiding conflict with authorities.
Teste-toi
Complete the proverb.
जल में रहकर _____ से बैर।
The proverb specifically mentions the crocodile (magar).
🎉 Score : /1
Aides visuelles
Banque d exercices
1 exercicesजल में रहकर _____ से बैर।
The proverb specifically mentions the crocodile (magar).
🎉 Score : /1
Tutoriels video
Trouve des tutoriels vidéo sur YouTube pour cette expression.
Questions fréquentes
1 questionsYes, but it sounds like you are giving serious advice.
Expressions liées
शेर के मुँह में हाथ डालना
similarTaking a huge risk.