A2 verb #3,500 le plus courant 14 min de lecture

समर्पित करना

To devote oneself or something to a purpose; to dedicate.

samarpit karna

The Hindi verb समर्पित करना (Samarpit Karnā) is a sophisticated and deeply resonant term that translates to 'to dedicate' or 'to devote.' Rooted in the Sanskrit word 'Samarpana,' it carries a weight of intentionality and selflessness that goes far beyond the simple act of giving. When you use this word, you are describing an action where something—be it an object, a piece of work, or even one's entire life—is offered to a higher cause, a respected individual, or a profound purpose. In everyday Hindi, it is frequently encountered in the context of literature, where an author might dedicate a book to a parent, or in religious settings, where an offering is made to a deity. However, its utility extends into professional and personal spheres, describing a person's unwavering commitment to their career or a specific goal. The beauty of this word lies in its ability to elevate a mundane action into a noble gesture. It suggests a complete transfer of ownership or focus, where the giver no longer holds a selfish claim over the thing being dedicated. This makes it a central concept in Indian culture, which often emphasizes duty (Dharma) and devotion (Bhakti). Understanding 'Samarpit Karna' is essential for anyone looking to express high-level respect and commitment in Hindi conversations.

Spiritual Context
In spiritual or religious discourse, it refers to the act of surrendering one's ego or actions to the divine. It is the verbal form of 'Samarpan' (surrender/dedication).
Literary Usage
Commonly used in the 'Samarpan' (Dedication) page of books, where authors acknowledge those who inspired their work.

लेखक ने अपनी पहली पुस्तक अपने माता-पिता को समर्पित की। (The author dedicated his first book to his parents.)

Furthermore, the word is used to describe the inauguration of public monuments or institutions. For instance, a Prime Minister might 'dedicate' a new bridge to the nation. This usage implies that the resource is now the property and for the benefit of the public. In a more personal sense, if you say someone is 'samarpit' to their work, you are describing a 'dedicated' professional. This versatility makes it a A2-B1 level bridge word—while the concept is simple, the formal application requires a nuanced understanding of Hindi's transitive verb structures. The verb is 'Karna-based,' meaning it functions as a multi-word expression where 'Samarpit' acts as the adjective-like component and 'Karna' provides the action. This structure is common in Hindi for transforming nouns or adjectives of Sanskrit origin into functional verbs. By mastering this word, learners can move away from basic verbs like 'Dena' (to give) and start expressing complex human emotions and social ceremonies with precision.

हमें अपना जीवन समाज सेवा में समर्पित करना चाहिए। (We should dedicate our lives to social service.)

In contemporary media, you will hear this word during award ceremonies or patriotic programs. A singer might dedicate a performance to a legend, or a soldier might be described as having dedicated his life to the country. The emotional resonance of 'Samarpit' is much stronger than the English 'dedicate' in many contexts because of its historical links to 'Bhakti' (devotion) movements in India. It implies a sense of sacredness. When you use it, you aren't just saying you spent time on something; you are saying you gave a part of your soul to it. This distinction is vital for learners who wish to sound more native and culturally attuned. Whether you are writing a formal letter, giving a speech, or discussing your passions, 'Samarpit Karna' provides a level of gravitas that simple verbs lack. It bridges the gap between the mundane and the meaningful, allowing for a richer expression of human commitment.

Using समर्पित करना (Samarpit Karnā) correctly involves understanding its grammatical structure as a transitive verb. In Hindi, transitive verbs in the perfective tense (past tense) require the use of the 'ne' (ने) postposition with the subject. Because this is a compound verb consisting of a noun/adjective (Samarpit) and a verb (Karna), the gender and number of the verb 'Karna' will agree with the object being dedicated, not the person doing the dedicating, provided the 'ne' construction is used. This can be tricky for English speakers. For example, if a man dedicates a 'book' (pustak - feminine), he would say 'Maine pustak samarpit kī,' using the feminine form of the verb because 'pustak' is feminine.

Basic Structure
[Subject] + [Object] + [Recipient] + को + [समर्पित करना].

उसने अपनी जीत देश को समर्पित की। (He dedicated his victory to the country.)

When talking about dedicating oneself, the reflexive pronoun 'apne aap ko' or 'swayam ko' is used. This is a common way to express deep commitment to a cause or a profession. For instance, 'He dedicated himself to science' becomes 'Usne swayam ko vigyan ke liye samarpit kar diya.' Notice the addition of 'diya' (from 'dena') here. In Hindi, 'kar dena' is a compound verb form that emphasizes the completion and outward direction of the action. This is a very natural way for native speakers to use the word. For A2 learners, sticking to the simple 'karna' is fine, but as you progress, adding 'dena' will make you sound much more fluent.

Another important aspect is the use of the postposition 'ko' (को). The person or entity receiving the dedication must always be followed by 'ko'. If you are dedicating something 'for' a cause, you might use 'ke liye' (for), but 'ko' remains the most standard and versatile choice. For example, 'I dedicate this song to you' is 'Main yeh gaana aapko samarpit karta hoon.' In formal speeches, you might see the word used in the passive voice: 'Yeh smarak shaheedon ko samarpit hai' (This memorial is dedicated to the martyrs). Here, 'samarpit' acts as an adjective describing the memorial. Understanding these variations—as a verb with 'karna' and as an adjective with 'hai'—is key to mastering the word's full range in Hindi sentence construction.

क्या आप अपना समय इस प्रोजेक्ट को समर्पित कर सकते हैं? (Can you dedicate your time to this project?)

Tense Variations
Past: Samarpit kiya (Dedicated). Present: Samarpit karta hai (Dedicates). Future: Samarpit karega (Will dedicate).

Finally, consider the emotional tone. When using 'Samarpit Karna' in sentences, the context should usually be serious or respectful. Using it for trivial things (like 'I dedicated my lunch to the dog') might sound sarcastic or overly dramatic in Hindi. It is best reserved for efforts, achievements, creations, and lives. By practicing these patterns, you will not only learn a new verb but also improve your grasp of Hindi's transitive verb logic and postpositional requirements. This word serves as an excellent practice case for the 'Subject-ne Object-Verb' agreement rule in the past tense, which is one of the biggest hurdles for Hindi learners.

You will encounter समर्पित करना (Samarpit Karnā) in a variety of high-stakes and culturally significant environments. One of the most common places is in the world of Indian literature and academia. Every Hindi book usually begins with a 'Samarpan' (Dedication) page. During book launch events, authors will explicitly say, 'Main apni yeh kriti apne guru ko samarpit karta hoon' (I dedicate this work of mine to my teacher). This is a formal tradition that highlights the value of gratitude in Indian culture. If you attend a Hindi poetry session (Kavi Sammelan), poets often dedicate specific verses to the audience or to a theme like 'Desh-Bhakti' (Patriotism). Hearing this word in such a context signals a shift from casual talk to something more profound and artistic.

आज का कार्यक्रम लता मंगेशकर की याद में समर्पित है। (Today's program is dedicated to the memory of Lata Mangeshkar.)

News broadcasts are another frequent source. When a new infrastructure project like a highway, a hospital, or a school is completed, the news anchor will report that the 'Pradhan Mantri' (Prime Minister) has 'Rashtra ko samarpit kiya' (dedicated it to the nation). This phrasing is standard in political journalism to denote that a project is now officially open for public use. Similarly, in sports journalism, after a significant win, an athlete might be quoted saying they dedicate their medal to their coach or their country. This usage reinforces the idea of the word as a vehicle for expressing credit and honor. It is rarely used in 'breaking news' about accidents or crimes, but very common in 'nation-building' or 'achievement' stories.

Religious and spiritual gatherings (Satsangs or Pujas) are perhaps the most traditional settings for this word. A priest might ask devotees to 'Samarpit' flowers or prayers to the deity. In this context, it is synonymous with 'Arpan Karna,' but 'Samarpit' often feels more formal and inclusive of the devotee's internal state of mind. You might also hear it in motivational speeches. Life coaches and leaders in India often talk about the necessity of being 'samarpit' to one's vision. They might say, 'Jab tak aap apne lakshya ke prati samarpit nahi honge, safalta nahi milegi' (Until you are dedicated toward your goal, you won't get success). Here, it describes a psychological state of total focus.

Daily Life
While less common in buying groceries, it is used in family discussions about education or career paths to denote commitment.

Finally, social media and digital content have popularized the word in a new way. You will see it in captions where influencers 'dedicate' a post or a video to their followers. Even in this modern setting, the word retains its respectful 'upward' motion—giving something of value to those who are valued. By paying attention to these specific contexts—literature, news, spirituality, and motivational speaking—you will begin to feel the 'weight' of the word and understand why it is chosen over simpler alternatives. It is a word of honor, and hearing it usually means something important is happening.

One of the most frequent errors English speakers make when using समर्पित करना (Samarpit Karnā) is confusing it with the simple verb 'Dena' (to give). While 'dedicating' is a form of 'giving,' 'Samarpit Karna' implies a level of formality and permanence that 'Dena' does not. For example, if you give a pen to a friend, you use 'Dena.' If you dedicate a poem to a friend, you use 'Samarpit Karna.' Using the latter for a physical, everyday transaction like giving change at a store would sound absurd and unintentionally funny to a native speaker. It is a 'high-register' word, so it should be used for things that have emotional, intellectual, or spiritual value.

Incorrect: मैंने उसे अपना पेन समर्पित किया। (I dedicated my pen to him - too formal for a pen.)
Correct: मैंने उसे अपना पेन दिया। (I gave him my pen.)

Another common mistake involves the 'ne' (ने) construction in the past tense. Since 'Samarpit Karna' is a transitive verb, the subject must take 'ne' in the past tense, and the verb must agree with the object. Many learners forget this and keep the verb in the masculine singular form regardless of the object. For example, if you dedicated a 'life' (jeevan - masculine), it is 'Samarpit kiya.' But if you dedicated 'devotion' (bhakti - feminine), it must be 'Samarpit kī.' Failure to match the gender of the object is a hallmark of an intermediate learner and can be corrected with focused practice on noun genders.

There is also a semantic confusion between 'Samarpit Karna' and 'Tyag Karna' (to sacrifice). While they are related, 'Tyag' emphasizes what you are giving up or losing, whereas 'Samarpit' emphasizes who or what you are giving it *to*. If a soldier dies for the country, we often use both: he 'sacrificed' (tyag kiya) his life and 'dedicated' (samarpit kiya) his life to the nation. However, you wouldn't 'dedicate' your smoking habit to quit it; you would 'sacrifice' or 'give it up' (chhod dena). 'Samarpit' always requires a positive recipient or a noble destination for the action.

Confusion with 'Arpan'
'Arpan Karna' is a near-synonym but is almost exclusively used for physical offerings in a temple. Using 'Arpan' for a book dedication is less common than 'Samarpit'.

Lastly, learners sometimes use the word as a simple adjective without the helping verb 'hona' or 'karna'. You cannot just say 'He is dedicated person' as 'Vah samarpit vyakti' without the proper sentence structure. In Hindi, you would say 'Vah ek samarpit vyakti hai.' While this is an adjectival use, the focus of our study is the verbal phrase 'Samarpit Karna.' Ensure you don't drop the 'Karna' when you intend to describe the act of dedicating. By avoiding these pitfalls—overuse in casual settings, grammatical gender mismatch, and confusion with sacrifice—you will use 'Samarpit Karna' with the elegance it deserves.

Hindi is a language rich in synonyms, especially for concepts involving giving and devotion. While समर्पित करना (Samarpit Karnā) is the standard for 'to dedicate,' several alternatives exist depending on the register and the specific context. The closest relative is अर्पण करना (Arpan Karnā). This word is highly formal and carries a strong religious connotation. It is specifically used for making offerings to God or a deity during a ritual. While you can 'samarpit' a book to a teacher, 'arpan' sounds more like you are offering it as a holy sacrifice. In most formal but non-religious contexts, 'Samarpit' is the safer and more modern choice.

Arpan vs. Samarpit
'Arpan' is ritualistic and physical (offering flowers). 'Samarpit' is broader and can be abstract (dedicating time or a career).

Another interesting alternative is न्योछावर करना (Nyochāvar Karnā). This word is deeply emotional and often used in the context of extreme love or patriotism. It implies 'to sacrifice everything' or 'to shower someone with something.' For example, a mother might 'nyochavar' her happiness for her children, or a patriot might 'nyochavar' their life for the motherland. It carries a sense of 'showering' or 'casting away' for the sake of another. Compared to 'Samarpit Karna,' which is structured and formal, 'Nyochavar' is passionate and dramatic. You will hear this frequently in old Hindi songs and epic dramas.

उसने अपनी जान देश पर न्योछावर कर दी। (He sacrificed/gave up his life for the country.)

For more casual or general dedication, you might use नाम करना (Naam Karnā) in certain idiomatic contexts, though it's not a direct synonym. If you want to say you are 'devoting' time, you can also use लगाना (Lagānā), as in 'Main apna samay is kaam mein laga raha hoon' (I am putting/dedicating my time into this work). While 'Lagana' is much more common in daily speech, it lacks the 'honor' component of 'Samarpit Karna.' If you want to convey that your time is a valuable gift, 'Samarpit' remains the best choice. Finally, there is भेंट करना (Bhent Karnā), which means 'to present' or 'to gift' in a formal way. This is used when giving a physical gift to a dignitary or a person of high status. It overlaps with 'Samarpit' in ceremonial contexts but focuses more on the act of presenting the gift rather than the emotional dedication behind it.

Understanding these nuances allows you to choose the right word for the right audience. If you are writing a formal dedication in a thesis, 'Samarpit' is your best friend. If you are describing a martyr's sacrifice in a poem, 'Nyochavar' adds the necessary emotional weight. If you are simply giving a present at a wedding, 'Bhent' or 'Uphaar dena' is more appropriate. By expanding your vocabulary with these alternatives, you gain the ability to express the specific 'flavor' of giving that you intend, making your Hindi sound more natural and sophisticated.

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !