B2 Idiom Neutre

tirare i dadi

to take a chance

Signification

Taking a risk on an uncertain outcome.

🌍

Contexte culturel

The phrase is a direct descendant of the Latin 'Alea iacta est'. This historical connection makes the phrase feel 'weighty' and significant to Italians. Italy has a long history of public lotteries and games of chance. 'Tirare i dadi' evokes the atmosphere of old Italian bars where games like 'Zecchinetta' were played. In the startup hub of Milan, this phrase is used to describe the 'venture capital' spirit, often contrasting with the traditional Italian 'prudenza' (prudence). Because throwing dice is about luck, Italians might follow the phrase with a gesture to ward off bad luck, like 'incrociare le dita' (crossing fingers).

🎯

Use it in Job Interviews

Saying 'Ho deciso di tirare i dadi' shows you are a proactive problem-solver who isn't afraid of challenges.

⚠️

Don't use it for tragedy

Avoid using this phrase when discussing serious illnesses or accidents, as it can sound insensitive.

Signification

Taking a risk on an uncertain outcome.

🎯

Use it in Job Interviews

Saying 'Ho deciso di tirare i dadi' shows you are a proactive problem-solver who isn't afraid of challenges.

⚠️

Don't use it for tragedy

Avoid using this phrase when discussing serious illnesses or accidents, as it can sound insensitive.

💬

The 'Fortuna' connection

Italians often follow this phrase with 'Speriamo in bene' (Let's hope for the best).

Teste-toi

Completa la frase con la forma corretta del verbo 'tirare'.

Domani andrò dal capo e ______ i dadi: chiederò un aumento.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : tirerò

The context 'Domani' (tomorrow) requires the future tense.

Qual è il significato figurato di 'tirare i dadi'?

Quando qualcuno dice 'Ho tirato i dadi', cosa intende?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Ha preso un rischio senza conoscere il risultato.

The idiom refers to taking a chance or a leap of faith.

Abbina la situazione alla frase corretta.

Situazione: Un imprenditore lancia un prodotto innovativo ma rischioso.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Sta tirando i dadi.

'Tirare i dadi' is the perfect fit for a business risk. 'Tirare la corda' means to push someone's patience, and 'dare i numeri' means to go crazy.

Completa il dialogo.

A: 'Non so se investire in questa criptovaluta.' B: 'Beh, a volte bisogna solo ______.'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : tirare i dadi

'Tirare i dadi' is the standard idiomatic expression.

🎉 Score : /4

Aides visuelles

When to Roll the Dice

🔥

High Risk

  • New Startup
  • Moving Abroad
  • Marriage Proposal
❄️

Low Risk (Don't use it!)

  • Buying milk
  • Choosing a movie
  • Walking the dog

Banque d exercices

4 exercices
Completa la frase con la forma corretta del verbo 'tirare'. Fill Blank B1

Domani andrò dal capo e ______ i dadi: chiederò un aumento.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : tirerò

The context 'Domani' (tomorrow) requires the future tense.

Qual è il significato figurato di 'tirare i dadi'? Choose A2

Quando qualcuno dice 'Ho tirato i dadi', cosa intende?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Ha preso un rischio senza conoscere il risultato.

The idiom refers to taking a chance or a leap of faith.

Abbina la situazione alla frase corretta. situation_matching B2

Situazione: Un imprenditore lancia un prodotto innovativo ma rischioso.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Sta tirando i dadi.

'Tirare i dadi' is the perfect fit for a business risk. 'Tirare la corda' means to push someone's patience, and 'dare i numeri' means to go crazy.

Completa il dialogo. dialogue_completion B1

A: 'Non so se investire in questa criptovaluta.' B: 'Beh, a volte bisogna solo ______.'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : tirare i dadi

'Tirare i dadi' is the standard idiomatic expression.

🎉 Score : /4

Questions fréquentes

10 questions

Yes, but 'lanciare' is more literal. Use 'tirare' for the idiomatic sense of taking a risk.

It's neutral. You can use it with friends or in a business meeting.

Usually, yes. It implies that the outcome is significant and out of your hands.

Use 'Il dado è tratto'. It's more dramatic and final than 'tirare i dadi'.

In the idiom, yes. Using 'dado' (singular) makes it sound like a literal game or a specific quote.

It sounds a bit dramatic for small things, but you can use it ironically.

'Rischiare' is the general verb for risking. 'Tirare i dadi' is more idiomatic and emphasizes the 'chance' aspect.

Yes, many Italian pop and rock songs use it to describe love or life choices.

Yes, always 'i dadi'.

It's a bit poetic/cliché, but grammatically correct.

Expressions liées

🔗

Il dado è tratto

specialized form

The decision is made and cannot be changed.

🔗

Giocarsi il tutto per tutto

similar

To risk everything on one last attempt.

🔄

Tentare la sorte

synonym

To try one's luck.

🔗

Andare a colpo sicuro

contrast

To act with total certainty of success.

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !