Signification
To breathe a sigh of relief after a period of worry or tension.
Banque d exercices
3 exercices試験に合格して、ようやく______。
子供が無事に戻ってきて、母親は______。
プレゼンテーションが終わり、私は大きく息をついて______。
🎉 Score : /3
The Japanese expression '胸をなでおろす' (mune o nadeorosu) literally translates to 'to stroke down one's chest.' This idiom vividly captures the physical action and emotional release associated with breathing a sigh of relief. Let's break down its components and historical context. **Components:** * **胸 (mune):** Refers to the chest or breast. In Japanese culture, the chest is often associated with emotions, feelings, and the heart, similar to how 'heart' is used metaphorically in English (e.g., 'heavy-hearted'). * **を (o):** This is a direct object particle, indicating that '胸' is the object of the verb. * **なでる (naderu):** Means 'to stroke,' 'to caress,' or 'to pat gently.' This action implies a soothing or calming gesture. * **おろす (orosu):** Means 'to lower,' 'to put down,' or 'to drop.' In this context, it suggests bringing down a burden or a feeling of tension. **Figurative Meaning and Cultural Context:** When someone is anxious, worried, or tense, they might feel a tightness or heaviness in their chest. The act of 'stroking down one's chest' symbolizes physically alleviating this tension and metaphorically 'dropping' the burden of worry. It's a spontaneous, almost reflexive action people take when a difficult situation resolves or a feared outcome is averted. This expression is deeply ingrained in Japanese culture and reflects a common human experience. The physical manifestation of relief – a deep breath, a relaxing of the shoulders, and sometimes a hand unconsciously moving to the chest – is universal. The Japanese idiom articulates this specific physical and emotional response. **Historical Usage:** The exact origin date of this idiom is not precisely documented, as it likely developed organically from common human behavior and descriptive language. However, similar expressions relating physical actions to emotional states are prevalent across various languages. The earliest written records containing this phrase or similar constructs would typically be found in classical literature, diaries, or theatrical works, suggesting its usage has been present for a considerable period, likely centuries. It is a well-established and frequently used idiom in modern Japanese, indicating its long-standing presence and relevance. The idiom's enduring popularity lies in its clear imagery and the relatable emotion it conveys. It's a succinct way to describe the feeling of tension dissolving and peace returning after a period of apprehension.