Signification
Stating one has eaten enough, often after a meal.
Banque d exercices
3 exercicesお腹____になりました。
ご飯をたくさん食べたので、お腹____になりました。
もう食べられません。お腹____になりました。
🎉 Score : /3
The phrase "お腹いっぱいになりました" (Onaka ippai ni narimashita) is a common and polite way in Japanese to express that one has eaten enough and is full. Let's break down its components to understand its etymological roots: * **お腹 (onaka):** This word means "stomach" or "belly." The "お" (o) is an honorific prefix, often added to nouns to show politeness or respect, or simply to make a word sound softer and more common in everyday speech. The root word for stomach is 腹 (hara), but お腹 (onaka) is almost always used in modern conversational Japanese, especially when referring to one's own stomach or someone else's in a polite context. The character 腹 (hara) itself has ancient origins in Japanese, dating back to Old Japanese, and is also found in many compound words related to the abdomen, guts, or courage. * **いっぱい (ippai):** This adverb means "full," "a lot," or "to the brim." It's composed of two kanji: 一 (ichi) meaning "one" and 杯 (hai) meaning "cup" or "glass." Etymologically, it suggests something being filled to the capacity of a single vessel. Over time, its meaning expanded from literally filling a cup to metaphorically being full or having a large quantity of something. In the context of food, it directly translates to being full from eating. * **に (ni):** This is a grammatical particle that indicates a state or result. In this phrase, it functions to show the result of becoming full. It connects the state of being full (いっぱい) to the verb of becoming (なる). * **なりました (narimashita):** This is the past tense polite form of the verb なる (naru), which means "to become" or "to get to be." The ます (masu) ending makes it polite, and the ました (mashita) ending makes it past tense. So, "なりました" means "became" or "got to be." The verb なる (naru) is one of the most fundamental verbs in Japanese, signifying a change of state, and its roots are very old, appearing in classical Japanese literature. Combining these elements, "お腹いっぱいになりました" literally translates to "(My) stomach became full." This phrase has been used in Japanese for a long time to politely express satiety. Its construction is straightforward and reflects a direct way of stating a physiological state. The use of the honorific "お" and the polite verb ending "ました" makes it appropriate for a wide range of social situations, from family meals to dining with acquaintances or colleagues. It's a standard and natural expression that has been ingrained in the language for centuries, evolving with the common usage of its component words.