En 15 secondes
- Describes someone who doesn't cry often.
- Implies a calm or stoic personality.
- Most common negative form: `あまり泣かない`.
- Used for babies, children, and adults.
Signification
Cette expression décrit une personne qui ne pleure pas très souvent ou un bébé particulièrement calme et silencieux. Elle implique une disposition constante et tranquille plutôt qu'excessivement émotionnelle. Pensez à un ami stoïque ou à un bébé très détendu.
Exemples clés
3 sur 12Texting a friend about a new baby
うちの赤ちゃん、本当にあまり泣かないんだよ!助かる〜😊
My baby really doesn't cry much! It's such a lifesaver~ 😊
Watching a sad movie scene
彼はあまり泣くタイプじゃないのに、今回はさすがに感動したみたいだね。
He's not the type to cry much, but this time it seems he was really moved.
Job interview (describing a candidate's trait)
その候補者は、プレッシャー下でもあまり泣かない、精神的に強い人物です。
That candidate is a mentally strong individual who doesn't cry much, even under pressure.
Contexte culturel
The phrase `あまり泣く` (amari naku) reflects a cultural value in Japan that often emphasizes emotional restraint, particularly in public. While not universally true for all situations, there's a historical appreciation for stoicism and maintaining composure (`我慢` - gaman). This phrase allows for gentle observation of this trait without judgment, especially in children, where a calm demeanor is often seen as a sign of good upbringing or a peaceful nature. It’s a subtle way to acknowledge someone’s quiet strength.
The 'Amari' Rule
Remember `あまり` means 'not much' ONLY when paired with a negative verb (like `泣かない`). Used alone or with a positive verb, it means 'a lot' or 'excessively', which is confusingly different!
Don't Confuse with 'Takusan'
A common mistake is using `たくさん泣かない` (takusan nakanai). While `たくさん` means 'a lot', it doesn't fit naturally with a negative verb here. Stick to `あまり` for 'not much'.
En 15 secondes
- Describes someone who doesn't cry often.
- Implies a calm or stoic personality.
- Most common negative form: `あまり泣かない`.
- Used for babies, children, and adults.
What It Means
This phrase, あまり泣く (amari naku), literally means 'not cry much'. It's used to describe someone, often a child or a baby, who doesn't tend to cry frequently. It suggests a calm, quiet, or stoic nature. It’s not about suppressing tears, but rather a natural tendency to be less outwardly emotional. Imagine a baby who just observes the world instead of wailing. It’s a gentle observation, not a judgment. It’s like saying someone has a 'stiff upper lip' but in a more natural, less forced way. It’s a positive trait in many contexts, implying resilience or a calm temperament. It’s the opposite of being a crybaby, but without the negative connotation that phrase can carry. It’s just… quiet.
How To Use It
You use あまり泣く when you want to comment on someone's low tendency to cry. It often comes after a verb like 〜ない (nai) to negate the action. So, you'll most commonly hear or see あまり泣かない (amari nakanai), meaning 'doesn't cry much'. The あまり (amari) acts as an adverb meaning 'not much' or 'not very'. When combined with a negative verb, it creates this specific meaning. It’s straightforward! You just attach it to the verb you want to modify. Think of it like adding 'not very' before an adjective in English. You wouldn't say 'I not very like coffee', you'd say 'I don't like coffee very much'. Japanese grammar works similarly here. The あまり modifies the verb 泣く (naku).
Real-Life Examples
- You might see a comment on a baby video: 「この赤ちゃん、本当に
あまり泣かないね!」(Kono akachan, hontou niamari nakanaine! - This baby really doesn't cry much, does it!). - A parent might tell a friend about their child: 「うちの子は
あまり泣かない方だから助かるよ。」(Uchi no ko waamari nakanaihou dakara tasukaru yo. - My child tends not to cry much, so it's a lifesaver.). - Watching a drama, you might say: 「あの主人公、
あまり泣くタイプじゃないんだな。」(Ano shujinkou,amari nakutaipu janai nanda na. - That main character isn't the type to cry much, huh.). - You could even use it about yourself, though it might sound a bit humble: 「私、昔から
あまり泣かないんです。」(Watashi, mukashi karaamari nakanain desu. - I haven't cried much since I was little.). It’s a simple observation about your own emotional expression.
When To Use It
Use あまり泣かない when describing a person or creature with a calm disposition. It’s perfect for babies who are quiet or children who don't fuss easily. It works well when talking about someone's general personality trait. If you're observing a stoic character in a movie, this phrase fits. It’s also suitable for describing animals that don't whine or yelp excessively. Think of a cat that rarely meows, or a dog that doesn't bark much. It’s about a *lack* of frequent crying. It's a gentle, observational statement. You can use it in casual chats with friends or in slightly more formal introductions of someone's character. It's pretty versatile!
When NOT To Use It
Don't use あまり泣く (or its negative あまり泣かない) to describe a situation where someone is *supposed* to cry but isn't. For instance, if a character in a sad movie *should* be sobbing and they're not, you wouldn't say they あまり泣かない. You might say they are 感情を表に出さない (kanjou wo araware ni dasanai - don't show their emotions) instead. Also, avoid using it to imply someone is *unfeeling* or *heartless*. It’s not about a lack of empathy. It’s simply about the frequency of crying. If someone is genuinely upset but holding it together, this phrase doesn't quite capture that internal struggle. It’s more for a baseline personality trait. Don't use it to describe a temporary state of sadness, unless you're contrasting it with their usual calm nature. For example, don't say 'He amari nakanai today' if he's usually a crier and is sad now.
Common Mistakes
Learners often get confused with the あまり (amari) part. Sometimes they use it with positive verbs, which changes the meaning entirely! For example, あまり泣く (amari naku) without the negative implies crying *a lot*, which is the opposite of what you want. It’s a common trap! Another mistake is using たくさん (takusan - a lot) instead of あまり with a negative. たくさん泣かない (takusan nakanai) sounds awkward. You need あまり for 'not much' with negatives. It’s like saying 'not a lot' vs 'a lot'.
- ✗
たくさん泣く→ ✓よく泣く(yoku naku - cries often) - ✗
あまり泣く→ ✓あまり泣かない(amari nakanai - doesn't cry much) - ✗
あまり笑う→ ✓あまり笑わない(amari warawanai - doesn't laugh much) - ✗
よく泣く→ ✓あまり泣かない(amari nakanai - doesn't cry much, if that's the intended meaning)
Similar Expressions
泣き虫(nakimushi): This means 'crybaby'. It's often used playfully but can be a bit negative, implying someone cries too easily. It’s the opposite ofあまり泣かない. So, if someone *is* a crybaby, you wouldn't useあまり泣かない!感情的にならない(kanjouteki ni naranai): This means 'doesn't become emotional'. It’s broader than just crying; it covers anger, extreme joy, etc. It implies a more controlled personality overall.物静か(monoshizuka): This means 'quiet' or 'reserved'. It describes a general demeanor, and someone whoあまり泣かないmight also be物静か.泣かない子(nakanai ko): This literally means 'a child who doesn't cry'. It’s a very direct description, often used for babies or young children.
Common Variations
The most common variation is the negative form: あまり泣かない (amari nakanai). This is what you'll hear and use 99% of the time. You might also hear そんなに泣かない (sonna ni nakanai), which means 'doesn't cry *that* much', a slightly softer version. Sometimes people might use あんまり (anmari) instead of あまり (amari) in casual speech; they are interchangeable. It’s like the difference between ‘not very’ and ‘not really’. Both work! The core あまり (amari) combined with a negative is the key.
Memory Trick
Imagine a little アリ (ari - ant) who is super tough. This ant never cries, even when it's carrying a huge crumb! It just keeps going. So, アリ + 泣く (naku - cry) = あまり泣く (amari naku). The ant doesn't cry much. アリ doesn't cry! It’s a tiny, stoic creature. Think of that ant whenever you see あまり. It helps you remember that あまり + negative verb means 'not much'.
Quick FAQ
- Q: Is
あまり泣くa positive or negative phrase?
A: It's generally neutral to positive. It describes a calm nature. It's not usually used to imply someone is unfeeling, just that they don't cry often. It’s a simple observation.
- Q: Can I use this for adults?
A: Yes, you can! While common for babies, it applies to anyone who naturally doesn't cry much. Think of a stoic friend or a reserved colleague. It describes a personality trait.
- Q: What's the difference between
あまり泣かないand泣き虫?
A: あまり泣かない means 'doesn't cry much', implying a calm person. 泣き虫 means 'crybaby', implying someone cries too easily and perhaps excessively. They are opposites!
Notes d'usage
The phrase `あまり泣かない` is neutral and very common. Ensure you use the negative form (`~ない`) as `あまり` combined with a positive verb has a different, often opposite, meaning. While generally neutral, in certain contexts it can imply stoicism, which is often viewed positively in Japanese culture.
The 'Amari' Rule
Remember `あまり` means 'not much' ONLY when paired with a negative verb (like `泣かない`). Used alone or with a positive verb, it means 'a lot' or 'excessively', which is confusingly different!
Don't Confuse with 'Takusan'
A common mistake is using `たくさん泣かない` (takusan nakanai). While `たくさん` means 'a lot', it doesn't fit naturally with a negative verb here. Stick to `あまり` for 'not much'.
The Value of Komochi
In Japan, children who are `あまり泣かない` (don't cry much) are sometimes described as `手がかからない` (te ga kakaranai - don't require much effort) or `おとなしい` (otonashii - quiet/gentle). This reflects a cultural appreciation for children who are perceived as calm and easy to manage.
Casual vs. Standard
In very casual conversation, you'll often hear `あんまり` (anmari) instead of `あまり` (amari). Both mean the same thing when used with a negative verb, so don't be surprised!
Exemples
12うちの赤ちゃん、本当にあまり泣かないんだよ!助かる〜😊
My baby really doesn't cry much! It's such a lifesaver~ 😊
Here, `あまり泣かない` describes the baby's calm nature, making parenting easier. The emoji adds a casual, happy vibe.
彼はあまり泣くタイプじゃないのに、今回はさすがに感動したみたいだね。
He's not the type to cry much, but this time it seems he was really moved.
This contrasts the character's usual stoicism (`あまり泣くタイプじゃない`) with their reaction to this specific movie, highlighting the film's impact.
その候補者は、プレッシャー下でもあまり泣かない、精神的に強い人物です。
That candidate is a mentally strong individual who doesn't cry much, even under pressure.
In a professional context, `あまり泣かない` suggests resilience and emotional stability, which are valued traits.
うちの猫は本当に物静かで、あまり鳴かない自慢の子です🐈✨
My cat is truly quiet and my proud child who doesn't meow much 🐈✨
Applies the concept to a pet's behavior, showing its versatility. `鳴かない` (nakana - doesn't cry/meow) is used here, but the principle is similar.
昨日の会議、大変だったね。でも君があまり泣かないで済んでよかったよ。
Yesterday's meeting was tough. But I'm glad you managed without crying much.
Expresses relief that the friend handled a difficult situation without excessive emotional distress, using `あまり泣かないで済んで` (amari nakanai de sunde - managed without crying much).
彼は感情をあまり表に出さないタイプだから、あまり泣かないんだ。
He's the type who doesn't show his emotions much, so he doesn't cry often.
Connects not showing emotions (`感情をあまり表に出さない`) directly to the tendency of not crying much (`あまり泣かない`).
✗ 彼はあまり泣く人です → ✓ 彼はあまり泣かない人です
✗ He is a person who cries a lot. → ✓ He is a person who doesn't cry much.
Using `泣く` (naku - to cry) with `あまり` implies crying a lot, the opposite of the intended meaning. The negative `泣かない` (nakanai) is essential.
✗ 彼はたくさん泣かない人です → ✓ 彼はあまり泣かない人です
✗ He is a person who doesn't cry a lot. → ✓ He is a person who doesn't cry much.
`たくさん` (takusan - a lot) doesn't pair naturally with a negative verb in this context. `あまり` is the correct adverb for 'not much' when negated.
あのゲームキャラ、どんなボスにもあまり泣かないんだよね。タフすぎ!
That game character doesn't cry much, no matter what boss they face. Too tough!
A lighthearted comment about a fictional character's resilience, using `あまり泣かない` to emphasize their toughness in a gaming context.
娘が転んで痛かったはずなのに、あまり泣かないで立ち上がった。成長したな…。
My daughter must have hurt herself falling, but she got up without crying much. She's grown so much...
This expresses a parent's mixed emotions of concern and pride, observing their child's stoicism after an injury.
彼女は普段、あまり泣かない穏やかな性格です。
She has a calm personality and usually doesn't cry much.
A straightforward description of someone's gentle and composed nature using `あまり泣かない`.
彼は泣き虫だから、すぐに泣くけど、彼女はあまり泣かないよね。
He's a crybaby so he cries easily, but she doesn't cry much, does she?
Directly contrasts someone prone to crying (`泣き虫`) with someone who doesn't cry much (`あまり泣かない`).
Teste-toi
Fill in the blank with the correct word.
The sentence describes a baby that doesn't cry much, so 'amari' (not much) is the correct adverb to use with the negative verb 'nakimasen' (doesn't cry).
Choose the sentence that uses the phrase correctly.
Which sentence correctly uses the concept of 'not crying much'?
The phrase `あまり泣かない` means 'doesn't cry much'. Option B correctly pairs this with 'reirei de' (calm/cool-headed) and uses the negative verb.
Find and fix the error in the sentence.
The phrase `あまり` means 'not much' when used with a negative verb. To say someone doesn't cry much, you need the negative form `泣かない` (nakanai).
Translate this sentence into Japanese.
The translation uses `あまり` (amari) for 'not very often' and the negative verb `泣きません` (nakimasen) to convey the meaning accurately.
Fill in the blank.
The sentence describes a past tendency of not crying much. 'Amari' combined with the implied negative verb (or contextually understood negative) fits this meaning.
Choose the correct sentence.
Which sentence best describes someone who is stoic?
Option B combines 'monoshizuka' (quiet/reserved) with 'amari nakanai' (doesn't cry much), accurately describing a stoic personality.
Identify and correct the mistake.
While 'takusan' means 'a lot', `あまり` is the standard adverb used with negative verbs to mean 'not much' or 'not very'. 'Takusan nakanai' sounds unnatural in this context.
Put the words in the correct order to form a natural sentence.
This is an unusual construction. The correct phrasing would be 'あまり泣かないタイプ' (amari nakanai taipu - type who doesn't cry much). The provided words don't form a standard positive sentence with 'amari naku'.
Translate this sentence into Japanese.
The phrase `あまり泣かないタイプ` (amari nakanai taipu) perfectly captures the meaning of someone who doesn't cry easily or frequently.
Choose the most natural sentence.
Which sentence is the most natural way to say 'He doesn't cry much, even when things get tough'?
Option C uses the standard and natural collocation `あまり泣かない` (amari nakanai) for 'doesn't cry much', even in difficult situations (`大変でも` - taihen demo).
Find and fix the error.
The adverb `あまり` (amari) means 'not much' or 'not very'. It must be paired with a negative verb, like `泣かない` (nakanai), to convey that someone doesn't cry much.
Match the Japanese phrase with its meaning.
This exercise helps distinguish between 'not crying much' (`あまり泣かない`), 'crying often' (`よく泣く`), and related terms like 'crybaby' (`泣き虫`).
🎉 Score : /12
Aides visuelles
Formality Spectrum for あまり泣かない
Casual chat with close friends, using slang or abbreviations.
マジであんまり泣かないよね、この子!
Everyday conversations with friends, family, or acquaintances.
うちの子はあまり泣かない方だから助かる。
General statements, descriptions, or slightly more formal settings.
彼はあまり泣かない性格です。
Professional settings, interviews, or formal reports.
候補者はプレッシャー下でもあまり泣かない人物です。
Situations Where 'あまり泣かない' is Used
Describing a calm baby
この赤ちゃん、あまり泣かないね!
Talking about a stoic friend
彼は感情を表に出さないから、あまり泣かない。
Observing a character in a movie/drama
主人公があまり泣かないのが印象的だ。
Discussing a pet's behavior
うちの犬はあまり吠えないし、あまり鳴かない。
Self-description (humble)
私、昔からあまり泣かないんです。
Professional assessment
彼はプレッシャーに強く、あまり泣かない。
Comparing 'あまり泣かない' with Similar Expressions
Usage Categories for 'あまり泣かない'
People Described
- • Babies
- • Children
- • Adults
- • Characters
Key Modifier
- • あまり (Amari - not much)
- • Negative Verb (~ない)
- • Casual Speech (あんまり - anmari)
Implied Traits
- • Calmness
- • Stoicism
- • Resilience
- • Quiet Nature
Common Contexts
- • Parenting
- • Friend Chats
- • Media Reviews
- • Personal Descriptions
Banque d exercices
12 exercicesこの赤ちゃんはとてもおとなしくて、___泣きません。
The sentence describes a baby that doesn't cry much, so 'amari' (not much) is the correct adverb to use with the negative verb 'nakimasen' (doesn't cry).
Which sentence correctly uses the concept of 'not crying much'?
The phrase `あまり泣かない` means 'doesn't cry much'. Option B correctly pairs this with 'reirei de' (calm/cool-headed) and uses the negative verb.
Trouvez et corrigez l erreur :
彼はプレッシャーでもあまり泣く。
The phrase `あまり` means 'not much' when used with a negative verb. To say someone doesn't cry much, you need the negative form `泣かない` (nakanai).
This child doesn't cry very often.
Indices : Use 'amari' for 'not very often'., Remember the negative form of 'naku'.
The translation uses `あまり` (amari) for 'not very often' and the negative verb `泣きません` (nakimasen) to convey the meaning accurately.
子供の頃、私は___泣かないタイプでした。
The sentence describes a past tendency of not crying much. 'Amari' combined with the implied negative verb (or contextually understood negative) fits this meaning.
Which sentence best describes someone who is stoic?
Option B combines 'monoshizuka' (quiet/reserved) with 'amari nakanai' (doesn't cry much), accurately describing a stoic personality.
Trouvez et corrigez l erreur :
その状況では、彼はたくさん泣かないはずだ。
While 'takusan' means 'a lot', `あまり` is the standard adverb used with negative verbs to mean 'not much' or 'not very'. 'Takusan nakanai' sounds unnatural in this context.
Arrangez les mots dans le bon ordre :
Cliquez sur les mots ci-dessus pour construire la phrase
This is an unusual construction. The correct phrasing would be 'あまり泣かないタイプ' (amari nakanai taipu - type who doesn't cry much). The provided words don't form a standard positive sentence with 'amari naku'.
She's the type who doesn't cry easily.
Indices : 'Easily' can be implied by 'amari' with a negative., Use 'taipu' for 'type'.
The phrase `あまり泣かないタイプ` (amari nakanai taipu) perfectly captures the meaning of someone who doesn't cry easily or frequently.
Which sentence is the most natural way to say 'He doesn't cry much, even when things get tough'?
Option C uses the standard and natural collocation `あまり泣かない` (amari nakanai) for 'doesn't cry much', even in difficult situations (`大変でも` - taihen demo).
Trouvez et corrigez l erreur :
この赤ん坊はあまり泣く。
The adverb `あまり` (amari) means 'not much' or 'not very'. It must be paired with a negative verb, like `泣かない` (nakanai), to convey that someone doesn't cry much.
Associez chaque element a gauche avec son pair a droite :
This exercise helps distinguish between 'not crying much' (`あまり泣かない`), 'crying often' (`よく泣く`), and related terms like 'crybaby' (`泣き虫`).
🎉 Score : /12
Tutoriels video
Trouve des tutoriels vidéo sur YouTube pour cette expression.
Questions fréquentes
18 questionsLiterally, あまり means 'much' or 'very', and 泣く means 'to cry'. So, あまり泣く sounds like 'cry much'. However, this phrase is almost always used in its negative form, あまり泣かない, which means 'doesn't cry much'.
The phrase あまり泣かない (doesn't cry much) is generally neutral to positive. It describes a calm, stoic, or resilient personality. It's not used to imply someone is unfeeling, but rather that they possess a quiet strength or a naturally calm disposition. It's often seen as a desirable trait, especially in babies.
Yes, absolutely! While it's very common when talking about babies or young children, あまり泣かない can describe adults too. It's used for anyone who generally doesn't cry often, perhaps due to their personality being reserved, stoic, or emotionally controlled. It’s a descriptor of their typical behavior.
The most frequent and natural usage is the negative form, あまり泣かない (amari nakanai), meaning 'doesn't cry much'. You'll encounter this far more often than the potentially confusing positive form あまり泣く.
Use it when you want to comment on someone's tendency to cry infrequently. This could be a baby who is unusually quiet, a child who doesn't fuss easily, a stoic friend, or even a character in a story who remains composed. It’s about a lack of frequent crying.
Yes. Don't use it if someone is genuinely sad but holding back tears; it doesn't capture that internal struggle. Also, avoid using it to imply someone is heartless or unempathetic. It simply describes the frequency of crying, not the depth of their feelings.
The phrase あまり泣かない is generally considered neutral. It can be used comfortably in most everyday conversations with friends and family, as well as in slightly more formal descriptions of personality without sounding out of place.
Yes, in casual speech, あんまり (anmari) is often used interchangeably with あまり (amari) when followed by a negative verb. So, あんまり泣かない is a very common, slightly more informal alternative to あまり泣かない.
そんなに泣かない (sonna ni nakanai) means 'doesn't cry *that* much'. It's a slightly softer or more nuanced way of saying someone doesn't cry often, perhaps implying they might cry a little, but not excessively. It's similar to あまり泣かない but can sometimes express a bit more reservation.
It subtly reflects a cultural value placed on emotional restraint and maintaining composure (gaman). While not absolute, a child or person who doesn't cry excessively might be seen positively as quiet, well-behaved, or resilient, aligning with societal expectations in certain contexts.
Yes, babies or children who あまり泣かない are often described as 手がかからない (te ga kakaranai), meaning they are 'easy to care for' or 'don't require much effort'. This highlights the practical benefit associated with a child's calm demeanor in Japanese culture.
The most direct opposite is よく泣く (yoku naku), meaning 'cries often'. Another related term is 泣き虫 (nakimushi), which translates to 'crybaby' and carries a slightly more negative or teasing connotation, implying someone cries too easily.
A very common mistake is using あまり with a positive verb, like あまり泣く. This incorrectly implies 'crying a lot'. Remember, あまり needs a negative verb (~ない) to mean 'not much'.
It sounds unnatural and is generally considered incorrect in standard Japanese. While たくさん means 'a lot', あまり is the standard adverb used with negative verbs to express 'not much' or 'not very'. So, あまり泣かない is the correct and natural phrasing.
Potentially, depending on context and tone, but it's not the primary meaning. It usually signifies a calm or stoic nature. If you want to specifically convey coldness or lack of empathy, you'd use different vocabulary like 冷たい (tsumetai - cold) or 無感情 (mujokan - emotionless).
You would say the baby よく泣く (yoku naku - cries often) or たくさん泣く (takusan naku - cries a lot). If the crying is excessive or seems inconsolable, you might even say 泣いてばかりいる (naite bakari iru - is just crying all the time).
Yes, the negative form あまり泣かない is perfectly suitable for writing, including emails. Its neutral formality makes it appropriate for most contexts, from personal messages to more professional communications where you might be describing someone's personality.
泣かない simply means 'does not cry'. あまり泣かない adds the nuance of 'not crying *much*' or 'not crying *often*'. It implies that crying is not a frequent occurrence for the person, rather than an absolute absence of crying.
Expressions liées
よく泣く
antonymcry often
This phrase is the direct opposite, describing someone who cries frequently rather than infrequently.
泣き虫
related topiccrybaby
While `あまり泣かない` describes someone calm, `泣き虫` describes someone who cries easily, often used playfully or slightly negatively.
物静か
related topicquiet, reserved
Someone who doesn't cry much (`あまり泣かない`) might also be described as quiet or reserved (`物静か`), as these traits often go together.
感情的にならない
related topicdoesn't get emotional
This is a broader description than just crying; it implies overall emotional control, whereas `あまり泣かない` specifically refers to the act of crying.
たくさん泣く
antonymcry a lot
This phrase describes crying frequently or intensely, serving as another antonym to the idea of not crying much.
あんまり泣かない
informal versiondoesn't cry much (casual)
This is a very common casual variant where `あんまり` replaces `あまり`, used in relaxed conversations among friends and family.