A1 Idiom Informel

Brać nogi za pas

To run away

Signification

To escape quickly.

🌍

Contexte culturel

The idiom reflects the 'Sarmatian' culture of the 17th century, where clothing was a sign of status but often impractical for combat or flight. The phrase is frequently used in children's literature and animation to describe the antics of mischievous characters. Commentators use it to describe a player who is sprinting to catch up with an opponent or to reach a ball. Used in memes to describe 'ghosting' or leaving a group chat when things get awkward.

🎯

Use the Perfective

90% of the time, you'll use 'wziąć' (perfective) because you're describing a completed escape.

⚠️

Don't use for cars

This idiom is only for living things (people, animals). For a car, just say 'odjechał szybko'.

Signification

To escape quickly.

🎯

Use the Perfective

90% of the time, you'll use 'wziąć' (perfective) because you're describing a completed escape.

⚠️

Don't use for cars

This idiom is only for living things (people, animals). For a car, just say 'odjechał szybko'.

Teste-toi

Fill in the missing word in the past tense (masculine).

Złodziej zobaczył policjanta i ______ nogi za pas.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : wziął

We use the perfective past tense 'wziął' because the action of escaping was completed.

Which sentence uses the idiom correctly?

Select the natural Polish sentence:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : On bierze nogi za pas.

The idiom is fixed: it must be 'nogi' (legs) and 'pas' (belt).

Complete the dialogue.

A: Czy widziałeś Marka? B: Tak, gdy tylko usłyszał o sprzątaniu, ______.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : wziął nogi za pas

This is the standard way to describe someone avoiding work by leaving.

Match the situation to the idiom usage.

You see a bear in the woods. What do you do?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Biorę nogi za pas.

This is the correct active form of the idiom for escaping.

🎉 Score : /4

Aides visuelles

Banque d exercices

4 exercices
Fill in the missing word in the past tense (masculine). Fill Blank A1

Złodziej zobaczył policjanta i ______ nogi za pas.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : wziął

We use the perfective past tense 'wziął' because the action of escaping was completed.

Which sentence uses the idiom correctly? Choose A1

Select the natural Polish sentence:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : On bierze nogi za pas.

The idiom is fixed: it must be 'nogi' (legs) and 'pas' (belt).

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

A: Czy widziałeś Marka? B: Tak, gdy tylko usłyszał o sprzątaniu, ______.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : wziął nogi za pas

This is the standard way to describe someone avoiding work by leaving.

Match the situation to the idiom usage. situation_matching A1

You see a bear in the woods. What do you do?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Biorę nogi za pas.

This is the correct active form of the idiom for escaping.

🎉 Score : /4

Questions fréquentes

10 questions

No, it's not rude, but it is very informal. You can use it with friends, family, and close colleagues.

Yes! 'Jak go zobaczę, wezmę nogi za pas' (When I see him, I'll bolt).

Usually, but it can also just mean you are in a huge hurry or avoiding something boring.

'Brać' is the process (I am running), 'wziąć' is the completed act (I ran away).

No, 'pas' is a fixed part of the idiom. Changing it to 'paski' (small belts) sounds wrong.

The formal equivalent would be 'salwować się ucieczką' (to save oneself by flight).

Yes, it's very common to use it for pets running away.

Only metaphorically, like 'investors fleeing the market'.

It means 'belt', but in Polish, 'pas' can also mean 'waistline'. Both meanings work visually.

Not at all! It's used every day by people of all ages.

Expressions liées

🔄

Dawać nogę

synonym

To bolt or sneak away.

🔗

Uciekać gdzie pieprz rośnie

similar

To run far away to a remote place.

🔗

Zmykać

similar

To scurry away.

🔗

Wziąć się w garść

contrast

To pull oneself together.

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !