Phrase in 30 Seconds
A polite way to tell a driver to stop and let you out right where you are.
- Means: 'Please let me off here' or 'Drop me off here.'
- Used in: Taxis, private cars, or buses without stop buttons.
- Don't confuse: '내리세요' which sounds like you're telling the driver to get out.
Explication à ton niveau :
Signification
Requesting a driver to stop and let one exit at the current location.
Contexte culturel
In Korea, it is common to pay before you get out. You should say '여기서 내려 주세요' as you are preparing your card or cash to ensure a smooth transition. Tipping is not expected in Korean taxis. If you say '여기서 내려 주세요' and the fare is 4,800 won, giving 5,000 won and saying '잔돈은 괜찮습니다' (Keep the change) is a nice gesture but not required. Safety first: Drivers might not stop exactly where you say '여기서' if it's a bus lane or a red zone. They will usually say '조금 더 가서 세워 드릴게요' (I'll stop a bit further up). The term '기사님' is essential. Using '아저씨' (Mister) is common but '기사님' is more professional and respectful for a service provider.
Point with your hand
If your Korean is shaky, saying '여기서 내려 주세요' while pointing clearly will help the driver immensely.
Don't shout
Unless it's an emergency, keep your tone calm. Shouting can startle the driver in heavy traffic.
Point with your hand
If your Korean is shaky, saying '여기서 내려 주세요' while pointing clearly will help the driver immensely.
Don't shout
Unless it's an emergency, keep your tone calm. Shouting can startle the driver in heavy traffic.
Use landmarks
Adding '저기 {스타벅스|스타벅스} 앞에서' (In front of that Starbucks) before the phrase makes you sound like a pro.
Teste-toi
Fill in the blank with the correct particle.
기사님, 여기____ 내려 주세요.
'-서' (short for 에서) is used to indicate the location where the action of getting off happens.
Which phrase is the most polite when talking to a taxi driver?
Choose the best option:
'-주세요' is the standard polite request form. '내리세요' is a command to the driver to get off.
Complete the dialogue.
Passenger: 저기 사거리 지나서 ______. Driver: 네, 알겠습니다.
The passenger is requesting to exit after the crossroads.
Match the phrase to the situation.
You are in a hurry and need to get out of the taxi immediately.
'바로' means 'immediately', which fits the urgent situation.
🎉 Score : /4
Aides visuelles
Where to use '내려 주세요'
Vehicles
- • Taxi
- • Private Car
- • Small Bus
Landmarks
- • Bank
- • School
- • Subway Station
Banque d exercices
5 exercices기사님, 여기____ 내려 주세요.
'-서' (short for 에서) is used to indicate the location where the action of getting off happens.
Choose the best option:
'-주세요' is the standard polite request form. '내리세요' is a command to the driver to get off.
Passenger: 저기 사거리 지나서 ______. Driver: 네, 알겠습니다.
The passenger is requesting to exit after the crossroads.
You are in a hurry and need to get out of the taxi immediately.
'바로' means 'immediately', which fits the urgent situation.
🎉 Score : /5
Questions fréquentes
10 questionsYes, but use '여기서 내려 줘' to be more natural with friends.
Both are equally common. '세워 주세요' focuses on the car stopping, '내려 주세요' on you getting out.
Say '잠시만 세워 주세요' (Please stop for a moment).
Say '신호등에서 내려 주세요'.
Yes, in a hurry, '여기요!' is very common, but '여기서 내려 주세요' is more polite.
It's the conjugated form of '내리다', which means to descend or get off.
It's not mandatory, but it makes the request much more polite.
Only if it's a small bus where you talk to the driver. On big buses, use the button.
Say '지나쳤어요! 여기서 내려 주세요!' (You passed it! Let me off here!)
Yes, '여기서 내려 주시겠습니까?' is very formal.
Expressions liées
여기서 세워 주세요
synonymPlease stop here.
저기서 내려 주세요
similarPlease let me off over there.
내릴게요
builds onI'll get off.
하차하다
specialized formTo disembark.
Où l'utiliser
In a Taxi
Passenger: 기사님, 저기 {은행|銀行} 앞에서 여기서 내려 주세요.
Driver: 네, 알겠습니다. 왼쪽으로 붙여 드릴게요.
Carpool with Boss
Employee: 부장님, 저는 여기서 내려 주셔도 괜찮습니다.
Boss: 그래요? 집이 여기서 가까워요?
Friend's Car
Me: 야, 나 여기서 내려 줘!
Friend: 알았어. 문 조심해서 내려.
Heavy Traffic
Passenger: 차가 너무 안 가네요. 그냥 여기서 내려 주세요.
Driver: 네, 여기서 내리시는 게 더 빠르겠어요.
Missing the Spot
Passenger: 아! 기사님, 여기서 바로 내려 주세요!
Driver: 어이쿠, 급하게 세울게요.
Specifying a Landmark
Passenger: 저기 {편의점|便宜店} 지나서 여기서 내려 주세요.
Driver: 네, {편의점|便宜店} 지나서 세워 드릴게요.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'Yeogi-seo' as 'Yogi's spot' and 'Naeryeo' as 'Near you'. 'At Yogi's spot, let me be near you (on the ground).'
Association visuelle
Imagine a tiny person standing on a taxi seat and using a parachute to 'descend' (내리다) onto a giant 'X' marked on the road labeled '여기' (Here).
Rhyme
Yeogi-seo, Naeryeo, Juseyo! Don't go far, just let me go!
Story
You are in a golden carriage (taxi). You see your favorite bakery. You tell the driver, 'Here (여기서), let me descend (내려) like a king, please (주세요)'.
In Other Languages
In Japanese, 'Koko de oroshite kudasai' is almost a direct mirror. In English, we say 'Drop me off', which is more aggressive than the Korean 'Let me off'.
Word Web
Défi
Next time you are in a car with a friend, even if they are taking you home, say the phrase quietly to yourself as you approach your house to build muscle memory.
Review this phrase 1 day, 3 days, and 1 week after your first taxi ride in Korea.
Prononciation
The 'eo' sound is open, like 'u' in 'up'.
The 'r' is a light tap, similar to the 'tt' in 'better'.
Spectre de formalité
여기서 내려 주십시오. (General exit)
여기서 내려 주세요. (General exit)
여기서 내려 줘. (General exit)
여기서 내릴게! (General exit)
The verb '내리다' comes from Middle Korean '내리다' (nay-ri-da), which has always meant to move from a high position to a low one. The request form '-아/어 주세요' evolved from the verb '주다' (to give), which became an auxiliary verb to indicate that an action is performed for someone's benefit.
Le savais-tu ?
In the past, '내리다' was also used for rain and snow 'descending' from the sky, which is why we still use the same verb for 'It's raining' (비가 내려요).
Notes culturelles
In Korea, it is common to pay before you get out. You should say '여기서 내려 주세요' as you are preparing your card or cash to ensure a smooth transition.
“여기서 내려 주세요. 결제는 카드로 할게요.”
Tipping is not expected in Korean taxis. If you say '여기서 내려 주세요' and the fare is 4,800 won, giving 5,000 won and saying '잔돈은 괜찮습니다' (Keep the change) is a nice gesture but not required.
“잔돈은 괜찮으니 여기서 내려 주세요.”
Safety first: Drivers might not stop exactly where you say '여기서' if it's a bus lane or a red zone. They will usually say '조금 더 가서 세워 드릴게요' (I'll stop a bit further up).
“기사님, 안전한 데서 내려 주세요.”
The term '기사님' is essential. Using '아저씨' (Mister) is common but '기사님' is more professional and respectful for a service provider.
“기사님, 여기서 내려 주시면 감사하겠습니다.”
Amorces de conversation
택시를 탔을 때 목적지에 도착하면 뭐라고 해요?
길이 너무 막혀서 중간에 내리고 싶어요. 어떻게 말해요?
친구 차를 타고 가다가 편의점에 들르고 싶어요.
Erreurs courantes
여기서 내리세요.
여기서 내려 주세요.
L1 Interference
여기 내려 주세요.
여기서 내려 주세요.
L1 Interference
여기서 떨어뜨려 주세요.
여기서 내려 주세요.
L1 Interference
여기서 멈춰 주세요.
여기서 세워 주세요.
L1 Interference
In Other Languages
Déjeme aquí, por favor.
Korean focuses on the passenger's movement (descending), Spanish on the driver's action (leaving).
Laissez-moi ici, s'il vous plaît.
French is more about the location, Korean is more about the favor of the action.
Lassen Sie mich bitte hier raus.
German uses a separable verb 'rauslassen', Korean uses a compound request '내려 주다'.
ここで降ろしてください。
Japanese uses the causative '降ろす', whereas Korean uses the active '내리다' + '주다'.
أنزلني هنا من فضلك
Arabic uses a direct object suffix 'ni' (me), while Korean implies the object.
请在这里让我下车
Chinese explicitly mentions the 'car' (车), while Korean omits it as it's understood.
Pode me deixar aqui, por favor.
Portuguese uses 'deixar' (to leave), focusing on the driver's permission.
Please drop me off here.
English 'drop' sounds like an object being moved; Korean 'descend' sounds like a person moving.
Spotted in the Real World
“기사님, 여기서 내려 주세요.”
Se-ri is in a taxi in Seoul after returning from North Korea.
“여기서 세워 주세요.”
While driving the Park family, though here it's a command/request within the car.
“여기서 내려 주세요...”
A song about a breakup happening in a taxi.
Facile à confondre
Learners think '-세요' makes any verb a polite request.
'-세요' is a command. Use '-아/어 주세요' for favors.
Sounds similar to '내려 주세요'.
'내려가다' means 'to go down' (like stairs).
Questions fréquentes (10)
Yes, but use '여기서 내려 줘' to be more natural with friends.
usage contextsBoth are equally common. '세워 주세요' focuses on the car stopping, '내려 주세요' on you getting out.
comparisonsSay '잠시만 세워 주세요' (Please stop for a moment).
practical tipsSay '신호등에서 내려 주세요'.
usage contextsYes, in a hurry, '여기요!' is very common, but '여기서 내려 주세요' is more polite.
basic understandingIt's the conjugated form of '내리다', which means to descend or get off.
grammar mechanicsIt's not mandatory, but it makes the request much more polite.
cultural usageOnly if it's a small bus where you talk to the driver. On big buses, use the button.
usage contextsSay '지나쳤어요! 여기서 내려 주세요!' (You passed it! Let me off here!)
practical tipsYes, '여기서 내려 주시겠습니까?' is very formal.
grammar mechanics