A2 Expression Formel 1 min de lecture

여기서 내려 주세요.

1025

Please let me off here.

Phrase in 30 Seconds

A polite way to tell a driver to stop and let you out right where you are.

  • Means: 'Please let me off here' or 'Drop me off here.'
  • Used in: Taxis, private cars, or buses without stop buttons.
  • Don't confuse: '내리세요' which sounds like you're telling the driver to get out.
📍 + 🚕 + 🙏 = 🚶‍♂️

Explication à ton niveau :

This is a very simple and important phrase. '여기' means 'here'. '내려 주세요' means 'please let me out'. You use it in a taxi. It is polite because it ends in '-요'. You can just say this and the driver will stop the car.
At the A2 level, you use this phrase to manage your travel. It combines the location '여기' with the particle '-서' (at/from) and the request form '-아/어 주세요'. It's essential for taking taxis. You should learn to add landmarks like '앞' (front) or '뒤' (back) to be more specific.
This phrase is a standard request. While A1 learners use it as a set phrase, B1 learners should understand the grammar: the verb '내리다' (to get off) is conjugated. You can also vary it by saying '내려 주시겠어요?' for more politeness or '내릴게요' to state your intention. It's used in consultative registers.
In upper-intermediate contexts, '여기서 내려 주세요' is often preceded by a reason or a specific instruction to navigate complex urban environments. You might say, '차가 막히니까 그냥 여기서 내려 주세요' (Since traffic is heavy, just let me off here). Understanding the nuance between '내려 주다' (let off) and '세워 주다' (stop for) becomes important for natural flow.
Advanced learners recognize this as a pragmatic tool for social navigation. The choice of '여기서' versus '여기' reflects a subtle grasp of locative particles. C1 mastery involves using this phrase with perfect intonation to signal urgency or casualness, and integrating it into longer strings of directions involving honorifics and conditional clauses to ensure a smooth interaction with service providers.
At a near-native level, the phrase is used with an awareness of the socio-linguistic dynamics of Korean service culture. This includes the ability to switch registers instantly if the driver is much older, or using the phrase as a polite 'out' in social situations (e.g., getting out of a car to avoid an awkward conversation). The learner understands the historical evolution from 'descending' to 'exiting' and the cognitive linguistics of 'giving' a favor.

Signification

Requesting a driver to stop and let one exit at the current location.

🌍

Contexte culturel

In Korea, it is common to pay before you get out. You should say '여기서 내려 주세요' as you are preparing your card or cash to ensure a smooth transition. Tipping is not expected in Korean taxis. If you say '여기서 내려 주세요' and the fare is 4,800 won, giving 5,000 won and saying '잔돈은 괜찮습니다' (Keep the change) is a nice gesture but not required. Safety first: Drivers might not stop exactly where you say '여기서' if it's a bus lane or a red zone. They will usually say '조금 더 가서 세워 드릴게요' (I'll stop a bit further up). The term '기사님' is essential. Using '아저씨' (Mister) is common but '기사님' is more professional and respectful for a service provider.

💡

Point with your hand

If your Korean is shaky, saying '여기서 내려 주세요' while pointing clearly will help the driver immensely.

⚠️

Don't shout

Unless it's an emergency, keep your tone calm. Shouting can startle the driver in heavy traffic.

💡

Point with your hand

If your Korean is shaky, saying '여기서 내려 주세요' while pointing clearly will help the driver immensely.

⚠️

Don't shout

Unless it's an emergency, keep your tone calm. Shouting can startle the driver in heavy traffic.

🎯

Use landmarks

Adding '저기 {스타벅스|스타벅스} 앞에서' (In front of that Starbucks) before the phrase makes you sound like a pro.

Teste-toi

Fill in the blank with the correct particle.

기사님, 여기____ 내려 주세요.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :

'-서' (short for 에서) is used to indicate the location where the action of getting off happens.

Which phrase is the most polite when talking to a taxi driver?

Choose the best option:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : 여기서 내려 주세요.

'-주세요' is the standard polite request form. '내리세요' is a command to the driver to get off.

Complete the dialogue.

Passenger: 저기 사거리 지나서 ______. Driver: 네, 알겠습니다.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : 내려 주세요

The passenger is requesting to exit after the crossroads.

Match the phrase to the situation.

You are in a hurry and need to get out of the taxi immediately.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : 여기서 바로 내려 주세요!

'바로' means 'immediately', which fits the urgent situation.

🎉 Score : /4

Aides visuelles

Where to use '내려 주세요'

🚗

Vehicles

  • Taxi
  • Private Car
  • Small Bus
🏢

Landmarks

  • Bank
  • School
  • Subway Station

Banque d exercices

5 exercices
Choisis la bonne réponse Fill Blank

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :
Fill in the blank with the correct particle. Fill Blank A1

기사님, 여기____ 내려 주세요.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :

'-서' (short for 에서) is used to indicate the location where the action of getting off happens.

Which phrase is the most polite when talking to a taxi driver? Choose A2

Choose the best option:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : 여기서 내려 주세요.

'-주세요' is the standard polite request form. '내리세요' is a command to the driver to get off.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

Passenger: 저기 사거리 지나서 ______. Driver: 네, 알겠습니다.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : 내려 주세요

The passenger is requesting to exit after the crossroads.

Match the phrase to the situation. situation_matching B1

You are in a hurry and need to get out of the taxi immediately.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : 여기서 바로 내려 주세요!

'바로' means 'immediately', which fits the urgent situation.

🎉 Score : /5

Questions fréquentes

10 questions

Yes, but use '여기서 내려 줘' to be more natural with friends.

Both are equally common. '세워 주세요' focuses on the car stopping, '내려 주세요' on you getting out.

Say '잠시만 세워 주세요' (Please stop for a moment).

Say '신호등에서 내려 주세요'.

Yes, in a hurry, '여기요!' is very common, but '여기서 내려 주세요' is more polite.

It's the conjugated form of '내리다', which means to descend or get off.

It's not mandatory, but it makes the request much more polite.

Only if it's a small bus where you talk to the driver. On big buses, use the button.

Say '지나쳤어요! 여기서 내려 주세요!' (You passed it! Let me off here!)

Yes, '여기서 내려 주시겠습니까?' is very formal.

Expressions liées

🔄

여기서 세워 주세요

synonym

Please stop here.

🔗

저기서 내려 주세요

similar

Please let me off over there.

🔗

내릴게요

builds on

I'll get off.

🔗

하차하다

specialized form

To disembark.

Où l'utiliser

🚕

In a Taxi

Passenger: 기사님, 저기 {은행|銀行} 앞에서 여기서 내려 주세요.

Driver: 네, 알겠습니다. 왼쪽으로 붙여 드릴게요.

formal
💼

Carpool with Boss

Employee: 부장님, 저는 여기서 내려 주셔도 괜찮습니다.

Boss: 그래요? 집이 여기서 가까워요?

formal
🚗

Friend's Car

Me: 야, 나 여기서 내려 줘!

Friend: 알았어. 문 조심해서 내려.

informal
🚦

Heavy Traffic

Passenger: 차가 너무 안 가네요. 그냥 여기서 내려 주세요.

Driver: 네, 여기서 내리시는 게 더 빠르겠어요.

formal
⚠️

Missing the Spot

Passenger: 아! 기사님, 여기서 바로 내려 주세요!

Driver: 어이쿠, 급하게 세울게요.

formal
🏪

Specifying a Landmark

Passenger: 저기 {편의점|便宜店} 지나서 여기서 내려 주세요.

Driver: 네, {편의점|便宜店} 지나서 세워 드릴게요.

formal

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Yeogi-seo' as 'Yogi's spot' and 'Naeryeo' as 'Near you'. 'At Yogi's spot, let me be near you (on the ground).'

Association visuelle

Imagine a tiny person standing on a taxi seat and using a parachute to 'descend' (내리다) onto a giant 'X' marked on the road labeled '여기' (Here).

Rhyme

Yeogi-seo, Naeryeo, Juseyo! Don't go far, just let me go!

Story

You are in a golden carriage (taxi). You see your favorite bakery. You tell the driver, 'Here (여기서), let me descend (내려) like a king, please (주세요)'.

In Other Languages

In Japanese, 'Koko de oroshite kudasai' is almost a direct mirror. In English, we say 'Drop me off', which is more aggressive than the Korean 'Let me off'.

Word Web

내리다 (To get off)타다 (To get on)여기 (Here)기사님 (Driver)택시 (Taxi)세우다 (To stop)도착 (Arrival)목적지 (Destination)

Défi

Next time you are in a car with a friend, even if they are taking you home, say the phrase quietly to yourself as you approach your house to build muscle memory.

Review this phrase 1 day, 3 days, and 1 week after your first taxi ride in Korea.

Prononciation

Accent Stress is relatively flat, but '여기' is slightly emphasized to indicate the spot.

The 'eo' sound is open, like 'u' in 'up'.

The 'r' is a light tap, similar to the 'tt' in 'better'.

Spectre de formalité

Formel
여기서 내려 주십시오.

여기서 내려 주십시오. (General exit)

Neutre
여기서 내려 주세요.

여기서 내려 주세요. (General exit)

Informel
여기서 내려 줘.

여기서 내려 줘. (General exit)

Argot
여기서 내릴게!

여기서 내릴게! (General exit)

The verb '내리다' comes from Middle Korean '내리다' (nay-ri-da), which has always meant to move from a high position to a low one. The request form '-아/어 주세요' evolved from the verb '주다' (to give), which became an auxiliary verb to indicate that an action is performed for someone's benefit.

Joseon Dynasty:
Early 20th Century:
Modern Era:

Le savais-tu ?

In the past, '내리다' was also used for rain and snow 'descending' from the sky, which is why we still use the same verb for 'It's raining' (비가 내려요).

Notes culturelles

In Korea, it is common to pay before you get out. You should say '여기서 내려 주세요' as you are preparing your card or cash to ensure a smooth transition.

“여기서 내려 주세요. 결제는 카드로 할게요.”

Tipping is not expected in Korean taxis. If you say '여기서 내려 주세요' and the fare is 4,800 won, giving 5,000 won and saying '잔돈은 괜찮습니다' (Keep the change) is a nice gesture but not required.

“잔돈은 괜찮으니 여기서 내려 주세요.”

Safety first: Drivers might not stop exactly where you say '여기서' if it's a bus lane or a red zone. They will usually say '조금 더 가서 세워 드릴게요' (I'll stop a bit further up).

“기사님, 안전한 데서 내려 주세요.”

The term '기사님' is essential. Using '아저씨' (Mister) is common but '기사님' is more professional and respectful for a service provider.

“기사님, 여기서 내려 주시면 감사하겠습니다.”

Amorces de conversation

택시를 탔을 때 목적지에 도착하면 뭐라고 해요?

길이 너무 막혀서 중간에 내리고 싶어요. 어떻게 말해요?

친구 차를 타고 가다가 편의점에 들르고 싶어요.

Erreurs courantes

여기서 내리세요.

여기서 내려 주세요.

wrong conjugation
'-세요' is a command. You are telling the driver to get out of the car, not asking him to let you out.

L1 Interference

0 1

여기 내려 주세요.

여기서 내려 주세요.

wrong preposition
While often understood, '여기서' (at here) is grammatically correct for the location of an action.

L1 Interference

0

여기서 떨어뜨려 주세요.

여기서 내려 주세요.

literal translation
A literal translation of 'Drop me off'. '떨어뜨리다' means to physically drop an object (like a phone) on the floor.

L1 Interference

0

여기서 멈춰 주세요.

여기서 세워 주세요.

wrong context
'멈추다' is usually for machines or hearts stopping. For vehicles, '세우다' (to park/stop) is the natural choice.

L1 Interference

0 1

In Other Languages

Spanish moderate

Déjeme aquí, por favor.

Korean focuses on the passenger's movement (descending), Spanish on the driver's action (leaving).

French moderate

Laissez-moi ici, s'il vous plaît.

French is more about the location, Korean is more about the favor of the action.

German Partially Similar

Lassen Sie mich bitte hier raus.

German uses a separable verb 'rauslassen', Korean uses a compound request '내려 주다'.

Japanese Very Similar

ここで降ろしてください。

Japanese uses the causative '降ろす', whereas Korean uses the active '내리다' + '주다'.

Arabic Very Similar

أنزلني هنا من فضلك

Arabic uses a direct object suffix 'ni' (me), while Korean implies the object.

Chinese Very Similar

请在这里让我下车

Chinese explicitly mentions the 'car' (车), while Korean omits it as it's understood.

Portuguese moderate

Pode me deixar aqui, por favor.

Portuguese uses 'deixar' (to leave), focusing on the driver's permission.

English moderate

Please drop me off here.

English 'drop' sounds like an object being moved; Korean 'descend' sounds like a person moving.

Spotted in the Real World

📺

(2019)

“기사님, 여기서 내려 주세요.”

Se-ri is in a taxi in Seoul after returning from North Korea.

🎬

(2019)

“여기서 세워 주세요.”

While driving the Park family, though here it's a command/request within the car.

🎵

(1995)

“여기서 내려 주세요...”

A song about a breakup happening in a taxi.

Facile à confondre

여기서 내려 주세요. vs 내리세요

Learners think '-세요' makes any verb a polite request.

'-세요' is a command. Use '-아/어 주세요' for favors.

여기서 내려 주세요. vs 내려가세요

Sounds similar to '내려 주세요'.

'내려가다' means 'to go down' (like stairs).

Questions fréquentes (10)

Yes, but use '여기서 내려 줘' to be more natural with friends.

usage contexts

Both are equally common. '세워 주세요' focuses on the car stopping, '내려 주세요' on you getting out.

comparisons

Say '잠시만 세워 주세요' (Please stop for a moment).

practical tips

Say '신호등에서 내려 주세요'.

usage contexts

Yes, in a hurry, '여기요!' is very common, but '여기서 내려 주세요' is more polite.

basic understanding

It's the conjugated form of '내리다', which means to descend or get off.

grammar mechanics

It's not mandatory, but it makes the request much more polite.

cultural usage

Only if it's a small bus where you talk to the driver. On big buses, use the button.

usage contexts

Say '지나쳤어요! 여기서 내려 주세요!' (You passed it! Let me off here!)

practical tips

Yes, '여기서 내려 주시겠습니까?' is very formal.

grammar mechanics

Learning Path

Prerequisites

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !