여기서 내려 주세요.
1025
Please let me off here.
Phrase in 30 Seconds
A polite way to tell a driver to stop and let you out right where you are.
- Means: 'Please let me off here' or 'Drop me off here.'
- Used in: Taxis, private cars, or buses without stop buttons.
- Don't confuse: '내리세요' which sounds like you're telling the driver to get out.
Explanation at your level:
Significado
Requesting a driver to stop and let one exit at the current location.
Contexto cultural
In Korea, it is common to pay before you get out. You should say '여기서 내려 주세요' as you are preparing your card or cash to ensure a smooth transition. Tipping is not expected in Korean taxis. If you say '여기서 내려 주세요' and the fare is 4,800 won, giving 5,000 won and saying '잔돈은 괜찮습니다' (Keep the change) is a nice gesture but not required. Safety first: Drivers might not stop exactly where you say '여기서' if it's a bus lane or a red zone. They will usually say '조금 더 가서 세워 드릴게요' (I'll stop a bit further up). The term '기사님' is essential. Using '아저씨' (Mister) is common but '기사님' is more professional and respectful for a service provider.
Point with your hand
If your Korean is shaky, saying '여기서 내려 주세요' while pointing clearly will help the driver immensely.
Don't shout
Unless it's an emergency, keep your tone calm. Shouting can startle the driver in heavy traffic.
Significado
Requesting a driver to stop and let one exit at the current location.
Point with your hand
If your Korean is shaky, saying '여기서 내려 주세요' while pointing clearly will help the driver immensely.
Don't shout
Unless it's an emergency, keep your tone calm. Shouting can startle the driver in heavy traffic.
Use landmarks
Adding '저기 {스타벅스|스타벅스} 앞에서' (In front of that Starbucks) before the phrase makes you sound like a pro.
Ponte a prueba
Fill in the blank with the correct particle.
기사님, 여기____ 내려 주세요.
'-서' (short for 에서) is used to indicate the location where the action of getting off happens.
Which phrase is the most polite when talking to a taxi driver?
Choose the best option:
'-주세요' is the standard polite request form. '내리세요' is a command to the driver to get off.
Complete the dialogue.
Passenger: 저기 사거리 지나서 ______. Driver: 네, 알겠습니다.
The passenger is requesting to exit after the crossroads.
Match the phrase to the situation.
You are in a hurry and need to get out of the taxi immediately.
'바로' means 'immediately', which fits the urgent situation.
🎉 Puntuación: /4
Ayudas visuales
Where to use '내려 주세요'
Vehicles
- • Taxi
- • Private Car
- • Small Bus
Landmarks
- • Bank
- • School
- • Subway Station
Preguntas frecuentes
10 preguntasYes, but use '여기서 내려 줘' to be more natural with friends.
Both are equally common. '세워 주세요' focuses on the car stopping, '내려 주세요' on you getting out.
Say '잠시만 세워 주세요' (Please stop for a moment).
Say '신호등에서 내려 주세요'.
Yes, in a hurry, '여기요!' is very common, but '여기서 내려 주세요' is more polite.
It's the conjugated form of '내리다', which means to descend or get off.
It's not mandatory, but it makes the request much more polite.
Only if it's a small bus where you talk to the driver. On big buses, use the button.
Say '지나쳤어요! 여기서 내려 주세요!' (You passed it! Let me off here!)
Yes, '여기서 내려 주시겠습니까?' is very formal.
Frases relacionadas
여기서 세워 주세요
synonymPlease stop here.
저기서 내려 주세요
similarPlease let me off over there.
내릴게요
builds onI'll get off.
하차하다
specialized formTo disembark.
Dónde usarla
In a Taxi
Passenger: 기사님, 저기 {은행|銀行} 앞에서 여기서 내려 주세요.
Driver: 네, 알겠습니다. 왼쪽으로 붙여 드릴게요.
Carpool with Boss
Employee: 부장님, 저는 여기서 내려 주셔도 괜찮습니다.
Boss: 그래요? 집이 여기서 가까워요?
Friend's Car
Me: 야, 나 여기서 내려 줘!
Friend: 알았어. 문 조심해서 내려.
Heavy Traffic
Passenger: 차가 너무 안 가네요. 그냥 여기서 내려 주세요.
Driver: 네, 여기서 내리시는 게 더 빠르겠어요.
Missing the Spot
Passenger: 아! 기사님, 여기서 바로 내려 주세요!
Driver: 어이쿠, 급하게 세울게요.
Specifying a Landmark
Passenger: 저기 {편의점|便宜店} 지나서 여기서 내려 주세요.
Driver: 네, {편의점|便宜店} 지나서 세워 드릴게요.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Yeogi-seo' as 'Yogi's spot' and 'Naeryeo' as 'Near you'. 'At Yogi's spot, let me be near you (on the ground).'
Visual Association
Imagine a tiny person standing on a taxi seat and using a parachute to 'descend' (내리다) onto a giant 'X' marked on the road labeled '여기' (Here).
Rhyme
Yeogi-seo, Naeryeo, Juseyo! Don't go far, just let me go!
Story
You are in a golden carriage (taxi). You see your favorite bakery. You tell the driver, 'Here (여기서), let me descend (내려) like a king, please (주세요)'.
Word Web
Desafío
Next time you are in a car with a friend, even if they are taking you home, say the phrase quietly to yourself as you approach your house to build muscle memory.
In Other Languages
Déjeme aquí, por favor.
Korean focuses on the passenger's movement (descending), Spanish on the driver's action (leaving).
Laissez-moi ici, s'il vous plaît.
French is more about the location, Korean is more about the favor of the action.
Lassen Sie mich bitte hier raus.
German uses a separable verb 'rauslassen', Korean uses a compound request '내려 주다'.
ここで降ろしてください。
Japanese uses the causative '降ろす', whereas Korean uses the active '내리다' + '주다'.
أنزلني هنا من فضلك
Arabic uses a direct object suffix 'ni' (me), while Korean implies the object.
请在这里让我下车
Chinese explicitly mentions the 'car' (车), while Korean omits it as it's understood.
Pode me deixar aqui, por favor.
Portuguese uses 'deixar' (to leave), focusing on the driver's permission.
Please drop me off here.
English 'drop' sounds like an object being moved; Korean 'descend' sounds like a person moving.
Easily Confused
Learners think '-세요' makes any verb a polite request.
'-세요' is a command. Use '-아/어 주세요' for favors.
Sounds similar to '내려 주세요'.
'내려가다' means 'to go down' (like stairs).
Preguntas frecuentes (10)
Yes, but use '여기서 내려 줘' to be more natural with friends.
Both are equally common. '세워 주세요' focuses on the car stopping, '내려 주세요' on you getting out.
Say '잠시만 세워 주세요' (Please stop for a moment).
Say '신호등에서 내려 주세요'.
Yes, in a hurry, '여기요!' is very common, but '여기서 내려 주세요' is more polite.
It's the conjugated form of '내리다', which means to descend or get off.
It's not mandatory, but it makes the request much more polite.
Only if it's a small bus where you talk to the driver. On big buses, use the button.
Say '지나쳤어요! 여기서 내려 주세요!' (You passed it! Let me off here!)
Yes, '여기서 내려 주시겠습니까?' is very formal.